— Если позволите, я отлучусь на минуту — попрошу свою помощницу, чтобы она приглядела за детьми.

Супруги Линдстрем кивнули. Я быстро поднялась по лестнице за Мирандой, но ее комната пустовала. Я ринулась обратно, постучала, а затем ворвалась в комнату миссис Фор и стала трясти ее за плечо:

— Миссис Фор!

Она перестала храпеть и подпрыгнула на кровати, еще не совсем проснувшись.

— Что? Горим? Где пожар?

— Нет, никакого пожара нет.

Кухарка прижала руки к груди и вздохнула с облегчением.

— Я нигде не могу найти Миранду, а ко мне пришли посетители — семья, которая спрашивает о ребенке. Не могли бы вы…

— Конечно, я позабочусь обо всем, не сомневайся.

— Спасибо вам, миссис Фор. Ах да. Если вдруг увидите Миранду, отправьте ее, пожалуйста, ко мне в кабинет, хорошо?

— Непременно. А теперь беги, не заставляй их ждать.

Я поспешила обратно. Мистер и миссис Линдстрем сидели неподвижно у моего стола. Я постаралась выглядеть спокойной.

— Итак, о ком из ребят идет речь?

Миссис Линдстрем подалась в мою сторону:

— Лили Бет Эшворт.

Я упала на стул, сохраняя улыбку на лице.

— А вы, стало быть, сестра миссис Эшворт?

Женщина нерешительно взглянула на мужа, затем кивнула.

— Как вы понимаете, мне нужно будет проверить эту информацию. И, несомненно, поговорить с миссис Эшворт.

Женщина пробормотала, что все понимает, испуганно глядя на мужа в поисках поддержки.

У меня внутри все перевернулось. Если эта женщина говорит правду и если мы не сможем связаться с миссис Эшворт, они захотят забрать Лили Бет к себе домой. Будет ли у них ребенку лучше, чем у нас?

В кабинет проскользнула Миранда и встала у стены, за спинами супругов Линдстремов.

Мистер Линдстрем закинул ногу на ногу.

— Видите ли, мисс, моя жена не общается со своей сестрой вот уже несколько лет. Мы только недавно узнали о существовании этого ребенка. И о том, что миссис Эшворт оставила девочку здесь.

Миссис Линдстрем посмотрела на меня своими большими глазами:

— Мы хотели бы вырастить и воспитать Лили Бет. Все-таки она член нашей семьи.

Я перебирала бумаги на столе.

— Разговаривали ли вы по этому поводу с миссис Эшворт?

— Нет, — ответил за жену мистер Линдстрем и пригладил усы. — Но, как только мы узнали о том, что ребенок находится здесь, мы сразу же направились к вам.

— Пожалуйста, позвольте нам забрать ее, — сказала миссис Линдстрем надломленным голосом.

Миранда прочистила горло и кивнула. Я покачала головой. Она снова кивнула. Я отвернулась от нее и посмотрела на миссис Линдстрем.

— Вы знаете о… состоянии ее здоровья?

— У нее проблемы с глазами, как мне сказали.

— Более того, ее глаза смотрят в разные стороны. Готовы ли вы взять на воспитание такого ребенка?

Тонкие пальцы миссис Линдстрем заскрежетали по деревянной столешнице.

— Я сделаю для своей племянницы все возможное, раз уж ничем не могу помочь сестре.

Я окунула перо в чернила, дала излишку стечь обратно в чернильницу и взмолилась, чтобы моя рука не дрогнула и страница не была испорчена.

— Мне нужны: ваше имя, место проживания, информация о трудоустройстве, а также рекомендации и любые документы, которые могут подтвердить вашу родственную связь с ребенком. Вы понимаете, что нам приходится быть осторожными и проверять информацию.

Миссис Линдстрем посмотрела на мужа. Тот кивнул. Я достала лист бумаги и сосредоточилась.

— Мисс?

Я подняла голову.

— Могли бы мы… увидеть ее?

Робкая просьба миссис Линдстрем ранила меня в самое сердце, но я держалась твердо:

— Не думаю, что…

— Я схожу за ней, — перебила меня Миранда и хлопнула дверью.

Я хотела было окликнуть ее, но дело было сделано. Я подумала, что эта встреча не принесет никакого вреда. А глаза Лили Бет отпугнут новоявленных родственников, как это, по всей видимости, произошло с ее матерью.

Как раз в тот момент, когда я закончила записывать данные, вернулась Миранда. Она мягко подтолкнула Лили Бет в комнату. Миссис Линдстрем упала перед девочкой на колени.

