— Мисс Шелвуд!
— Прошу прощения, я… никак не могу оправиться от шока.
— От шока? Но почему вы считали… — Внезапно выражение лица мистера Бартона изменилось. Он сухо произнес: — Вы хотите сказать, что мисс Кассандра Шелвуд, ваша родная тетя, дала вам понять, что вы родились… вне закона? Мне с трудом верится в это, мисс Шелвуд. Вашу тетю было трудно причислить к людям, обладающим приятным нравом, но ее уважали все соседи как справедливую и честную женщину.
— Ничего подобного я не говорила, мистер Бартон, — возразила Франческа, с трудом сохраняя спокойствие.
— Но у вас, очевидно, много лет назад создалось превратное представление… Почему же вы не обратились ко мне?
— Мне никогда не приходило в голову сделать это. Я считала, что не имею никаких прав на собственность Шелвудов, что меня терпят здесь только из милости.
— Но это же немыслимо!
С трудом Франческа подавила в себе негодование. Ее тетя мертва, посторонним незачем знать о том, как жестоко она обошлась с племянницей.
— Мистер Бартон, несмотря на все недоразумения, теперь нам ясна истина. Если вы не против, давайте больше не будем говорить об этом. Пора подумать о будущем.
Мистер Бартон кивнул.
— Мудрое решение, мисс Шелвуд.
— Вам случайно не известно, почему за все эти годы отец ни разу не попытался связаться со мной? Может, он… мертв?
— У меня нет причин предполагать самое худшее.
— Тогда почему же?..
— Мисс Шелвуд, когда ваши родители сбежали, сэр Джон Шелвуд отрекся от своей дочери Верити. Но после ее смерти он попросил меня написать вашему отцу и предложить ему отправить вас в Англию — чтобы вы стали наследницей Шелвудов. Сэр Джон поставил лишь одно условие: после вашего прибытия в Шелвуд-Мэнор лорду Бодону надлежало прекратить с вами всякие отношения.
Должен признаться, это условие я не одобрял и был удивлен, когда лорд Бодон в конце концов принял предложение сэра Джона. Разумеется, выбор у него оставался небогатый. Вы остались без матери; в качестве наследницы Шелвудов ваше будущее было обеспечено, и, должен заметить, прежний образ жизни вашего отца мало подходил ребенку.
Франческа задумчиво подтвердила:
— Полагаю, вы правы, но…
— Но теперь, когда ваши дедушка и тетя мертвы, а вы сами достигли совершеннолетия, во встрече с лордом Бодоном не будет ничего предосудительного — конечно, если вы пожелаете познакомиться с ним.
— Я… я не знаю… Мистер Бартон, прошу простить меня. Я… слишком ошеломлена услышанным. Столь резкая перемена положения застала меня врасплох. Но скажите, сколько еще человек знали о завещании моего дедушки? Почему никто не намекнул мне о нем, если этого не сделала тетя?
— Вы сами сказали, что ваша тетя была скрытной женщиной. Она часто повторяла, что ее тревожит ваше положение богатой наследницы, опасалась, что вам вскружат голову лестью. Она попросила меня хранить молчание, убедив, что это необходимо для вашего же блага. Вы обе вели в Шелвуде затворническую жизнь, посему сомневаюсь, что кому-нибудь еще известно о завещании.
Этим объяснением Франческе и пришлось удовлетвориться. Покамест его хватило. Она попросила мистера Бартона навестить ее в другой раз, но прежде дать ей время подумать о своем будущем. Встречу назначили на послезавтра.
— В прошлом вы ревностно хранили тайны нашей семьи, мистер Бартон. Надеюсь, и впредь я смогу полагаться на вас. Мне необходимо время, чтобы все обдумать и решить, как поступить с имением Шелвудов и что мне делать дальше.
Поверенный согласился и ушел, распрощавшись с почтительностью, лучше всяких слов доказавшей значение обретенного Франческой положения хозяйки Шелвуд-Мэнора.
Известие о том, что мисс Фанни не была даже упомянута в завещании своей тети, взбудоражило всю округу. Вскоре слухи докатились до Уитем-Корта, где тотчас принялись строить догадки о дальнейшей участи нищей обитательницы соседнего поместья и выдвигать самые скабрезные и оскорбительные предположения. Но вскоре сплетни наскучили веселой компании, и гости Уитем-Корта во главе с хозяином пустились на поиски иных развлечений — все, кроме Маркуса. Он вновь испытал неотступное желание разыскать Франческу и предложить ей любую помощь, но сплетни и сальные догадки, касающиеся вероятного будущего этой девушки, заставили его задуматься.
