— Мне постоянно вспоминается тот самый день, тот день моего рождения, когда мне исполнилось десять лет. Папа осчастливил меня подарком — серым в яблоках пони, и, забыв об опасности, я без охраны умчалась прочь от стен Бэзилдона. Разумеется, папа поспешил за мной вдогонку. А эти люди… эти разбойники… они были неподалеку. Папа крикнул мне, чтобы я скакала за помощью, но я застыла в ужасе, не могла двинуться с места. И кровь…
Горячие слезы брызнули из глаз Эстер, потекли по побелевшим щекам, руки ее задрожали.
Эйприл пожалела, что затеяла этот разговор.
— Один из бродяг, смертельно раненный, свалился прямо к моим ногам, — продолжала Эстер. — Если б я схватила его кинжал и вступилась за отца или до этого послушалась бы его и позвала на помощь, отец мог бы уцелеть, а так…
— В этом не было твоей вины, — утешала кузину Эйприл.
— Моя вина в том, что я без эскорта покинула замок.
— Земли Девернье хорошо охранялись, как ты могла знать заранее, что такое может случиться?
— Я должна была взять кинжал и искромсать злодеев. Я должна была…
Горестные слова Эстер терзали Эйприл. Было выше ее сил наблюдать подобное самобичевание.
— Пожалуйста, перестань! — взмолилась Эйприл. — Давай поговорим о чем-нибудь другом. Расскажи мне о принце. У него есть гарем?
Эстер утерла заплаканные глаза тыльной стороной ладони и с удивлением посмотрела на кузину.
— Что?
— Гарем.
— Не знаю. А что это такое?
— Гарем — это место, где мужчина держит своих женщин. Они живут там.
— Каких женщин?
— В обычаях этой страны мужчине положено жить не с одной женщиной. — Эйприл очень нравилось делиться своими знаниями с менее просвещенной кузиной.
Эстер была поражена.
— Мужчина вправе иметь четырех жен и бесчисленное множество наложниц.
— О, мы должны как можно скорее бежать от этих поганых язычников! — воскликнула Эстер.
— А куда мы денемся? — возразила Эйприл. — Ни один мужчина теперь не женится на нас.
— Почему это?
— Неужели ты надеешься, что граф де Белью возьмет тебя в жены после того, как ты пожила у принца?
— Чертов Хорек! Это его вина, что мы здесь, — сердито произнесла Эстер.
— О чем ты говоришь? — спросила Эйприл.
— Принц держит нас у себя, чтобы насолить Форжеру де Белью.
— А что ему сделал граф?
— Не знаю точно, но шрам, который украшает лицо принца, — дело рук графа.
Эйприл искоса глянула на кузину и произнесла со значением:
— Все же, несмотря на этот шрам, принц очень красивый мужчина.
— Ты так считаешь?
— А как тебе с ним? Какие у тебя ощущения? — шепотом поинтересовалась Эйприл.
— Про какие ощущения ты спрашиваешь? Не пойму толком.
— Ты знаешь сама, — почему-то смутилась Эйприл.
— Если б я знала, то разве бы спрашивала?
— Ну про те ощущения, когда ты с ним была в постели?
Эстер не знала, что ответить подруге. Если Малик клал с собой в постель Эйприл и добивался чего хотел, почему же принц не старается проделать то же самое с нею?
— Ну а ты что ощущала? — спросила Эстер, решив не выдавать своей неосведомленности в этом вопросе.
— Сначала я испугалась, — призналась Эйприл, — но мой господин был очень нежен. Да-да. Он вел себя так романтично, как рыцари в тех историях, которые любила читать твоя сестрица.
Эстер насмешливо откликнулась:
— Бригитта всегда восторгалась разной чепухой. Она глупа как гусыня.
— Во всяком случае, когда это произошло, — продолжала Эйприл, — мне стало так жарко, что я покрылась мурашками.
— Мурашки бывают от холода, — наставительно произнесла Эстер. — Не от жары.
— А я дрожала от внутреннего жара, — настаивала Эйприл. — Сначала было больно и появилась кровь! Из тебя вытекло много крови?
— Достаточно, — уклонилась от прямого ответа Эстер.
— А вот поцелуи мне понравились больше. А тебе?
Эстер вспомнился Халид. Она вновь ощутила, как он прижимал ее к своему сильному мускулистому телу, и его запах, возбуждающий запах мужчины.
— Вижу, что и тебе было это приятно. Не отрицай, — произнесла Эйприл.
— Довольно об этом! — За решительностью тона Эстер скрывала охватившее ее смятение. — Не будем терять время и составим план побега. Когда все на вилле уснут, ты удерешь оттуда ко мне.