— Ох, дитя мое! — воскликнула она и убрала прядь белоснежных волос со лба малышки. — Если бы я знала раньше, я бы пришла уже давно!

Лили Бет отшатнулась и схватилась за юбку Миранды. Та положила ладони на плечи девочки, наклонилась и мягко сказала ей на ухо:

— Все хорошо, милая. Это твоя тетя…

— Белинда. Тетя Белинда, родная сестра твоей мамы.

Лили Бет открыла рот, и ее глаза округлились.

— Мамочка пришла за мной?

Она отпустила юбку Миранды и стала озираться по сторонам, ища глазами маму, которая спряталась. Я почувствовала, что задыхаюсь. Ничто не могло стереть восторг с лица Лили Бет или остановить барабанную дробь слов Белинды Линдстрем.

— Нет, дитя мое. Мама не пришла. Но мы с дядей Стивеном хотим забрать тебя к себе, чтобы ты жила с нами. С нашими маленькими девочками и мальчиком. Как ты на это смотришь?

Я вскочила и встала между Лили Бет и Мирандой:

— Лили Бет, можешь возвращаться к ребятам и поиграть с ними.

Миранда повернула девочку к двери, но та вырвалась и обвила тонкими ручонками шею своей невесть откуда взявшейся тети. Миссис Линдстрем крепко прижала Лили Бет к себе. Я осторожно разняла их и отправила Лили Бет к Миранде. Пока та провожала ребенка из кабинета, я почувствовала, как стучат мои зубы.

Присев на стул, я попыталась взять себя в руки и сказала спокойным голосом:

— Если вы ответите на несколько моих вопросов, я сделаю все от меня зависящее, чтобы к концу недели получить необходимую для вас информацию.

* * *

Миранда и я стояли на парадном крыльце, глядя вслед удалявшимся Линдстремам.

Несмотря на информацию, которую они мне предоставили, я не знала, кто они такие, что за жизнь они ведут и можно ли им доверять.

Скрестив руки на груди, я проследила за тем, как они скрылись из виду.

— Мы не можем быть уверены в том, что они говорят правду. А даже если эти люди и не лгут, что, если они, как и миссис Эшворт, не смогут растить Лили Бет?

Миранда нахмурилась и неодобрительно свела брови к переносице:

— Ничто в их поведении не наводит на такие мысли. Они выглядят довольно прилично. Бедность не делает людей плохими, так же как и богатство не ставит их выше остальных.

Я спустилась с крыльца, боясь, что мое волнение по поводу Лили Бет разрушит нашу новую, но от того не менее дорогую для меня дружбу с Мирандой.

Голос моей помощницы смягчился.

— Ты ничего не знаешь о них, Сэди. Пока ничего еще не знаешь.

Я остановилась, едва не запутавшись в юбке, и вздернула подбородок:

— Это моя обязанность — узнать.

— Просто не забывай о том, что самое важное для тебя — это интересы Лили Бет.

Я поджала губы. Я хотела, чтобы у Лили Бет была семья, но чтобы эта семья могла дать ей лучшую жизнь, чем была у малышки до этого. И я не была уверена в том, что Линдстремы смогут ее обеспечить. Только когда меня удовлетворят их ответы на мои вопросы, я отпущу ребенка с ними.

ГЛАВА 33

В понедельник Эрл так и не приехал, зато появился во вторник утром. Войдя, он тут же предложил мне поужинать вместе с ним.

— Разумеется, — сказала Миранда, — а я позабочусь о детях. Да и, кроме того, нам нужно отрепетировать программу, чтобы показать тебе выступление для пикника.

— Ты права. Хорошо, — сказала я и обернулась к Эрлу. — Конечно, я с удовольствием принимаю твое приглашение.

Почему я сомневалась? В надежности Миранды я была уверена. А Эрл каждым своим действием подтверждал свою исключительность. К тому же в связи с визитом Линдстремов я нуждалась в его совете. Деловой ужин будет отличным предлогом обсудить судьбу Лили Бет.

Но когда наши глаза встретились, я поняла, что Эрл ждет от этого вечера гораздо большего.

* * *

Столовая гостиницы, где он остановился, была уютнее, чем я себе представляла. Ее можно было даже счесть рестораном. Я пригладила зеленую юбку, подумав о том, что лучше мне было надеть платье, в котором я была на свадьбе у Хейзел. Электрические люстры над нашими головами заливали зал ярким, ослепительным светом. Официант в красивой униформе принял наш заказ и принес еду.

