Она перестала игнорировать его разговор о браке и, резко повернувшись к нему, стала с досадой в голосе говорить:

– Я ничего не смешиваю, сэр. Любовь ведет к браку, который ведет к войне между мужем и женой. Мне по горло хватило одной супружеской войны. Больше меня это не интересует.

Они не проехали еще и полмили. На горизонте так и не показалось ни одного романтического местечка. Волей-неволей Дивэйн продолжал вести экипаж.

– Поскольку мы пока еще не женаты, не могли бы мы заключить перемирие, хотя бы на то время, пока все обсудим спокойно, как взрослые люди?

– Нам нечего обсуждать. Умоляю, отвезите меня обратно в Элмс.

– Вряд ли миссис Трэверс так быстро успеет приготовить чай. Это признак дурного тона – ставить хозяйку в неудобное положение. Но я не буду докучать вам разговором, который неприятен.

Минуты две они ехали молча. После чего Дивэйн сказал:

– Я думаю, что в вашем случае отвращение к браку вызвал выбор плохого партнера.

Франческа подернула плечами.

– Мы не собирались обсуждать наш брак. Я сейчас обсуждаю ваш.

– Все мужчины одинаковы, а следовательно и все браки тоже.

– Ваша подруга Мэри была бы удивлена, услышав это. Не могу представить, чтобы Рональд Трэверс причинил своей жене хотя бы частицу тех неприятностей, которые выпали испытать вам.

Она фыркнула. Как он осмелился предполагать, что она может выйти замуж за такого человека, как Рональд Трэверс?

– Какое это имеет отношение к вам и ко мне? – спросила она, сверкнув гневным взглядом.

– Надеюсь, почти никакого, но здравомыслящая леди могла бы из этого сделать вывод, что не все мужчины одинаковы.

– Пусть так, но мне это не позволяет предположить, что у вас есть что-то общее с Рональдом. Вы больше похожи на Дэвида.

– Так я и думал! Ну вот, теперь мы подходим к самой сути дела, – сказал Дивэйн, кивая сам себе. – Конечно, мы сейчас говорим не о беспечном обращении с бриллиантами. Я допускаю, что лорд Дивэйн, холостяк, имеет что-то общее с вашим мужем, а именно – интерес к женщинам. Но лорд Дивэйн, муж, будет совершенно другим человеком.

Франческа, несколько смягчившись, удостоила его лишь беглым недоверчивым взглядом. Одобренный этим, он повернул экипаж на дорогу, покрытую гравием. Оказалось, что она вела к воротам забора, ограждающую выгон. Мистеру Трэверсу принадлежали поля по обе стороны от дороги, и его стадо обычно паслось то с одной, то с другой стороны. Для этого и были предназначены ворота. Ничем другим, кроме пыльного поникшего дерева, перевалившегося через дорогу, природа не наделило это место. Назвать его романтичным было трудно.

Франческа холодно спросила:

– Другим человеком? И на сколько же вас хватит? Месяц? Два? Как долго это продлится, прежде чем вы вернетесь к своим старым привычкам?

Дивэйн бросил поводья и пристально посмотрел на нее.

– Я не более чем вы, могу предвидеть будущее, Франческа. Но я намерен быть верным мужем. Если вам кажется, что верность легче сберечь здесь, чем в Лондоне, то я готов попробовать.

Франческа недоверчиво посмотрела на него, но по его лицу было ясно, что он говорит серьезно.

– Вы действительно готовы будете отказаться от сезона в Лондоне ради меня?

– По правде говоря, я даже в некоторой степени разделяю ваши интересы. У вас много друзей, – и давайте будем говорить прямо – много поклонников в Лондоне.

– Но я ни за что не буду поддерживать с ними отношения после замужества! – воскликнула Франческа, шокированная и разгневанная от такого обвинения.

– Ну, тогда, почему же вы вообразили себе, что я буду поддерживать отношения с моими знакомыми женщинами? – просто спросил Дивэйн. – Я уже не мальчик. Я уже пятнадцать лет ищу женщину, которая могла бы наполнить смыслом и радостью мою жизнь, так же и я хочу наполнить счастьем ее жизнь. Если бы я хотел завести себе некую титулованную леди Дивэйн, которая дала бы мне сына и наследника, я мог бы жениться много лет назад. Ну, а если быть совсем искренним, может я рискую обидеть вас, но даже сейчас я мог бы выбрать себе жену, которая бы причинила мне куда меньше хлопот и печалей.

Читая между его слов, Франческа также понимала, что он может жениться на женщине, занимающей более высокое положение в обществе, имеющей более богатое приданое, не вдове, и с незапятнанной репутацией.

– Тогда с какой стати вы делаете мне предложение?

– А неужели я забыл об этом сказать? Какое серьезное упущение с моей стороны Я прошу вас стать моей женой, потому что случилось так, что я полюбил вас и, несмотря на ваш колючий внешний вид, подозреваю, что и вы любите меня.

– Но вы могли бы сделать для себя лучший выбор, Дивэйн.

