– Вы упоминали, что ваша сестра скоро начнет выезжать в свет и для этого ей понадобятся наряды…
– Спасибо за заботу, ваша светлость, но позвольте все-таки усомниться в том, что, будучи мужчиной и к тому же холостяком, вы хорошо разбираетесь в женских нарядах и во всем, что имеет к ним отношение.
– Именно поэтому я и решил обсудить этот вопрос с моей матерью.
Лицо миссис Колтраст, еще минуту назад суровее тучи, вдруг озарилось улыбкой.
– Вы решили попросить об этом вашу матушку, ваша светлость? – проговорила она. – Очень мило с вашей стороны!
– Да, и в данный момент она как раз составляет список всего, что вам может понадобиться, подсчитывает расходы…
– Ваша матушка очень добра, если согласилась помочь нам! – Глаза миссис Колтраст светились неподдельным восторгом. – Я уверена, что ее светлость наверняка знает лучших портних города. Прошу вас, передайте ей нашу огромную благодарность! Но… – Миссис Колтраст немного помялась в нерешительности, теребя перчатку. – Не могла бы ее светлость позаботиться также о слугах для нас? Пока что мисс Прим и пять ее сестер вынуждены обходиться услугами лишь кухарки и гувернантки…
– Четыре, – поправила ее Луиза.
– Что? – не поняла та.
– У меня четыре сестры, а не пять, миссис Колтраст.
– А я, по-твоему, что сказала? – как ни в чем не бывало заявила компаньонка. – Кстати, я считаю, что, по-хорошему, служанка нужна каждой из сестер. Надеюсь, вы позаботитесь об этом, ваша светлость? Стыдно признаваться, но муж моей сестры забрал с собой всех слуг, кроме кухарки…
– Я думаю, – перебила ее Луиза, – одной горничной на всех будет вполне достаточно! Мы с сестрами уже привыкли обходиться без слуг.
Однако мысли Луизы сейчас были заняты совсем другим: она не могла не заметить, что герцог не отрываясь смотрит только на нее, и от этого по всему ее телу невольно пробегали мурашки.
– Как пожелаете, мисс Прим! – с улыбкой ответил он.
– Я думаю, – вмешалась Колтраст, – нашей кухарке все-таки не мешало бы иметь помощницу для мытья посуды и иной черной работы. И еще нам необходимы экипаж, кучер и как минимум четыре лошади.
– Кучера с экипажем я уже нашел, и конюха в придачу, – сообщил герцог. – Они должны прибыть к вам сегодня. А что касается помощницы для кухарки, то как раз в данный момент моя кухарка беседует с одной девушкой – кандидаткой на это место, выясняет, что она умеет делать… Не желаете ли сами с ней пообщаться?
– Пожалуй, я так и сделаю! – с энтузиазмом подхватила компаньонка. – Ваша светлость, спасибо вам за заботу! – Лицо миссис Колтраст сияло, плечи выпрямились, отчего казалось, что она вдруг выросла сразу на несколько дюймов.
– В таком случае извольте следовать за мной. – Подойдя к дверям, герцог окликнул: – Тидмор, любезнейший, подойдите на минутку!
Вошел дворецкий – пожилой грузный мужчина с редкими седыми волосами. Герцог что-то сказал ему – что именно, Луиза не расслышала, – и миссис Колтраст удалилась вслед за дворецким с таким видом, словно ее удостоил аудиенции сам принц.
Брэй подошел к Луизе и ее сестрам вплотную.
– Чему вы улыбаетесь, мисс Прим? – произнес он.
До того как он это спросил, Луиза и сама не осознавала, что улыбается.
– Я улыбаюсь вам, ваша светлость! – проговорила она.
– И чем же я удостоился такой чести?
– Я подумала, что вам это будет приятно, особенно после общения с миссис Колтраст. Она, я полагаю, уже успела вывести вас из себя во время утреннего визита к вам.
– Неужели? – Его светлость тоже улыбнулся, и от этой немного плутоватой улыбки у Луизы словно все таяло внутри, сердце ее замирало, и все ее существо наполнялось неким странным, неизведанным доселе чувством, которое и пугало Луизу, и в то же время казалось ей таким сладостным…
«Надеюсь, – подумала она, – это все-таки никак не отражается на моем лице, а то, если сестры заметят…»
– Сегодня утром я даже не видел миссис Колтраст, – произнес герцог, – и велел дворецкому сказать ей, что занят. Так что вывести меня из себя она никак не могла… Но, как бы то ни было, я рад вашему визиту мисс Прим и рад видеть ваших очаровательных сестер.
– А я, признаться, сомневалась, будете ли вы рады их видеть, – притворно нахмурилась Луиза. – Вчера они вас, как мне показалось, раздражали…
– Ну что вы! – озорно подмигнул ей герцог. – Это вам, должно быть, просто показалось! Вот только запомнить все их имена мне, не скрою, оказалось немного сложно… Надеюсь, я ничего не перепутал?