Разве он мог оказать помощь, не компрометируя Франческу? Девушке без средств к существованию и без друзей, к тому же с сомнительным происхождением следовало быть вдвойне осмотрительной. Она пуще огня должна остерегаться скандала. Поразмыслив, Маркус решил, что на некоторое время, пока поверенные разбираются с завещанием и собственностью, Франческе будет безопаснее остаться в Шелвуде. А тем временем сам Маркус мог вернуться в Лондон и посоветоваться с сестрой. Сара наверняка подыщет для Франчески подходящее место компаньонки или гувернантки.
Вернувшись в Лондон, Маркус доставил леди Форрест в Чизвик, к ней домой, и сразу отправился повидать сестру, по пути отделавшись от Ника. Но леди Челфорд не оказалось дома, и, к своей досаде, Маркус выяснил, что встретиться с ней он сумеет лишь на следующий день. Всю ночь его преследовал образ Франчески. Наконец наступило долгожданное утро. Маркус вздохнул с облегчением и поспешил на Дьюк-стрит.
Однако у сестры его постигло разочарование. Леди Челфорд, которую выбил из колеи столь ранний визит, ничего не могла придумать.
— Маркус, когда ты, наконец, направишь свои способности в более приемлемое русло? Уверена, родные были бы рады следовать твоим советам и… принимать от тебя помощь.
— Дражайшая моя Сара, и то, и другое тебе ни к чему! Несмотря на свою ограниченность, твой муж превосходно распоряжается состоянием семьи. К тому же он не лишен здравого смысла. О большем немыслимо и мечтать!
— Но он не понимает детей так, как ты! Представляешь, он поговаривает о том, чтобы отправить Шарлотту в институт благородных девиц! Он утверждает, что школьная дисциплина пойдет ей на пользу.
— Поскольку это дитя ухитрилось вывести из себя четырех гувернанток за четыре месяца, пожалуй, я готов согласиться с твоим мужем, Салли.
— А Ник? Он так часто ссорится с отцом…
— Все дурные наклонности Ника исчезнут, дай только срок. Вскоре он повзрослеет. У Чарли Уитема он вел себя на удивление здраво.
Заметив на лице сестры гримасу сомнения, Маркус нетерпеливо добавил:
— Салли, клянусь тебе, игроком он не станет. Во всяком случае, я намерен не спускать с него глаз. Лучше скажи, чем ты сможешь помочь Франческе Шелвуд?
— Но почему судьба этой девушки так тревожит тебя? Неужели она для тебя так много значит? Маркус, этого не может быть!
— Господи, ну почему все женщины одинаковы? Достаточно простого желания помочь попавшей в трудное положение девушке, чтобы в их воображении нарисовалась свадебная процессия, звон колоколов и тому подобное. Нет, личного интереса Франческа Шелвуд у меня не вызывает. Я просто хочу избавить ее от участи, которой она не заслуживает. Так ты поможешь мне или нет?
— Подобные стремления весьма похвальны, но напрасно ты ждешь от меня мгновенных решений, особенно если речь идет о девушке без малейшего опыта… и приличного происхождения! Что скажут мои подруги, если я попытаюсь навязать им в гувернантки дитя любви повесы Бодона? Я уже не раз страдала по вине твоих донкихотских наклонностей. Помню, еще ребенком ты бросался на помощь тем людям, которых ошибочно считал обделенными судьбой. Твой бывший карманник, которого я рекомендовала в грумы леди Касл, сбежал с ее серебром. Она до сих пор не может простить меня. А бедная вдова, некая миссис Харботтл, которую я сама взяла в помощницы экономке! Она перессорила всех слуг быстрее, чем я успела избавиться от нее. Но это еще не все — вспоминать о твоей благотворительности можно бесконечно. Нет, на сей раз я не стану помогать тебе.
— Но это совсем другое дело, Сара! Мисс Шелвуд — истинная леди.
— Она не может быть истинной леди, если, как ты говоришь, она незаконнорожденная дочь повесы Бодона. Мне жаль бедняжку, похоже, жизнь несправедливо обошлась с ней, но помочь ей я ничем не могу. А если ты желаешь этой девушке добра, держись от нее подальше. Досужие языки начнут болтать невесть что, едва ты проявишь участие в ее судьбе, пусть даже из платонических чувств.
— Черт побери, я не намерен вредить ей!
