— М-м, — протянул он. — Сожалею, но вынужден сообщить, что нет.

Моя маленькая победа, одержанная несколько мгновений назад, сейчас казалась мне бесполезной. Несколько пенни от случая к случаю не спасут нас и не наполнят бюджет нашего приюта на следующий год. Если бы только Эрл понимал, как обстоят дела на самом деле! Но, по всей видимости, члены попечительского совета держали рот на замке даже с ним.

— Не волнуйся так, моя милая Сэди. — Эрл пощекотал мой подбородок, будто я была крошечным ребенком, сидящим у него на коленях. — У меня есть виды на некую влиятельную особу из вашего городка.

И хотя его фамильярность раздражала меня, я просияла:

— В самом деле? И кто же это?

Эрл сунул руки глубоко в карманы и отвел глаза.

— Мне не хотелось бы говорить раньше времени, пока этот человек не согласился помочь.

Несмотря на любопытство, я не стала на него давить. Если для того, чтобы получить деньги и спасти Дом, мне нужно держать язык за зубами, я не стану этому противиться. Заботил меня сейчас только вопрос с Линдстремами да еще опасения по поводу Картера. Парнишка с тревогой ожидал возвращения Эрла, но тот даже не поинтересовался, как у него дела.

* * *

Остаток недели я провела в окружном архиве — задавала вопросы, писала письма и даже посетила дом Линдстремов. Он был маленький, но чистый и находился в хорошем состоянии. В перерывах между составлением отчетов о приемных семьях я сделала несколько телефонных звонков, проверила рекомендации, данные Линдстремам, и занялась поисками миссис Эшворт.

Нет, не миссис Эшворт. Мисс Эшворт. Вот что мне удалось узнать. Она действительно приходилась Белинде Линдстрем младшей сестрой, родилась и выросла неподалеку от Хесстона. Но как я ни пыталась, установить ее местонахождение мне не удалось. По крайней мере, ни в одном из близлежащих округов о ней не слышали.

У меня бурлило в животе при мысли о предстоящем разговоре. Что же мне делать, когда вернутся Линдстремы?

— У тебя нет выбора, — говорил мне Эрл, пока я бродила взад-вперед по кабинету с телеграммой в руке. — Эти люди — семья Лили Бет, и они хотят забрать ее. С точки зрения закона, морали и финансов это справедливо.

Эрл закинул ногу на ногу. Я сжала кулаки. Отправить Лили Бет к дяде и тете — это совсем не то, чего я желала для девочки. Мне хотелось поместить ее в такой чудесный дом, чтобы пятно прошлого, которое несла на себе ее мать, стерлось из жизни Лили Бет навсегда.

Хотя опять же, Рэмси не смогли этого сделать, удочерив меня.

В кабинет ворвался Джордж:

— Вас зовет Миранда. Пришли дядя и тетя Лили Бет.

Размеренные шаги привели меня в гостиную: я старалась отсрочить, насколько это было возможно, момент, которого я ждала с таким ужасом. Момент, когда мне придется отпустить Лили Бет.

Надеясь, что выгляжу достойно и авторитетно, я вошла в гостиную.

— Прошу прощения, что заставила вас ждать.

Я убрала упавшую на мое лицо прядь волос и заколола ее возле узла на затылке. Миранда стояла рядом с миссис Линдстрем, на коленях у которой сидела Лили Бет.

— Теперь вы можете доверять нам, мисс? — Лицо миссис Линдстрем было бледным, почти белым.

Я почувствовала, что мне нужна опора, за которую я могла бы держаться, когда буду делать то, что должна.

Мимо окна прошел Блэйн. Я затаила дыхание. Он не повернул головы, чтобы заглянуть в дом, спеша по своим, как я подумала, делам. Но его присутствия оказалось достаточно.

— Миранда, не могла бы ты помочь Лили Бет собрать вещи?

Миранда и Лили Бет вышли из комнаты. Блэйн снова прошел мимо нашего окна, уже в обратном направлении. Обычно он помогал нам в саду по субботам, но что понадобилось ему со стороны фасада?

Я заставила себя переключить внимание на Линдстремов. Нетерпение, отразившееся на их лицах, рассеяло часть моих подозрений.

— Да, миссис Линдстрем, я знаю, что вы сестра мисс Эшворт, — сказала я, усаживаясь в кресло возле дивана. — Мне также удалось узнать, что мисс Эшворт более не проживает по адресу, который она нам оставила. Никто не знает, куда она уехала, и нет никаких предпосылок к тому, чтобы она вернулась. Похоже, она отказалась от ребенка навсегда.

