Сжимая письмо в руке, она собралась выбежать из кухни, но вдруг вспомнила о посыльном.

— К сожалению, я забыла взять с собой кошелек, — обратилась она к нему, — но если вы подождете здесь, то уверяю, у меня найдется для вас шиллинг.

— Нет необходимости, мисс, — дружелюбно ухмыльнулся парнишка. — Его светлость щедрый хозяин. Он сказал, чтобы я не смел брать у вас деньги.

— О-о!.. — У Артемис потеплело на сердце. «Какой же Максимус тактичный — догадайся избавить меня от смущения», — подумала она. — Тогда еще раз спасибо.

Юноша с улыбкой кивнул и снова занялся своим завтраком, а Артемис быстро пошла вверх по лестнице, надеясь, что ей, быть может, удастся поднять кузину немного раньше обычного.

Накануне она почти убедила Пенелопу, что нет никакого смысла здесь оставаться, когда их хозяин уехал «по делам» в Лондон.

В коридоре наверху было темно, но, подойдя к своей двери, Артемис услышала где-то в коридоре шаги слуги. Открыв дверь, она вошла и подошла к комоду, чтобы быстро привести себя в порядок. Она давно научилась одеваться сама, без чьей-либо помощи, так как отец мог позволить себе содержать служанку лишь время от времени.

Надев свое обычное коричневое платье из сержа и сев причесаться, Артемис заметила нечто странное: ее щетка для волос лежала щетиной вниз. А ведь она всегда укладывала ее наоборот — обратная сторона была деревянная, а свиная щетина была самой нежной частью щетки.

Ее перевернула служанка?

Но огонь еще не разведен, — значит, служанка этим утром еще не заходила к ней в комнату.

Артемис выдвинула верхний ящик комода: Ее скудный набор чулок лежал, как обычно, но следующий ящик…

Край одной из ее сорочек был зажат ящиком и торчал наружу. Да, конечно, возможно, она сама второпях небрежно задвинула ящик, но все же…

Артемис была почти уверена: кто-то побывал в ее комнате, кто-то рылся в ее вещах.

Тут она вспомнила, что, подойдя к двери, услышала чьи-то шаги — шаги слуги, как она тогда подумала. Но неужели Максимус отдал приказ обыскать ее комнату? Подобное казалось невероятным. Да и зачем ему это?.. Может, он хотел вернуть свое кольцо?

Она вытащила цепочку из-под косынки, которую накинула на плечи, и внимательно осмотрела кольцо и подвеску, поблескивавшие у нее на ладони. Кольцо принадлежало Максимусу, и она отдаст его герцогу, как только увидится с ним в Лондоне — как только увидится с Аполло.

Потратив на туалет всего несколько минут, Артемис отправилась в комнату Пенелопы.

Ее кузина, как обычно, была еще в постели.

— Не понимаю, зачем нужно вставать так рано? — проворчала она. — И ведь если Уэйкфилд сбежал в Лондон, то на меня здесь некому смотреть, верно?

— А как же Скарборо? — не подумав, спросила Артемис и едва не застонала. Последнее, что ей следовало делать, — это убеждать Пенелопу остаться ради пожилого герцога.

— Скарборо довольно мил, — заметила Пенелопа, и щеки ее порозовели. — Но он не столь богат, как Уэйкфилд, и не обладает такой же властью.

— Но он герцог, — напомнила Артемис, когда они уже входили в длинный зал в задней половине дома, где был подан завтрак. — И ты ему по-настоящему нравишься.

— Да? Ты так думаешь? — Пенелопа остановилась и недоверчиво посмотрела на кузину.

— Конечно. — Артемис кивнула в сторону герцога, который встал при их появлении. — Ты только взгляни на него…

Скарборо улыбался так широко, что Артемис стало страшно: «Как бы у него на лице что-нибудь не лопнуло!» — подумала она. Как ни странно, но герцогу, по-видимому, и в самом деле нравилась Пенелопа — то есть не только ее молодость и красота, но и она сама по себе.

— Но он совсем старый… — Пенелопа понизила голос, и между бровей у нее появилась морщинка — как будто девушка действительно была огорчена.

— Неужели это имеет какое-то значение? — тихо спросила Артемис. — Он ведь из тех мужчин, которые осыпают своих жен дорогими подарками. Говорят, у его первой жены был огромный сундук с драгоценностями. Подумай, как это было бы замечательно.

— Хм-м… — Пенелопа в задумчивости прикусила губу. — Но мы в любом случае возвращаемся в Лондон.

