Оставшиеся кавалеры уже без всяких усилий со стороны хозяйки начали покидать гостиную.
— Ну, что скажете о способностях моей матушки? — спросила Дафна. В ее голосе не было и тени одобрения.
— Они удивительны.
— Но сама она сейчас вернется сюда.
— Как жаль. Я полагал, что вы уже целиком у меня в когтях.
Дафна рассмеялась:
— То, что произошло в коридоре у леди Данбери, больше не повторится. — Она внимательно взглянула на него. — И вообще я поняла: абсолютно не правы те, кто продолжает считать вас шалопаем и распутником. Человек с таким ироническим складом ума не может быть ни тем, ни другим. Однако юмор у людей вашего толка бывает жестоким.
— Мы, распутники, можем быть всякими.
Она снова рассмеялась. Теперь настал его черед вглядеться в ее лицо. Он смотрел, не зная, что хотел бы отыскать в нем, но испытывая от этого удовольствие. Какие красивые умные глаза с глубоким зеленоватым оттенком! Он впервые видел их при дневном свете.
По-видимому, созерцание затянулось, потому что она с тревогой и замешательством вопросительно произнесла:
— Милорд?..
Он пришел в себя, моргнул.
— Прошу прощения, мисс Бриджертон.
— Вы были где-то очень далеко, верно? — Она слегка нахмурилась.
«И брови у нее красивые, и какой высокий чистый лоб».
— Да, действительно далеко, — повторил он, тряхнув головой. — Во многих странах.
Дафна произнесла с явной грустью:
— И благополучно вернулись оттуда, как и из вашей теперешней задумчивости. А вот я никуда не ездила дальше Ланкашира. Какая же я провинциалка!
— Еще раз извините за мою рассеянность, — сказал он.
— Или, наоборот, сосредоточенность, — поправила она. — На чем?
Он усмехнулся:
— Наверное, на моем бесшабашном прошлом. А ваших братьев вы тоже считаете повесами?
— Они себя хотят числить таковыми, — был ее ответ. — Но я придерживаюсь другого мнения.
— Как вы добры! Или, напротив, жестоки. Потому что неизвестно, что больше привлекает женщин.
Дафна ответила задумчиво и серьезно:
— Вопрос в том, кого называть повесой, бесшабашным и так далее. Если того, кто всего-навсего умеет сунуть язык в рот женщине и назвать это поцелуем…
Саймон содрогнулся.
— Вам не следует говорить о подобных вещах и в таком тоне, — сказал он.
Она пожала плечами:
— Почему? Я достаточно взрослый человек. И читаю книги.
— Вы даже не знаете, о чем говорите. Она снова передернула плечами.
— Я устала напоминать вам, что у меня четыре брата. Ну, три. Грегори еще не в счет.
— Следует сказать этим братьям, чтобы они не распускали языки в вашем присутствии!
— Как вы строги. Большей частью они даже не замечают моего присутствия, когда говорят между собой… Однако вернемся к началу разговора.
— О чем? — Ему хотелось говорить с ней о чем угодно.
— О природе юмора. Я сказала, что у таких людей, как вы, он, как правило, жесток. И знаете почему?
— Не имею ни малейшего представления.
— Потому что они не привыкли смеяться над собой, им обязательно нужна жертва их иронии, юмора.
— Им или мне? Я уже перестал понимать вас, мисс Бриджертон.
— Вы, ваша светлость, достаточно умны для того, чтобы не вполне следовать по их стопам.
— Черт возьми! Просто не знаю, должен я благодарить вас или придушить?
— Придушить? — Она широко раскрыла глаза, и он сделал усилие над собой, чтобы снова не утонуть в них. — Но за что, помилуйте?
Она продолжала смотреть на него, в горле у нее булькал легкий смех, приводивший его в такое состояние, когда он опасался, что не сможет уже отвечать за последствия.
— Я собираюсь придушить вас, — медленно повторил он, оберегая себя и ее от недопустимых «последствий», — следуя одному главному принципу.
— Каков же этот принцип?
— Главный принцип мужчины.
Она всерьез приняла его слова.
— И в чем он заключается? Объясните, пожалуйста. — Не услышав ответа, объяснила сама:
— В том, что он прямо противоположен принципу женщины. Да? Во всем, начиная с анатомии…
Он беспомощно огляделся.
— Где ваш старший брат, черт его подери? Или, на худой конец, мама? Вы слишком дерзки. Кто-то из них должен вас остановить.
Дафна с искренним недоумением смотрела на него.
— Что с вами, милорд? Вы еще будете иметь удовольствие повидать Энтони. Впрочем, удивляюсь, что его нет до сих пор. Возможно, отдыхает после лекции, которую закатил мне вчера поздно вечером.