– У вас прекрасная память, ваша светлость!
– Спасибо за комплимент, мисс Прим. – Он окинул ее взглядом с ног до головы. – А вы сегодня просто обворожительны!
– Вы мне льстите, ваша светлость, – засмущалась она.
– Ну, разве что совсем чуть-чуть, – также озорно усмехнулся он.
– О чем вы толкуете? – недоумевающе спросила Бонни. – Я ничего не понимаю!
Герцог повернулся к малышке.
– Я говорил мисс Луизе, что она… – начал он, но его слова вдруг прервал громкий звон.
Невольно вздрогнув, Луиза обернулась на звук и увидела у стола Сибил с перепуганным лицом.
– Что случилось? – испугавшись не меньше сестры, спросила Луиза.
– Я не хотела… – чуть слышно залепетала девочка, всхлипывая… – Оно само упало! Я правда не хотела…
Луиза подбежала к сестре, но никаких разбитых, равно как и других, предметов на полу рядом с ней не увидела.
– Ты что-то трогала, Сибил?
– Оно разбилось? – вместо ответа пробормотала сестренка. – Я не хотела трогать! Я нечаянно… – Сибил прижалась к Луизе, обхватив ее руками и уткнувшись лицом ей в грудь. Малышка уже не всхлипывала, а громко рыдала, дрожа всем телом.
Нахмуренный герцог подошел к ним.
– Что случилось? – спросил он. – Почему она плачет?
– От страха, – отвечала Луиза.
– И что же ее напугало?
– Насколько я поняла, Сибил не удержалась, дотронулась до чего-то лежавшего на столе, и оно упало и разбилось… Только вот что это было?
Наклонившись, герцог поднял с пола некий медный предмет с фут длиной, напоминавший ключ или рычаг.
– Он не сломался, Сибил! – произнес он. – Не надо плакать!
Рыдания Сибил, однако, не прекратились.
– Я сказал, он не сломался! – самым дружеским тоном, на какой был способен, повторил Дрейкстоун. – Все в порядке, Сибил!
– Она плачет потому, что я не велела ей что-либо трогать в вашем доме, – объяснила Луиза. – А она не удержалась и потрогала…
Герцог нахмурился еще сильнее.
– Ничего не понимаю! – рассеянно произнес он. – Зачем же плакать, если ничего не разбилось?
– Должно быть, вы просто не понимаете детскую психологию, ваша светлость.
– Да, черт побери, не понимаю! – начал сердиться герцог. – Если ничего не разбилось, то зачем плакать?
– Вы позволяете себе ругаться в присутствии детей? – свела брови Луиза.
– Ругаться? – снова не понял он. – А-а, вы насчет «черт побери»?
Луиза закрыла руками уши все еще всхлипывавшей Сибил, в то время как Гвен сделала то же самое с Бонни.
– Ну вырвалось разок, но зачем же повторять, ваша светлость? – глядя на герцога, спросила Луиза.
– Я не наро… – начал было тот, но осекся на полуслове, очевидно почувствовав, что этим «я не нарочно» сейчас уподобится Сибил, «не нарочно» уронившей этот непонятный предмет. – Прошу меня извинить! – произнес Брэй смущенно.
– Пожалуй, мы пойдем… – заторопилась вдруг Луиза. – Подождем миссис Колтраст в экипаже.
– Стойте! – вдруг дотронулся до ее плеча герцог.
Это было так неожиданно, что в первый момент Луиза решила, будто ей это показалось, и с недоверием покосилась на большую сильную руку, опустившуюся ей на плечо. Его прикосновение было теплым и дружеским, и в то же время, странным образом, было в этом жесте что-то властное.
Заметив смущение Луизы, герцог опустил руку.
– Не могли бы вы остаться еще на пару минут? – проговорил он. – Я хочу показать кое-что юным леди…
Луиза колебалась: остаться или нет?
– Не бойтесь, мисс Прим, – усмехнулся Брэй лукаво, – то, что я собираюсь показать, вполне прилично!
Эта шутка почему-то смутила Луизу еще больше. В голове ее вдруг мелькнула бог весть откуда взявшаяся шальная мысль: а вдруг то, что его светлость собирается показать девочкам, все-таки неприлично?
– И ругаться я больше не буду, – снова улыбнулся он. – Обещаю!
– Хорошо, – проговорила наконец Луиза.
– Мисс Сибил! – окликнул герцог.
Малышка по-прежнему испуганно посмотрела на него.
– Все в порядке, мисс, плакать не о чем, – уверил ее Брэй. – Вытрите слезы, я прошу вас!
Кивнув в ответ, Сибил вытерла слезы тыльными сторонами ладоней.
– Вы знаете, что это такое? – Герцог показал девочке уроненный ею предмет.