Миссис Линдстрем огорченно опустила плечи и пододвинулась поближе к мужу.

— Я не знаю, что с ней случилось. Нас не так воспитывали, мисс. — Она покачала головой, словно отказываясь верить в происходящее. — Это неприемлемо для женщины — бросать своего ребенка. Неестественно. Я не понимаю, что произошло с Эмми.

Миссис Линдстрем уткнулась лицом в широкое плечо мужа. Тот привлек ее к себе и стал успокаивать, пока она тихо плакала.

Лили Бет вбежала в гостиную и направилась прямиком к миссис Линдстрем. Женщина отодвинулась от мужа и посадила ребенка к себе на колени.

— Поедешь с нами домой, Лили Бет? Там тебя ждут сестрички и братик, с которыми ты будешь играть.

Лили Бет кивнула, затем обернулась ко мне. Глаза ее по-прежнему смотрели в разные стороны. Мне захотелось взять ее в охапку и никуда не отпускать. Но, пересилив себя, я нежно приподняла ее эльфийский подбородок и спросила, чувствуя ком в горле:

— Хочешь поехать с ними, Лили Бет?

На самом деле у нее не было выбора. Но мне нужно было это знать.

— Да. — Девочка сжала руку миссис Линдстрем.

Женщина просияла.

У меня поплыло перед глазами. Все, чего я хотела для этого ребенка, — это дом, полный любви, место, где она могла бы расцвести. Господи, дашь ли Ты мне знак, что Линдстремы смогут дать ей все это?

Миранда оперлась о стену, наблюдая за этой сценой. Но на ее лице не было и тени сомнений. Она излучала удовлетворение и радость от происходящего. Ее мозолистая ладонь поднялась и смахнула слезу со щеки.

Миранда полюбила Лили Бет и будет скучать по ней так же сильно, как и я. Но все же, казалось, она была уверена в том, что наше расставание — к лучшему.

Отчаянно пытаясь взять себя в руки, я встала.

— Пожалуйста, пройдите со мной в кабинет. Подпишете бумаги и распишетесь в книге регистрации, и тогда сможете ехать домой.

Мистер Линдстрем расписался за обоих. Они взяли Лили Бет и ее маленький узелок с вещами, а затем направились к двери. Мое сердце едва не разорвалось на мелкие кусочки, когда Лили Бет оторвалась от своих дяди и тети и бросилась ко мне. Ее тоненькие ручки обвили мою шею. Я крепко обняла малышку.

Потом отпустила.

Луч полуденного солнца ворвался в комнату сквозь занавески, и в открытом ящике стола что-то блеснуло.

— Лили Бет! — Я взяла очки. — Не забудь вот это.

Девочка хихикнула. Миссис Линдстрем уложила их в свой саквояж.

— Спасибо вам, мисс. Пусть Господь благословит вас за все, что вы сделали для нашей Лили Бет.

Слова миссис Линдстрем захлестнули меня, словно кристальная вода, освобождая от необходимости сдерживать эмоции. Я подняла руку на прощание. Мистер Линдстрем взмахнул вожжами, и его кони пошли вниз по улице, потянув за собой повозку.

Я встретилась взглядом с Мирандой. Ее глаза были полны слез. Она кивнула мне и вернулась в дом.

ГЛАВА 34

Днем я уныло бродила по дому, не зная, чем себя занять. Наконец я заглянула в кухню.

— Как там твои цветы? — осведомилась миссис Фор, разминая пышное тесто для хлеба.

Я моргнула недоумевая. Цветы? В моей памяти всплыла печальная картина — увядшие нарциссы. Почему миссис Фор вспомнила о них сейчас? И вдруг я поняла…

— А! Гортензии… С ними все в порядке, — ответила я, хотя и осознала, что не ухаживала за ними вот уже несколько дней. — Они расцветут с наступлением лета, не сомневайтесь.

— Хм. — Кухарка подняла тесто, затем бросила его на кухонный стол и снова размяла.

Я наморщила лоб. К чему вообще было вспоминать сейчас о цветах? Я пожала плечами. Ладно, по крайней мере, она напомнила мне о том, что за ними тоже нужен уход.

Я поспешила на улицу с полным ведром воды и глубоко вдохнула весенний воздух — аромат свежей травы смешался с благоуханием первых цветов. Я огляделась по сторонам, восхищаясь тем, как Господь нарядил землю после долгой изнуряющей зимы. Ветви моей гортензии были сплошь усыпаны ярко-зелеными крепкими листьями. Это выглядело словно особый знак от Господа о том, что Он поможет детям, от которых отказались родители, и даст им лучшую жизнь. Как гортензия, в свое время они расцветут. Постоянное беспокойство о них не заставит время идти быстрее, но, может быть, нам поможет молитва.