— Тогда оставь ее в покое. — После короткой паузы леди Сара раздраженно добавила: — Пожалуй, мне все-таки придется что-нибудь подыскать для нее, иначе ты, чего доброго, женишься на этой девушке, не выдержав нелепых угрызений совести. Кроме того, я в долгу перед тобой — ты ведь присматриваешь за Ником. Если хочешь, я узнаю, не ищет ли кто-нибудь компаньонку, соглашаясь при этом не задавать слишком много вопросов о ее происхождении. Но предупреждаю: найти столь снисходительных хозяев будет непросто.
Маркус покинул дом на Дьюк-стрит в мрачном расположении духа. Ему было ясно одно: Франческа обречена либо на нужду, либо на тяжелую и нудную работу, если ей не улыбнется удача. Слова сестры крутились у него в голове всю ночь, и к утру тягостные размышления вылились в отчаянное решение. В тот же день Маркус отправился в Шелвуд.
Франческе не представилось случая спокойно обдумать свое положение. Сначала Агнес Коттер покинула Шелвуд после бурного, но, к счастью, краткого разговора, затем мадам Элизабет пришла выразить соболезнования и предложить помощь, но не задержалась. Франческа была этому даже рада: ее старой приятельнице предстояло первой узнать ошеломляющие новости, но в свое время.
Потом один за другим потянулись слуги и работники поместья, спешившие выразить озабоченность будущим мисс Фанни и собственной судьбой. Франческе понадобилось пустить в ход всю свою изобретательность, чтобы тактично и уверенно успокоить их, не проболтавшись.
Утром на следующий день после похорон прибыл мистер Чиззл, как и было условлено. Франческа не испытывала особого желания видеть его — она всегда недолюбливала священника за елейные и вкрадчивые попытки завоевать ее расположение, не утеряв при этом благосклонности Кассандры Шелвуд, требовавшей строгости в обхождении с племянницей. В присутствии Франчески он держался то равнодушно, то убийственно снисходительно. Она до сих пор не могла простить священника за многочасовые душеспасительные проповеди, призванные вернуть заблудшую овечку на стезю добродетели. Но скрепя сердце она все же решила принять мистера Чиззла. Очевидно, он исполнял некое обещание, данное тете Кассандре. Может, именно поэтому тетя завещала деньги своему духовнику?
— Мисс Фанни…
— Мистер Чиззл, вы знали меня еще ребенком, поэтому, полагаю, вам будет трудно перейти на официальное обращение «мисс Шелвуд». Но если вы и впредь намерены звать меня по имени, употребляйте мое настоящее имя. Я Франческа, а не Фанни.
Мистер Чиззл рассыпался в смущенных и неискренних извинениях, а затем уселся перед камином и с пафосом заговорил:
— Надеюсь, мисс Франческа, вы не сочтете меня слишком самонадеянным, если узнаете, что я по-прежнему готов печься о вашем счастье. Мне отрадно вспомнить, что мы всегда прекрасно понимали друг друга и что мои многолетние попытки стать вашим духовным наставником и утешителем не остались неоцененными.
— Разумеется, — смущенно подтвердила Франческа. Таким она видела священника впервые. Но в чем же дело? Франческа была абсолютно уверена, что вчерашние откровения поверенного не достигли чужих ушей. Так к чему клонит мистер Чиззл?
После непродолжительной речи, в которой священник восславил добродетели покойной — то есть обратился к предмету, едва ли способному помочь ему снискать благосклонность данной аудитории, — он веско продолжал:
— Ваша дорогая тетушка, ваша покойная родственница, об утрате которой мы все так скорбим, часто размышляла о том, что станет с вами после того, как она удалится в мир иной, — с вами, неопытной девушкой, не имеющей покровителя и унаследовавшей известные дурные наклонности… — При этих словах Франческа недовольно выпрямилась, поэтому священник поспешил загладить промах: — Хотя, по-моему, вы нашли в себе силы подавить их. Ваша тетушка оказала мне честь, поделившись со мной своими тревогами, и, должен признаться, я разделял ее опасения.
— Благодарю вас за попечение. Но смею заверить, оно ни к чему. Я не нуждаюсь ни в покровительстве, ни в руководстве.
Мистер Чиззл сладко улыбнулся и покачал головой, изображая снисходительное понимание.
— Дорогая моя мисс Франческа, в этом-то и беда! Вы слишком молоды, слишком… своевольны, чтобы понять всю сложность положения. Вам нужен советчик, зрелый, мудрый наставник, способный предостеречь вас от множества опасностей, которые готовит нам жизнь. Осмелюсь утверждать, он должен быть таким, как ваш покорный слуга.
"Франческа" отзывы
Отзывы читателей о книге "Франческа". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Франческа" друзьям в соцсетях.