Та помотала головой.
– Это ключ для одной заводной игрушки. Он из меди. Медную вещь очень трудно сломать, хотя при ударе о дерево она издает весьма громкий звук. Вот смотрите! – В подтверждение своих слов герцог стукнул ключом по столу.
– Что ж, – сказала Луиза, – я рада, что ключ цел. – Она повернулась к сестре: – Зачем ты его трогала, Сибил? Я, кажется, велела тебе ни к чему не прикасаться в этом доме!
– Да она вечно лезет куда ее не просят! – проворчала Бонни.
– Неправда! – обиженно воскликнула Сибил. – Скажи ей, Луиза, что это неправда!
– Хватит уже! – осадила Луиза обеих. – Что нужно сказать его светлости, Сибил? – спросила она уже более мягким тоном.
– Простите меня, ваша светлость! – глядя на герцога широко открытыми глазами, проговорила малышка. – Хорошо, что он не разбился. Вы ведь не сердитесь на меня, ваша светлость?
Наклонившись к ней, герцог улыбнулся.
– Мисс Сибил, – уверил ее Брэй, – я бы не сердился на вас, даже если бы он разбился: подобную вещь легко заменить… Перестаньте плакать, прошу вас! – Брэй поднес злополучный ключ к глазам Сибил. – Хотите знать, для чего эта штука?
– Хочу! – воскликнула та.
– И я хочу! – присоединилась Бонни.
Герцог кинул взгляд на Гвен и Лилиан. Те по-прежнему сидели неподвижно на диване, очевидно перепугавшись из-за проступка Сибил.
– Не желаете ли немного послушать музыку, юные леди? – спросил Брэй у них. – Мне недавно привезли из Индии одну презанятную вещицу…
– Я люблю музыку! – Лилиан с энтузиазмом подбежала к его светлости.
– Тогда пойдемте послушаем, все вместе! – предложил герцог. – Кинув взгляд на Сибил, которая, судя по ее виду, до сих пор окончательно не успокоилась, он добавил: – Все в порядке! Надеюсь, – обратился он уже к Луизе, Брэй – вы ее не накажете?
– Никоим образом! – уверила его она. – Я думаю, Сибил уже получила хороший урок относительно того, что в чужом доме нельзя ничего трогать без спроса.
Все проследовали за его светлостью к небольшому столику у стены, на котором стояла перламутровая шкатулка, украшенная изысканным восточным узором. Вставив ключ в отверстие, его светлость повернул его несколько раз и открыл крышу. Заиграла приятная музыка, и маленькие фигурки танцовщиц, выглядевшие весьма натурально, закружились в танце.
Все девочки смотрели на это чудо словно завороженные. Разумеется, им и раньше приходилось видеть музыкальные шкатулки, но те просто исполняли некую мелодию. Шкатулку же с крохотными танцовщицами, да еще исполняющими столь сложные движения, они видели впервые.
– Ну вот, – произнес герцог, посмотрев сначала на Сибил, затем переведя взгляд на Луизу. – Все работает, ничего не разбилось!
Когда музыка замолкла и фигурки застыли, герцог снова взял ключ и стал подробно показывать Гвен, как следует заводить шкатулку. При этом он объяснял ей все детали с такой терпеливостью, какой Луиза никак не ожидала от этого вспыльчивого и высокомерного человека.
Гвен завела шкатулку. Вновь зазвучала мелодия, закружились в танце крохотные танцовщицы… Затем волшебную игрушку завели Лилиан, Сибил, Бонни и снова Гвен.
Убедившись, что внимание девочек целиком занято шкатулкой, Брэй сделал Луизе глазами знак, предлагая отойти в сторону. Она последовала за ним в противоположный конец комнаты.
– Очень мило с вашей стороны, ваша светлость, – произнесла Луиза, – что вы не сердитесь на Сибил и показали девочкам шкатулку…
– Означает ли это, – лукаво прищурился Брэй, – что вы простили меня за «черт побери»?
– Ну, что поделать, – вздохнула Луиза, – видимо, у каждого из нас свои понятия, что можно говорить при детях, а что – нет.
– Да, – задумчиво произнес герцог, – что-то мне подсказывает, мисс Прим, что мы с вами выросли в совершенно разной среде. Недаром ведь у вас такая фамилия![1] – добавил он, улыбнувшись.
Луиза хотела было ответить герцогу какой-нибудь колкостью, но в последний момент воздержалась – все-таки его светлость был так добр с ее сестрами, показал им эту занятную вещицу…
– Скорее всего, – проговорила она, – мы с вами действительно росли в разной среде. Взять хотя бы то, что у вас никогда не было ни братьев, ни сестер, а у меня – брат и аж четыре сестры.
"Герцог в моей постели" отзывы
Отзывы читателей о книге "Герцог в моей постели". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Герцог в моей постели" друзьям в соцсетях.