Поэтому я помолилась. О том, чтобы Синтия обрела уверенность в себе, выступая перед большим количеством людей. Чтобы Лили Бет была в восторге от своего нового дома. Чтобы Джордж и Хартцлеры полюбили друг друга. Мясник и его жена договорились встретиться с Джорджем в церкви после воскресной мессы и, возможно, взять его домой днем, чтобы посмотреть, сойдутся ли они характерами.

И еще я помолилась о Картере. Он тревожил меня, хотя внешних предпосылок к этому совершенно не было. Но, несмотря на это, я не могла отделаться от ощущения, что с ним что-то не так.

С молитвой на устах я зачерпнула воду и полила основание одного куста, затем другого. Вскапывая влажную почву, я поливала еще и еще, пока не убедилась в том, что корни получили достаточно влаги.

По возвращении в кабинет я отворила окна настежь и села за стол, стараясь сосредоточиться на работе. Мое перо скользило по бумаге.

«Спасибо за Ваш любезный дар».

«Спасибо за Ваш запрос».

Я взяла на себя корреспонденцию, оставив Миранде гору цифр. В конце каждого письма я написала свое имя и сделала глоток уже остывшего кофе.

В открытые окна доносились крики и хохот детей, завораживавшие меня, пленявшие своей искренностью. Мне хотелось быть с ними. Наслаждаться их обществом. Любить их.

Я сама выбрала этот путь, напомнила я себе. И, если я не успею найти деньги, чтобы продолжить работу Дома в следующем году, это будет путь в никуда.

Я потерла глаза, взяла пустую чашку и отнесла ее в кухню. Я выглянула в окно, и развевающиеся на ветру занавески пощекотали мне лицо.

— Иди к ним, — услышала я голос миссис Фор. — Твоим щекам нужно вернуть румянец. Последние несколько дней ты бледная, словно привидение.

— Мне нужно еще немного поработать, — сказала я и уже хотела ретироваться, боясь соблазниться ее приглашением.

— Работа подождет. А дети — нет.

Миссис Фор махнула деревянной ложкой в мою сторону, будто я сама была непослушным ребенком.

И все же я колебалась.

— Думаю, Миранда справляется и без меня. Мне не хотелось бы вмешиваться.

На этот раз миссис Фор просто открыла дверь и вытолкнула меня на улицу.

Чья-то рука махнула мне. Я заслонилась ладонью от солнца.

— Что это, Карл? Новая игра в бейсбол?

Он едва не сбил меня с ног.

— Нет, мы играем в Хейли Овер! Давайте! Вы будете в нашей команде! — Он схватил меня за руку и потащил к группе мальчиков и девочек, которые ждали возле сарая.

— Но я не знаю…

— Это легко, — перебил меня Карл. — Одна команда бросает мяч через сарай. Тот, кто поймает мяч, должен оббежать с ним строение и бросить в одного из игроков. Тому, в кого попадет мяч, следует перейти на нашу сторону.

— А, — протянула я.

Это было несложно. Конечно, резиновый мяч покатился по крыше сарая. Карл полез за ним, поймал его и побежал вокруг строения. Крики и смех донеслись с противоположной стороны сарая. Наконец Карл вернулся, ведя за собой Джанет.

Увидев на лице девочки глупую улыбку, я заподозрила, что она не слишком-то старалась убежать. Теперь была наша очередь бросать. Карл перебросил мяч. С той стороны донесся радостный смех. Я затаила дыхание, готовясь защищаться от того, кто появится, чтобы бросать в нас мяч и захватывать пленников.

Мое сердце забилось быстрее. Дыхание участилось. Мои ноги уносили меня как можно дальше от того угла, из-за которого появился Карл, потому что я думала, что игрок из другой команды будет двигаться по той же дорожке. Бежать в одну сторону, глядеть в другую.

Бам!

Что-то твердое возникло на моем пути. Я врезалась во что-то и споткнулась. Я упала спиной на землю. Что-то тяжелое рухнуло на меня сверху. Я с трудом вдохнула. У меня потемнело в глазах. Тяжесть свалилась с моей груди. Я замерла, пытаясь прийти в себя.

Кто-то протянул мне руку, помогая сесть. У меня из глаз все еще сыпались искры, но я разглядела, что рядом со мной опустился на корточки Блэйн.

— Ты в порядке? — усмехнулся он, смахивая землю с моего лица.

Прежде чем коснуться моей кожи, он на миг задержал руку, словно опасаясь дотронуться до меня.