— Я не смогу, — отказалась Эйприл твердо.
— Но как же иначе? Я не смогу прийти за тобой. Чудовище приковывает меня к своей кровати и…
Неожиданно ковровый полог откинулся, обнаружив присутствие за ним Халида и Малика. У последнего по лицу блуждала усмешка, зато Халид был настроен не столь легкомысленно.
— Никуда вам от меня не убежать, — отчеканил он, обращаясь к кузинам. — Только простак позволит одурачить себя дважды.
— Как ты смел подслушивать наш разговор? — вскинулась Эстер и, спрыгнув с кушетки, устремилась навстречу своему тюремщику.
Эйприл безуспешно пыталась удержать ее. Столкнувшись с Халидом лицом к лицу, Эстер прошипела нечто, по ее мнению, очень оскорбительное.
— Ты мерзкая подслушивающая и подглядывающая свинья! А ты, — Эстер обернулась к кузине: — А ты, ты предала меня, свою родственницу и подругу.
— Нет-нет, — захныкала Эйприл. — Я не знала, что они нас слышат. Честное слово, я и понятия не имела. Тут Эйприл разрыдалась.
— Эйприл ничего не знала, — заявил Малик и подошел ближе, чтобы ободрить и утешить свою маленькую птичку. Он погладил ее по белокурой головке.
— Рабы не должны иметь никаких секретов, — повысил голос Халид. — То, что они говорят, должно быть известно господину. Ну а то, что замышляет твоя пустая головка, значения не имеет.
Эстер отреагировала на столь обидную речь по-своему. Она распрямилась, как туго скрученная пружина, и вложила в удар все свои силы. Халид-бек мгновение пребывал в неподвижности, ошеломленный этим броском. Затем он протянул руки, чтобы схватить и хорошенько встряхнуть взбунтовавшуюся рабыню.
— Нет! Не трогай ее! — крикнула Эйприл, отвлекая его внимание на себя и давая Эстер шанс избежать его железной хватки.
Оттолкнув Малика, Эйприл напала на принца с фланга и нанесла ему несколько точно рассчитанных пинков. К сожалению, она была босая, так что ущерб, полученный принцем, был минимален.
Малик быстро перехватил ее и умиротворил, заключив в объятия.
Халид обратил всю свою ярость на Эстер. Наступая, он загнал ее в глубь шатра и прижал к матерчатой стене.
— Я не свинья и не простак, каким ты меня считаешь. Дважды тебе меня не обмануть, — издевался он над девушкой. — Хотя временами ты проявляешь лисью хитрость, но мозгов тебе не хватает даже для того, чтобы понять, в какое положение ты попала и где находишься. Даже для черной работы ты мало пригодна, и как рабыне грош тебе цена!
Оскорбления его попали в цель.
— Подонок! — завопила Эстер и с невероятной ловкостью проскользнула мимо Халида.
Не обращая внимания на присутствующих, Эстер обрушила свою ярость на ни в чем не повинные предметы, принадлежавшие принцу. Она сорвала покрывало с кровати, скинула с ложа многочисленные подушки, а потом перевернула и саму кровать. Мечась по шатру, словно злобная фурия, она попутно опрокинула столик и растоптала на ковре собственный завтрак.
С ледяным выражением лица Халид наблюдал за тем, как очаровательная, но слишком воинственная пленница устраивает погром в его уютном жилище. Только когда она протянула руку за ятаганом, он медленно, но решительно направился к ней.
«С меня довольно!» — читалось на его суровом лице.
Эстер выронила тяжелый ятаган и устремилась к выходу. Когда, пробившись через ковровый полог, она уже почти достигла внешнего мира, а с ним и вожделенной свободы, нечто непоколебимое и непробиваемое преградило ей путь.
Абдулла, решив выяснить, что за переполох произошел в шатре, приблизился к внутреннему покою принца. Эстер на бегу со всей силой ударилась головой о поистине железную грудь воина, отлетела назад и растянулась на ковре.
Все произошло так быстро, что все опешили. Первым вышел из оцепенения Халид. Он тотчас опустился на колено рядом с бунтовщицей и удостоверился, что она не поранилась. После этого он довольно грубо поставил ее на ноги. Такого бурного изъявления гнева он не ожидал от пленницы, да и не предполагал, что подобная женщина существует в природе.
Эстер еще отбивалась, но недолго. Она поняла, что сил ее не хватает, чтобы справиться с мужчиной.
— Я узнал то, что хотел, — обратился Халид к гостям и к слуге. — Вы можете идти.
Абдулла с поклоном удалился сразу же, Малик взял Эйприл за руку и тоже направился к выходу, но Халид задержал его.