Разговаривая, они подошли к Скарборо, и тот, услышав последние слова Пенелопы, изобразил беспредельное отчаяние.

— Неужели вы бросаете меня, леди Пенелопа?!

Усаживаясь на стул, который пододвинул для нее герцог, Пенелопа скорчила гримасу.

— Так как наш хозяин, кажется, бросил нас, думаю, это вполне допустимо, — пробурчала она.

— О, да-да. — Скарборо уставился на свиной стейк у себя на тарелке. — Уэйкфилд и впрямь сбежал вчера, как заяц. Никогда не видел ничего подобного. Очень надеюсь, — весело добавил герцог, глядя на Артемис, — что он не обиделся на вашу шутку по поводу Призрака Сент-Джайлза, мисс Грейвс.

— Не думаю, что его так легко обидеть, — отозвалась Артемис.

— Тем не менее, Уэйкфилд покинул своих гостей… — Скарборо развел руками, изображая крайнее недоумение.

Сердце Артемис гулко забилось. Ей очень не хотелось, чтобы именно сейчас у кого-то вызвало подозрения поведение Максимуса.

— Но герцог сказал, что у него в Лондоне неотложное дело. — Пенелопа пожала плечами. — Не понимаю, какое это может иметь отношение к тому, что говорила Артемис.

— Несомненно, вы правы, — охотно согласился Скарборо. — Однако его внезапный отъезд вынудит его младшую сестру возвращаться в Лондон в одиночестве.

— Но ведь ее, несомненно, будет сопровождать мисс Пиклвуд, — возразила Артемис.

— Насколько мне известно — нет, — сообщил Скарборо. — Сегодня утром Пиклвуд получила известие от своей подруги в Бате, которую поразил внезапный недуг, и она уже отбыла к ней.

— Тогда во время поездки в Лондон леди Фебу будет сопровождать горничная, — заявила Пенелопа.

— Служанка вряд ли способна заменить компаньонку, особенно для дамы в таком состоянии, как леди Феба… — в задумчивости протянул Скарборо. — Увы, для Уэйкфилда дела значат больше, чем собственная слепая сестра.

Артемис поморщилась от этих грубых слов, однако промолчала. Сейчас она думала только о брате. Артемис была уверена: даже если Аполло тяжело ранен, Пенелопа не разрешит ей отлучаться в лондонский дом герцога Уэйкфилда больше чем на несколько часов. Но если кузина решит, что это ее собственная идея…

Откашлявшись, Артемис проговорила:

— Я знаю, что Уэйкфилд очень любит леди Фебу.

— Конечно-конечно, — тотчас согласился герцог.

— Честно говоря, я думаю, он будет очень благодарен, если кто-нибудь согласится сопровождать его сестру, — Продолжала Артемис.

Пенелопа поморщилась и пробурчала:

— Я не могу. Нет-нет, это просто невозможно. В нашем экипаже и так мало места.

— Очень жаль, — вздохнула Артемис. — Но Феба может взять собственный экипаж, и с ней будешь ехать только ты одна.

Кузина явно испугалась, а Артемис тут же добавила:

— Или могу поехать я.

— Ты?.. — Пенелопа взглянула на нее с удивлением. — Но ведь ты — моя компаньонка.

— Да, ты права, — поспешно согласилась Артемис. — Проявление такой непомерной доброты было бы совершенно излишним.

Пенелопа задумалась, потом спросила:

— А ты действительно уверена, что Уэйкфилд посчитает меня невероятно доброй?

— Да, конечно, — с серьезнейшим видом ответила Артемис. — Потому что ты такой и будешь, если отправишь меня к Фебе на время отсутствия мисс Пиклвуд. Поверь, Уэйкфилд будет очень тебе благодарен.

Пенелопа просияла и воскликнула:

— Великолепная идея!

— Это вы великолепны, миледи! — заявил Скарборо и, склоняясь к руке леди Пенелопы, подмигнул ее кузине.

Глава 10

Услышав слова охотника, кто-то из людей короля Херла спрыгнул с лошади, но едва его ноги коснулись земли, как он превратился в горстку пыли. Глядя вниз, король Херла вспомнил предупреждение короля гномов: никто не может стать на землю раньше его маленькой белой собаки — иначе тоже обратится в прах. Осознав это, король закричал от ужаса, и тотчас же он сам и его люди стали превращаться в призраков. А затем он пришпорил лошадь и сделал единственное, что ему оставалось — отправился охотиться.

Таким образом, король Херла и его свита оказались обреченными скакать по залитому лунным светом небу, никогда не покидая ни этот мир, ни тот…

…из «Легенды о короле Херла».