— О чем же?
— О, пустяки. Всего лишь о ваших грехах и недостатках.
— Ну, насчет недостатков, уверен, он сильно преувеличил.
— А насчет грехов?
— Тоже.
Однако голос его звучал уже не так уверенно. За что он и удостоился еще одной улыбки.
— Преувеличил или нет, — сказала Дафна, — но Энтони подозревает, что у вас что-то на уме.
— У всех что-то на уме. Если, конечно, он имеется.
Дафна, по всей видимости, оценила некоторую игру слов, однако посчитала нужным уточнить подозрения Энтони:
— Он считает, вы задумали что-то отвратительное.
— Я всегда любил задумывать нечто подобное. — Саймон уже обрел прежнюю легкость тона.
— Что же, например?
— Это моя тайна.
Дафна нахмурилась.
— Кстати, о тайнах, — сказала она. — Думаю, нам следует рассказать Энтони о том, что мы задумали.
— Для чего, собственно? Чтобы он прочитал вам еще одну лекцию?
Она не могла не согласиться, что Саймон прав. Не нужны ей лишние поучения и нотации! И так от них голова пухнет!
— Решайте сами. Оставляю все на ваше усмотрение, — сказала она.
Это ему понравилось.
— Дорогая Дафна… — начал он и увидел, как от удивления у нее слегка раскрылись губы. — Дорогая Дафна, — повторил он уверенно, — полагаю, вы не станете принуждать меня обращаться к вам с прежней официальностью — «мисс Бриджертон»? После всего, что между нами было, — добавил он со значением.
— У нас ровно ничего не было, ужасный вы человек, — не могла не рассмеяться она. — Но тем более можете называть меня по имени.
— Прекрасно. — Он снисходительно поклонился. — А вам я милостиво разрешаю называть меня «ваша светлость».
Она с улыбкой ударила его по руке.
— Хорошо, — согласился он. — Я понял, что вы хотели сказать. Тогда «Саймон», если посмеете.
— Посмею, — заверила она.
— Что ж, — он наклонился к ней, она увидела совсем близко его горячие, такими они показались, зрачки, — мне просто не терпится услышать, как вы произносите мое имя.
У нее было ощущение, что он говорит о чем-то другом, не только об имени, но не была твердо уверена, что это чувство ее не обманывает. Какая-то жаркая волна охватила ее лицо, руки, и невольно она попятилась и отгородилась спинкой кресла.
— Какие красивые цветы вы принесли.
Он слегка прикоснулся к букету кончиками пальцев.
— Голландцы умеют выращивать их.
— Чудесный букет!
— Но он не для вас.
— Что?
— Он для вашей матери.
— Ах, как умно и дипломатично, Саймон! — На имени она сделала ударение. — Мама просто растает от удовольствия. Но вам это не сулит ничего хорошего.
— Отчего же?
— Ваша любезность только утвердит ее в мысли, что вас нужно быстрее тянуть к алтарю. И станет это делать с упорством десяти матерей.
— Боже, тогда возьмите букет себе!
— Теперь уже нет!.. Насколько понимаю, мама и без букета доверяет вам больше, чем кому бы то ни было. Так надолго она еще не оставляла меня с мужчинами. Кроме братьев, конечно.
— Неужели?
— Во всяком случае, время от времени подходила к дверям.
— Возможно, и сейчас стоит там?
Дафна повернула голову, прислушалась.
— Нет, я бы слышала стук ее каблуков. — Она снова подняла на него глаза. — Но прежде чем она вернется, хочу поблагодарить вас.
— За что, если не секрет?
— Ваш замысел хорошо действует. По крайней мере в мою пользу.
— Уже? Каким образом?
— Разве вы не заметили, сколько кавалеров пожаловало сегодня ко мне чуть ли не с утра?
Он скрестил руки на груди, насмешливо улыбнулся:
— Я с трудом сосчитал их.
— Такого наплыва никогда не было. Мама просто раздулась от гордости! Даже Гумбольдт, наш дворецкий, сиял. Я с рождения не видела улыбки на его лице. Ой, смотрите, у вас намок сюртук! Это от цветов. Вы их слишком сильно прижимали.
Она непроизвольно приблизилась, прикоснулась к его одежде, желая стряхнуть водяные капли. И тут же отпрянула, поняв, что делает не то, ощутив сквозь ткань жар и силу его тела.
«Господи, какой жар там, под сорочкой!»
Она залилась румянцем до самой шеи.
На губах Саймона появилась его очаровательно-противная улыбка.
— Отдал бы все свое состояние, — негромко произнес он, — чтобы разгадать, о чем вы сейчас подумали.