– Я мог бы жениться на дочери герцога, которую я не люблю, но я не смог бы быть ей верен. И как однажды заметил французский герцог – там где есть брак без любви, всегда будет любовь без брака. Вы это рекомендуете, Франческа?

– Нет, конечно. Вы должны знать, что я как раз против этого.

– Ну, тогда нам остается выяснить один важный вопрос, не правда ли? Вы любите меня?

Это все прозвучало так просто. Он мог жениться на ком хотел и он хотел жениться на ней. Зачем бы он это делал, если бы не любил ее? А если он любит ее, то почему должен искать кого-то еще?

– Да, но… но Дэвид тоже любил меня, но не слишком долго был мне верен.

Губы ее задрожали и она обеспокоенно нахмурила брови.

Дивэйн не мог сдержать раздражения.

– Давайте не будем начинать с этого, Френ. Я не Дэвид. Не наказывайте меня за его грехи. Вы были замужем за негодяем и распутником. Я не принадлежу ни к тем, ни к другим. Я просто холостяк, который хочет устроить жизнь с женщиной, которую он любит. Согласны вы принять меня таким, какой я есть или нет?

Минута, которую она ждала и боялась, наступила. Франческа не знала, как ей поступить. Казалось, Дивэйн говорил с ней искренне. Ведь он ничего не добился бы, женившись на ней, кроме нее самой. И если она скажет «нет», она знала, что больше его никогда не увидит. Даже сама мысль о будущем, в котором не будет Дивэйна, показалась ей невыносимой.

– Да, – сказала она тихо. – Я выйду за вас замуж, Дивэйн. – Она чуть не сказала большего. – Но если вы когда-либо обманете меня, я…

Но эти слова остались невысказанными. Было несправедливо нагружать его наследством от Дэвида. Это было начало другой жизни, с новой верой и доверием. Да и как она могла что-то говорить, когда ее губы были охвачены в хмельном внезапном поцелуе? Он так сильно, до боли прижал Франческу к своей груди, словно не собирался никогда отпускать ее от себя.

Старые опасения растворились в новой любви. Дэвид никогда так страстно не целовал ее. Может быть, он искал именно такую страсть с теми, другими женщинами… Она забыла всякую осторожность и обняла Дивэйна за шею. Она так будет любить его, что он никогда даже и не подумает о другой женщине. Она станет ему и женой, и любовницей.

Когда Дивэйн очнулся от поцелуя, его глаза потемнели и стали какими-то дикими. Улыбка играла на его покрасневших губах.

– Лорд Кэмден был просто глупец, – сказал он. – И клянусь, что его имя последний раз срывается с моих губ.

– Такой же глупой была и я сама. Я не любила его по-настоящему. Но я не собираюсь давать вам повод для заблуждений, сэр.

– Давайте поедем и посмотрим ту церковь, прежде чем мы сделаем что-нибудь такое, чего не следует делать.

Франческа отпустила Дивэйна из объятий и дерзко улыбнувшись, сказала:

– Церковь Святой Магдалины – самое подходящее место для такой падшей женщины, как я.

– Я думаю, нам нужно поискать священника и постараться найти где-нибудь епископа, чтобы получить специальное разрешение. Потому что, если нам придется подождать чуть дольше, Френки…

Из-под коротких полей своей соломенной шляпки Франческа украдкой взглянула на него.

– Послушав нас, можно подумать, что мы не лучше, чем нам следовало быть.

– Нет, мы намного лучше. Потому что нам посчастливилось безумно влюбиться!

Выходные данные книги

ББК 84.7

США С23

Перевод на русский язык И. Ковалевой, Н. Диевой, М. Рахмелевич

Редакторы В. Тазов, С. Фадеева, Л. Григорьева

Художник А. Шуплецов


Смит Джоан

Франческа. Роман; Босоногая баронесса. Роман; Опасный флирт. Роман; Пер. с англ. И. Ковалевой, Н. Диевой, М. Рахмелевич. – Смоленск: Русич, 1994, серия «Алая роза»


В книгу современной американской писательницы Джоан Смит вошли три увлекательных любовных романа, в центре которых – прекрасные женщины, их чувства, страсти и, конечно же, любовь, любовь, любовь!


ISBN 985-429-001-8


© Smith Joan, 1992

© оформление, разработка серии – А. Шуплецов, 1994

© серия, составление – «Русич», 1994

© «Francesca» – перевод И. Ковалевой, 1994

«The barefoot baroness» – перевод Н. Диевой, 1994

«Dangerous Dalliance»-nepeeofl М.Рахмелевич, 1994

© оригинал-макет, компьютерная вёрстка, 1994


ПК ООО "Снега", Минск

лицензия ЛВ N760 от 14.03.1994 г.

"Русич", Смоленск.


Подписано в печать с оригинал-макета 07.04.94. Формат 84X108/32. Бумага типографская. Гарнитура Гарамонд. Печать офсетная.

Тираж 70000 экз. Заказ 299.


ПК ООО «Снега», 220120, Минск, а/я 305.


Типография издательства «Белорусский Дом печати».

220013, Минск, проспект Ф. Скорины, 79.