— Он проснется? — спросил Максимус, глядя на безумца.

Виконта Килборна тайно пронесли через подземный ход и спрятали в подвале Уэйкфилд-Хауса, где Максимус и Крейвен поставили для него койку, а рядом, чтобы было тепло, — жаровню с раскаленными углями.

— Невозможно ничего сказать, ваша светлость. — Крейвен хмуро смотрел на своего неподвижного пациента. — Если бы мы могли перенести его в более здоровое помещение над землей, то возможно…

— Вы же знаете, что нам нельзя рисковать, — с раздражением перебил Максимус.

Камердинер тут же кивнул.

— Да, конечно, милорд. На улицах говорят, что начальники Бедлама уже послали за солдатами, чтобы выследить Призрака, — продолжал Крейвен. — Они, несомненно, возмущены исчезновением одного из своих пациентов.

— Им следует возмущаться состоянием своего заведения, — пробурчал герцог.

— Верно, ваша светлость, — согласился Крейвен. — Но я все-таки боюсь за нашего пациента. Дым от жаровни, не говоря уже о сырости подвала…

— Конечно, не лучшие условия для больного, — снова перебил Максимус. — Но если его обнаружат и вернут в Бедлам, то будет гораздо хуже. Еще одного избиения он не переживет.

— Совершенно верно, ваша светлость, это лучшее, что мы можем для него сделать, но я все равно очень беспокоюсь. Если бы мы могли хотя бы послать за человеком, более сведущим в искусстве врачевания…

— Возражение то же самое. — Максимус нахмурился и отошел к противоположной стене подвала. Черт побери, ради Артемис ему необходимо, чтобы Килборн пришел в себя! Он вспомнил ее сияющие, полные благодарности глаза и не мог не подумать, что теперь, увидев брата в таком состоянии, она не очень-то обрадуется. — Кроме того, — продолжал герцог, вернувшись к Крейвену, — вы, пожалуй, даже более искусны, чем большинство докторов с университетским образованием. Во всяком случае, вы не особенно увлекаетесь всякими «чудодейственными» средствами.

— Хм-м… — промычал Крейвен. — Хотя я, конечно, польщен верой вашей светлости в меня, должен отметить, что большую часть своих знаний я приобрел, врачуя ваши синяки и ушибы. Но мне никогда не приходилось иметь дело с человеком, у которого рана на голове и сломаны ребра.

— Даже при этом я уверен в вас.

— Благодарю вас, ваша светлость, — явно смутившись, отозвался камердинер.

— Не становитесь сентиментальным, Крейвен, — бросив на него взгляд, предупредил герцог.

— Никогда, ваша светлость. — Морщинистое лицо Крейвена исказила гримаса.

— Мне нужно появиться наверху, — вздохнул Максимус. — Иначе слуги поинтересуются, куда я исчез. Но сразу же сообщите мне, если он очнется.

— Конечно, ваша светлость, — ответил Крейвен, с сомнением глядя на виконта. — Думаю, нам все-таки придется найти другое убежище для лорда Килборна, когда он придет в себя.

— Не воображайте, что я еще не размышлял над этой проблемой, — проворчал Максимус. — Если бы только я мог придумать, где его спрятать на более долгое время…

С этой приводящей в уныние мыслью герцог повернулся и пошел наверх, решив, что Крейвен останется в подвале и будет ухаживать за Килборном, а сам он в течение дня будет периодически туда приходить, когда у него окажется такая возможность. Герцог знал, что никому, кроме камердинера, не мог доверять.

Когда он поднялся в верхний коридор, там его поджидал Андерз, дворецкий, который, к счастью, был прекрасно обучен и не задавал неуместных вопросов. Представительный мужчина средних лет, с небольшим круглым животиком и в белоснежном парике, на котором ни один волосок никогда не покидал своего места, Андерз в данный момент был ужасно взволнован, так что у него даже подергивалось левое веко.

— Прошу прощения, ваша светлость, но у вас в кабинете офицер, который настойчиво заявляет, что ему необходимо видеть вас. Я сообщил ему, что вы не принимаете, но он не ушел. Я подумал, не позвать ли Берти и Джона, они ведь крепкие парни, но офицер, несомненно, вооружен, а я не хотел бы видеть кровь на ковре в вашем кабинете.

В начале этого доклада Максимус немного встревожился, но потом понял, кто его посетитель, поэтому, успокоив Андерза, заявил:

— Вы совершенно правы. Я сам поговорю с этим человеком.