Софи Барнс

Герцог из ее грез

Настоящая книга является художественным произведением. Все имена и названия, персонажи, место действия и сами события являются плодом авторского воображения или же используются в художественных целях. Их не следует считать реальными лицами или событиями. Любое сходство с подлинными событиями, местами действия, учреждениями, организациями либо отдельными лицами, как ныне живущими, так и покойными, является результатом случайного совпадения.

Посвящается прекрасному автору и другу Коди Гари

© Sophie Barnes, 2018

© Jon Paul, обложка, 2019

© Hemiro Ltd, издание на русском языке, 2019

© Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга», перевод и художественное оформление, 2019

Глава 1

Хантли-хаус, Лондон, 1818 год

Когда Томас Август Хитмор, третий герцог Ковентри, как-то утром заглянул в имение Хантли, меньше всего он ожидал увидеть его сестру, леди Амелию, распластавшейся на мокрой траве.

Однако именно в таком виде она по счастливой случайности перед ним и предстала. Сам он, откровенно говоря, направлялся в кабинет к Хантли. Но стеклянная створчатая дверь в конце коридора оказалась открытой, и он услышал голос младшей сестры Хантли, леди Джульетты.

– Осторожно! – крикнула она в самый неподходящий момент.

Такое предупреждение нельзя было оставить без внимания, поэтому Ковентри, повинуясь инстинкту, миновал хозяйский кабинет (у которого остановился дворецкий Хантли, Пирсон) и через створчатые двери вышел в сад.

– Бог мой! – воскликнула Джульетта.

Они взглянули друг на друга через пелену солнечного света, пробивавшегося сквозь крону вяза. Взгляд Ковентри скользнул в сторону и упал на леди Амелию – девушка как раз повернулась к нему лицом. Она широко раскрыла глаза, а затем отвернулась и поспешила подняться с земли, прежде чем герцог понял, что именно промелькнуло в ее взгляде.

Он удивился и почувствовал, как уголок его рта пополз вверх.

– Вижу, вы решили последовать советам своей невестки, – произнес Ковентри.

В ответ леди Амелия сердито глянула на него – ведь герцогиня Хантли уже целый месяц пыталась научить ее светским манерам.

Раф Мэтьюс, герцог Хантли, который бóльшую часть жизни провел вместе с сестрами в трущобах Сент-Джайлса, унаследовал титул и внезапно обнаружил, что их жизнь перевернулась с ног на голову. Переехав в Мейфэр[1], они изо всех сил пытались оправдать ожидания высшего общества. И Томас прекрасно понимал, как нелегко им пришлось.

– Разве пятна от травы на юбках юных дам больше не в моде? – сухо поинтересовалась леди Амелия.

Она вытерла руки о платье, оставляя на белом муслине грязные следы.

– Насколько мне известно, нет, – ответил Томас. Он окинул девушку взглядом с головы до ног. Оставалось только вздыхать, глядя на ее испачканное платье. – Надеюсь, вы не ушиблись?

Леди Амелия коротко кивнула, и каштановый локон живописно упал ей на лоб. И покачивался перед ореховыми глазами, пока она не сдула его с лица.

– Ничуть, – пробормотала девушка.

– Очень рад. – Томас перевел взгляд на леди Джульетту, которая не сводила глаз с розового куста, и вновь обратился к леди Амелии: – Главное, что вы остались целы. – Он помолчал, наблюдая за тем, как порозовели ее щеки, а потом задал вопрос: – Вы не расскажете мне, что случилось?

После непродолжительного молчания леди Амелия указала на ветви растущего рядом дерева.

– Я возвращала на место свалившееся гнездо и не удержалась.

Томас кивнул. Ну конечно, чем еще она могла заниматься? Леди Амелия, как всегда, просто не могла не помочь тому, кому повезло в жизни меньше, чем ей. По словам ее брата, она уже принесла в дом несколько бездомных котов, для которых пришлось подыскать новое жилище.

– Вы могли бы попросить помощи у садовника, – подсказал Томас.

Он понимал, что привычка лазать по деревьям может нанести репутации юной леди большой ущерб.

Особенно если учесть, что их сад граничил с Грин-парком и каждый, кто прогуливался по аллее, расположенной недалеко от забора, мог стать свидетелем неподобающего поведения леди Амелии.

– Разумеется. – Девушка скрестила руки на груди, и Томас задумался: стоит ли продолжать этот разговор?