— Пожалуйста, возвращайся к ужину. Я тебя приглашаю. А вот она, — принц указал на Эйприл, — должна быть примерно наказана за нападение на меня. У этой маленькой птички манеры никуда не годятся. Если это птичка, то уж, конечно, ястреб.
Малик попытался спрятать улыбку.
— Наверное, это у них семейное. Заверяю тебя, что она избавится от своих недостатков и впредь будет вести себя прилично. Такое больше не повторится. До вечера, друг мой.
С этими словами Малик увел Эйприл из шатра. Халид и его пленница остались наедине.
— Убери за собой, — приказал он.
— Нет! — резко отозвалась Эстер.
— Начни с кровати, чтобы я мог сидя наблюдать за твоей работой.
— Нет! — Эстер вздернула подбородок, и личико ее приобрело выражение, какое бывает у заупрямившегося мула. Перчатка была брошена, и она не позволит ему проигнорировать ее вызов.
Халид возвышался над ней, словно крепостная башня. Ей казалось? что от него так и веет угрозой. А он желал страстно, но не мог сказать ей: «Подчинись, иначе я сорву с тебя одежду и покрою поцелуями все твое тело, все самые укромные и соблазнительные места и местечки. Я зароюсь лицом в сладостную ложбинку меж твоих великолепных грудей и буду брать в рот поочередно нежно-розовые соски и сжимать их губами»..
И вдруг он неосознанно почти повторил изречение Эйприл:
— Я заставлю тебя дрожать от внутреннего жара. Эстер и вправду бросило в жар, но от стыда.
— Я все уберу за собой! — воскликнула она. Девушка подошла к кровати и попыталась вернуть ее в прежнее положение. Снова и снова она тянула ее на себя, но добилась только того, что пот выступил на ее лбу. Однако Эстер продолжала бороться с непокорной кроватью.
Халид, скрестив руки на груди, следил за ее усилиями. Улыбка играла в уголках его рта.
— Помоги мне, — попросила Эстер, не оборачиваясь.
— Ты и впрямь рассчитываешь, что господин будет исполнять обязанности раба?
Эстер повернулась к нему. Уперев руки в бока, она с нагловатым видом заявила:
— Не говорил ли ты, что желаешь с кушетки наблюдать, как трудится твоя рабыня?
В одно мгновение Халид оказался рядом и с легкостью поставил опрокинутую софу на прежнее место.
— Ты не так уж сильна, какой себя считаешь, Дикий Цветок! — с усмешкой сказал он.
У Эстер на языке вертелся достойный ответ, но она сдержалась.
— Боюсь, что если ты вновь накинешься на мою бедную кровать, то превратишь ее в обломки, — продолжал насмехаться Халид.
— И тебе тогда придется спать на полу?
— Да. Рядом с тобой, моя рабыня.
Эти слова возымели неожиданный результат. Эстер поспешно собрала разбросанные ею покрывала и подушки и принялась старательно застилать постель.
— Со временем ты приобретешь навыки. Надежду я не теряю. — Халид уселся на приведенной в порядок кровати, поднял ногу и, ткнув ее в лицо рабыни, скомандовал:
— Мне жарко. Разуй меня.
Эстер уже приоткрыла рот, чтобы сказать решительное «нет», но Халид повторил:
— Сними сапог и не болтай лишнего. Мое терпение не безгранично.
Проглотив комок огнедышащей лавы, которая сжигала ее изнутри, Эстер присела на корточки и начала стягивать сапог.
Изделие турецкого обувщика не поддавалось ее усилиям, точно так же, как и мужчина, обутый в эти сапоги, ее мольбам. Сопротивление породило встречный прилив ярости. Эстер с такой силой дернула за сапог, что вместе с ним отлетела и ударилась затылком об пол.
Полежав немного на ковре, она приняла прежнюю позу и занялась вторым сапогом господина.
— И не применяй силу там, где нужна смекалка, — учил Халид рабыню.
Эстер подергала голенище, и сапог легко сошел с ноги. Халид указал пальцем:
— Принеси вон тот кувшин!
Зеленые глаза Эстер полыхнули ненавистью, но их обладательница подчинилась еще раньше, чем Халид произнес:
— Дважды повторять одно и то же не в моих правилах.
Быстрота, с какой вдруг стала исполнять приказания рабыня, Халида удовлетворяла.
На губах Эстер застыло безмолвное проклятие, но кувшин был доставлен немедленно.
Рабыня вновь опустилась на корточки и по приказу Халида открыла кувшин. Он был наполнен какой-то густой желтоватой жидкостью.
"Гарем" отзывы
Отзывы читателей о книге "Гарем". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Гарем" друзьям в соцсетях.