Дафна вспыхнула еще больше (если это было возможно) и даже раскрыла рот, чтобы дать отпор наглецу, но, к счастью, в этот момент в комнату вплыла леди Бриджертон.
— Прошу простить, что так надолго оставила вас! — воскликнула она. — У этого Косина лошадь потеряла подкову, и я, конечно, сопроводила его в конюшню и помогла отыскать конюха и этого… как его… кузнеца.
Слушая речь матери, Дафне оставалось только безмерно удивляться, ибо за всю свою жизнь она не помнила, чтобы нога леди Бриджертон переступала порог конюшни.
— Вы исключительно доброжелательная хозяйка, — сказал Саймон, вновь подхватывая букет и вручая ей. — Это для вас. Извините, что не успел раньше.
— Мне? Вы говорите правду?
Что-то трогательно-детское было в ее возгласе, в расширившихся глазах, из чего Дафна сделала запоздалый вывод, что, видимо, многие годы никто не дарил цветов ее матери. Даже покойный супруг. Бедная мама, она давно уже забыла, что когда-то была женщиной. Вернее, другие, и в первую очередь ее дети, забыли об этом.
— Не знаю, что и сказать вам, ваша светлость… — Вайолет все еще не могла успокоиться.
— Попробуй просто сказать «спасибо», мама, — посоветовала Дафна, смягчив очередную колкость теплой улыбкой.
— Ох, Дафна, ты гадкая девчонка! — Вайолет шлепнула ее по руке.
Она сама была похожа в эти минуты на разыгравшуюся девчонку. Дафна не могла припомнить, когда мать выглядела так молодо.
— Благодарю вас, ваша светлость, — продолжала Вайолет. — Этот чудесный подарок имеет для меня особое значение, я его не забуду.
Было видно, что Саймон собирался что-то ответить, но потом передумал и молча почтительно наклонил голову.
А Дафна сказала себе: как мало бывает нужно для того, чтобы человек пусть ненадолго, но почувствовал себя счастливым. И Саймон сумел сделать это… Саймон. Герцог Гастингс…
«Я буду дурой, — решила она, мысленно улыбнувшись самой себе, — если не сумею влюбиться в такого человека. И будет совсем хорошо, — добавила она тоже мысленно, — если герцог разделит мои чувства. А пока неплохо бы хоть чем-то помочь матери, проявить внимание».
— Мама, — сказала Дафна, почти изнемогая от переполнивших ее добрых чувств. — Я принесу тебе вазу.
— Что? — От удивления Вайолет чуть не уронила букет, который не переставала нюхать. — Да, конечно. Скажи Гумбольдту, пускай найдет ту хрустальную, моей бабушки.
Дафна уже направилась к двери, чтобы выполнить это сложное поручение, когда на пороге возникла крупная и довольно грозная фигура старшего брата.
— А! — вместо приветствия сказал он, — вот с тобой-то я и хотел продолжить разговор, сестрица.
— Немного позднее, Энтони, — миролюбиво ответила она, — Мама просила принести вазу. Гастингс преподнес ей цветы.
— Он здесь? — не скрывая неодобрения, спросил Энтони. — Что ты делаешь у нас, Саймон?
— Наношу визит твоей сестре, как видишь.
Энтони прошел в глубь комнаты. Вид у него по-прежнему был разгневанный. Настоящая грозовая туча на человеческих ногах.
— Я, кажется, не давал тебе разрешения ухаживать за моей сестрой! — прогремел он. — Проявлять столь повышенное внимание!
— Это разрешила я, — сказала леди Бриджертон, подходя к сыну и чуть не тыча ему в нос букет. — Посмотри, какие тюльпаны! Они прекрасны, не правда ли?
Энтони невольно пришлось их понюхать, даже немного запачкать нос пыльцой.
— Мама, — проворчал он, отстраняясь, — я хочу поговорить с герцогом.
Последнее слово прозвучало у него почти как ругательство. Вайолет повернулась к Саймону:
— Вы имеете такое желание?
— Ни малейшего, — любезно ответил он.
— Тогда вопрос решен. Успокойся, Энтони. Дафна зажала рукой рот, но все равно ее смех прорвался наружу.
— А ты… — Энтони ткнул пальцем в сторону сестры, — тоже успокойся. Не вижу ничего смешного.
— Пожалуй, я все-таки пойду принесу вазу, — сказала Дафна.
— А меня оставите на милость вашего брата? — жалобным тоном произнес Саймон. — Нет уж, пожалуйста, не делайте этого.
"Герцог и я" отзывы
Отзывы читателей о книге "Герцог и я". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Герцог и я" друзьям в соцсетях.