Но что же он за друг, если не будет искренне говорить то, о чем думает? Томас несколько секунд помолчал и наконец произнес:

– Кроме того, я посоветовал бы вам вытащить из волос сухие листья и вообще привести себя в подобающий вид. Близится время визитов.

Заметив, что ее щеки стали пунцовыми, герцог решил воздержаться от дальнейших замечаний, чтобы не смутить девушку еще больше. Он поклонился ей и хотел уже отправиться на поиски Хантли, но вдруг заметил, что тот стоит тут же, прислонившись к дверному косяку.

– Пирсон доложил мне, что вы здесь, – улыбнулся Хантли. – Если вы закончили бранить мою сестрицу, я думаю, вы не откажетесь от кофе?

– Да, пожалуй, не откажусь. – Томас последовал за хозяином в дом. – Прошу меня просить, если я позволил себе лишнее, но я полагаю, так или иначе следовало сообщить вашей сестре о том, что леди не подобает падать с деревьев в грязь.

Хантли наградил его насмешливым взглядом, когда они входили в его кабинет.

– Вам нет нужды извиняться, Ковентри. Я высоко ценю ваши критические замечания. Откровенно говоря, в этом кроется одна из причин, почему я желал с вами поговорить. Прошу, присаживайтесь. – Он жестом указал на любимое кресло гостя.

– Благодарю. – Томас, не сводя глаз с Хантли, опустился в бархатное кресло, откинулся назад и закинул ногу на ногу. – О чем пойдет речь? В записке не было сказано ничего конкретного.

Хантли некоторое время смотрел на него, поджав губы, и наконец ответил:

– Вам известно, как я дорожу нашей дружбой, верно?

Не понимая, чем был вызван этот вопрос, Томас заерзал в кресле, но кивнул:

– Да, разумеется.

– Чертовски трудно, знаете ли, учитывая мое прошлое, найти людей, которым можно доверять. – Лицо Хантли стало задумчивым. – Но вы… вы не связаны никакими обязательствами ни со мной, ни с моей семьей, и тем не менее вы от нас не отвернулись. На самом деле, если бы не ваше участие, Габриэлла могла бы выйти замуж за этого мерзкого ублюдка, которому так благоволили ее родители.

Томас сжал пальцы в кулак.

– Филдинг, – произнес он сквозь стиснутые зубы. – Этот человек ее совершенно недостоин.

– Согласен, недостоин. – Хантли наклонил голову. – Но у меня тоже темное прошлое, отягченное любовью к боксу и знакомством с Карлтоном Гутри. Многие подозревают, что он один из опаснейших преступников страны, однако же это ничуть вас не смутило.

Томас пожал плечами.

– Меня заинтриговала сложившаяся ситуация – в ней крылась загадка, которую необходимо было разгадать. И, узнав вас получше, я понял, что вы один из самых благородных людей, которых я имел удовольствие знать. Не говоря уже о том, что титул требует определенного уважения, вне зависимости от прошлого человека, которому он принадлежит. Однако больше всего мне импонирует то, насколько вы не похожи на остальных. – Ковентри склонил голову набок и изумленно изогнул брови. – Вы словно глоток свежего воздуха, Хантли.

Раф засмеялся.

– Что ж, благодарю вас, Ковентри. То, что вы поддерживаете меня и моих сестер, дорогого стоит. – Он стал серьезным. – Мне неловко вас о чем-либо просить…

В дверь постучали, и вошла служанка. Она поставила на письменный стол поднос с кофе и поспешно удалилась. Хантли налил две чашки кофе и одну из них пододвинул Томасу.

– Но дело в том, что я решительно не знаю, к кому еще обратиться.

Тон собеседника заставил Томаса задуматься. Он сделал глоток горячего кофе и ответил:

– Изложите суть проблемы, Хантли, и посмотрим, чем я смогу вам помочь.

– Кстати, как себя чувствует ваша матушка? – поинтересовался Хантли, поднося чашку к губам.

Это вопрос застал Томаса врасплох.

– Моя… она в добром здравии, благодарю. – Он невольно нахмурился.

Хантли кивнул.

– Вот и славно, вот и славно. – Он отставил чашку в сторону.

Томас еще сильнее нахмурился и после непродолжительного молчания воскликнул:

– О, ради всего святого, Хантли! Говорите, в чем дело, прошу вас! К чему вы клоните? Я уже…

– Я хочу, чтобы вы стали наставником Амелии и Джульетты… на три недели… ну, может, на четыре.

Томас едва не поперхнулся кофе. К счастью, ему удалось глотнуть, но он закашлялся и поморщился.