Эрл потчевал меня историями о Филадельфии — одна удивительнее другой, — и я никак не могла вставить слово и заговорить о Лили Бет и семействе Линдстремов, как намеревалась накануне.

После основного блюда Эрл заказал для нас пирог и кофе. Отовсюду доносился звон серебряных вилок о фарфоровые тарелки и журчание спокойных голосов. Наконец мне выпала возможность сменить тему разговора.

— В воскресенье к нам приезжала семейная пара. Они хотят забрать к себе Лили Бет.

— Маленькую косоглазую девочку? Это чудесно.

— Они представились ее родственниками.

— Это просто замечательно. — Эрл усмехнулся, опустошил чашку и отставил ее и пустое блюдце на край стола.

— Не знаю. — Я положила вилку и сжала ладони. — Понимаешь, у этих людей несколько детей, и мне кажется, что у них недостаточно средств, как и у матери Лили Бет, которая привела малышку к нам. К тому же я спрашивала у миссис Эшворт, нет ли у нее родственников, которые могли бы ей помочь, и она ответила, что нет.

— Ты получала весточку от матери ребенка?

— Нет, ни слова с того момента, как она оставила девочку у нас.

— Тогда не понимаю, почему ты так недоверчиво относишься к заявлению этих людей, — пожал плечами Эрл. — Они хотят удочерить малышку. Разве этого не достаточно?

Я промокнула губы салфеткой.

— Лили Бет не нужна какая-нибудь семья. Ей нужны люди, которые будут следить за тем, чтобы она носила очки, и научат ее, как вести себя в тех или иных обстоятельствах.

Улыбка озарила лицо Эрла, но я не почувствовала приятного томления в груди. Эрл откинулся на спинку стула и беззаботно сказал:

— Она вырастет такой, какой ей суждено вырасти, Сэди. Детям с таким происхождением не всегда сопутствует успех.

У меня задрожали руки. Я сцепила пальцы и опустила ладони на колени.

Он говорит о Лили Бет. Не обо мне.

— Наведи справки об этих людях, как и о любой другой семье. Не будь предвзятой. Если у них есть желание и возможность дать девочке стол и кров, не лишай ее этого шанса.

Я кивнула, но это было не так просто.

— Ты сможешь провести встречу с женщинами в баптистской церкви, пока я буду наводить справки о Линдстремах?

— Конечно. — Эрл потянулся за моей рукой и коснулся ее губами, не сводя глаз с моего лица. — Я готов сделать все, что ты попросишь, моя милая леди.

— Спасибо, — ответила я и высвободила руку, отметив, что этот поцелуй не заставил мое сердце биться чаще.

* * *

Эрл заплатил за наш ужин, оставив официанту щедрые чаевые. Глядя на деньги, я вдруг осознала, что он ни разу не пожертвовал нашему Дому ни цента.

Я остановилась рядом с портье и попросила позвать управляющего гостиницей. Дождавшись его, я поблагодарила за обслуживание и похвалила еду.

— Благодарю вас, мисс Силсби. Мы очень ценим то, что вы отдали предпочтение нам.

Не я. Эрл. Я не могла позволить себе такой ужин даже раз в год. Как и большинство моих знакомых.

Обеспеченные люди ужинали вне дома. Ужинали здесь.

Длинная стойка регистрации постояльцев была пуста. Что, если…

— Могу ли я попросить вас об одной услуге, сэр?

Мужчина учтиво склонил голову в той же элегантной манере, что и Эрл.

— Возможно ли поставить на вашей стойке регистрации… банку или коробку для сбора пожертвований Рэйстоунскому дому? — спросила я и замерла в ожидании.

Эрл усмехнулся, но скорее чтобы скрыть смущение, которого я доселе не замечала. Управляющий гостиницей долго переминался с ноги на ногу. Потом посмотрел на Эрла. Тот улыбнулся и кивнул, словно мы уже услышали положительный ответ.

Управляющий поправил ворот рубашки.

— Я думаю, мы можем это сделать. Если вы нарисуете плакат, я установлю коробку, которая будет соответствовать нашему интерьеру.

Прежде чем я успела осознать, что делаю, я схватила его ладони и сжала в своих руках:

— Благослови вас Господь, сэр!

Управляющий извинился и ретировался. Эрл вывел меня на улицу. Там я вспомнила, что одной из целей его поездки в Филадельфию был поиск дополнительных средств для нашего Дома.

— Как дела с пожертвованиями для нас, Эрл? Удалось что-нибудь найти?