– Извините! О чем же вы просите? – переспросил Ковентри сдавленным голосом.

Сложив руки на груди, Хантли смотрел на гостя с таким видом, как будто в его просьбе не было ничего особенного.

– Признаться, со дня свадьбы нам с Габриэллой так и не удалось в полной мере насладиться обществом друг друга. Она чувствует себя в ответе за Амелию и Джульетту. Несмотря на разразившийся скандал, мы вновь стали получать приглашения, и Габриэлла, жертвуя собственным временем, готова сопровождать моих сестер на балы и вечера. – Раф глубоко вздохнул. – Я же хотел бы отправиться с ней в свадебное путешествие. Если нам с супругой удастся ненадолго уединиться… – Он почесал затылок и лукаво улыбнулся Томасу.

Временами, когда эмоции брали над ним верх, Хантли вновь превращался в хулигана из Сент-Джайлса, где провел бóльшую часть своей жизни. Ковентри изогнул бровь.

– Я в полной мере понимаю, что вами движет, мой добрый друг, но обычно в подобных делах обращаются к особам женского пола, а не к мужчинам. И уж точно не к холостякам.

Хантли нахмурился.

– Родители Габриэллы остались после свадьбы в Глостершире, чтобы проводить больше времени со старшей дочерью.

Поправ правила приличия, леди Виктория вышла замуж за простолюдина, который впоследствии бросил ее с ребенком на руках. А недавно она начала все сначала с приятелем брата, Бенджамином Томпсоном, недавно назначенным управляющим в имении Хантли.

– Но тетушка Габриэллы, леди Эверли, останется в имении, поэтому мы, естественно, обратились и к ней. Признаюсь честно, она согласилась переехать сюда на время нашего отсутствия.

– Вот и чудно!

– Однако…

Хантли запнулся. Томас вопросительно приподнял бровь:

– Ну…

– Вы знакомы с леди Эверли?

– Разумеется. У нее превосходное чувство юмора, и она держится гораздо свободнее, чем ее чопорные брат и невестка. Однажды на балу я увидел, как она курит сигару – не обращая внимания на всеобщее изумление.

– Прошу меня простить, но разве леди пристало курить?

– На публике – нет. И уж точно не на балу. Многие сочли подобное поведение неподобающим.

– Именно поэтому я и отважился на этот шаг. – Хантли решительно взглянул прямо в глаза Томасу. – Я испытываю личную симпатию к леди Эверли, но совсем не уверен, что она будет подавать Амелии и Джульетте надлежащий пример. Опасаюсь, что моих сестер ждут неприятности, если она одна станет за ними присматривать. Именно поэтому я и надеюсь, что вы приглядите за Амелией и Джульеттой. Кроме всего прочего, общение с вами, уважаемый герцог, будет для них весьма полезно.

Томас крепко сжал губы и выдохнул через нос. Он уже начал понимать, почему Хантли поинтересовался самочувствием его матушки. Видимо, он не слишком-то доверяет леди Эверли и не уверен, что под ее руководством его сестры добьются успеха, поэтому надеется, что вдовствующая герцогиня Ковентри заполнит бреши в их воспитании. Томас более серьезно задумался над предложением Хантли и наконец спросил:

– А леди Амелии и леди Джульетте известно о ваших планах?

Хантли отвел взгляд:

– Я решил сперва заручиться вашим согласием, а уж потом уведомить сестер.

Томас кивнул:

– В этом есть резон.

Хантли соединил пальцы и открыто взглянул собеседнику в лицо:

– Честно говоря, я думаю, что мое отсутствие пойдет им на пользу.

– С чего бы это?

– Я занят спасением собственной репутации, а вы человек уважаемый. Пока меня не будет, благодаря вам в свете по-новому посмотрят на моих сестер. Ведь, учитывая возраст Амелии, осталось совсем немного времени на то, чтобы найти ей супруга. Еще год – и ее будут считать старой девой.

Томас ответил Хантли взглядом, в котором сквозило сомнение.

– Другими словами, вы просите меня не только присмотреть за вашими сестрами, но и найти для них подходящую партию?

– Только для Амелии. У Джульетты еще есть время.

– Не знаю, Хантли. То, о чем вы просите, не просто неожиданно. Это… – Ковентри не знал, как закончить свою мысль, чтобы не обидеть приятеля.

– Настоящий вызов? – подсказал Хантли. – Поверьте, я прекрасно вас понимаю. Дело в том, что Амелии очень сложно приспособиться к новой жизни.

– Еще сложнее, чем вам?

Хантли кивнул: