Все в зале, видимо, отнеслись к его речи с одобрением, а по галерее для зрителей пронесся тихий гул, и многие дамы сочувственно закивали, покачивая роскошными перьями, украшавшими их шляпы.

Затем собрание заслушало представителя комитета, который рассматривал петицию мистера Пинклер-Рейберна. Он доложил, что двадцать опытных сыщиков с Боу-стрит были разосланы в разные части земного шара, поскольку от молодого лорда в течение нескольких лет не поступало никаких известий. А единственные сведения, которые удалось раздобыть, были сомнительного характера.

Когда все необходимое в таких случаях было сказано, лорд-канцлер снова заговорил, держа в правой руке символ своей власти:

– Мы, конечно, понимаем и высоко ценим чувства мистера Пинклер-Рейберна, потому что этот джентльмен, как бывает всегда, принимает тяжкую ношу английского герцога с глубоким сожалением и печалью, безмерно скорбя о своем предшественнике.

При этих словах громкие смешки раздались в разных частях зала. Но лорд-канцлер, проигнорировав это проявление невоспитанности, продолжал:

– Вся мощь и сила Англии не может остановить ход времени, как не может остановиться движение приливов и отливов или же вращение планет.

Шляпку графини Манденберри украшали высокие страусовые перья, вьющиеся позади нее и постоянно задевающие лицо леди Берри Сент-Эдмунд. Гизмонд с удивлением прищурился. Неужели этот металлический блеск – ножницы в руке леди Берри Сент-Эдмунд?

Лорд-кацлер еще что-то говорил, но его уже почти никто не слушал, так как в этот момент произошло нечто невероятное – событие, о котором Гизмонд не переставал рассказывать до конца своих дней.

Все началось с шума и суеты в задней части зала, где стояли гвардейцы охраны – на случай если какой-либо запоздавший пэр будет настойчиво требовать, чтобы его впустили (как ни прискорбно, такое случалось).

Но пришедший определенно не был пэром. Шагавший по проходу мужчина был в простом черном сюртуке, в черных бриджах и без парика; и он, без сомнения, являлся здесь чужаком, нарушителем.

Лорд-канцлер прервал свою речь на словах о том, как «небеса принимают покойного в свои объятия». Гизмонд же поднялся и шагнул вперед, так как должен был выдворить вторгшегося в зал чужака. Однако он был не создан для физических усилий, поэтому, подняв руку, выразительно посмотрел на гвардейцев в конце зала. Но те стояли, опустив глаза, а ведь гвардейцы были хорошо обучены и знали, что обязаны предпринять в подобной ситуации. Однако же…

Гизмонд почувствовал, что бледнеет. Неужели кто-то из журналистской братии каким-то образом осмелился пробраться мимо стражей охраны и проникнуть в зал? Расправив плечи, сэр Генри приготовился действовать.

А нарушитель, уже находившийся в головной части зала, одним широким шагом поднялся на возвышение. Он был невероятно огромным и мощным, но все равно сэр Генри Гизмонд знал, что настал решающий момент в его жизни. Он должен был доказать, что достоин занимаемого положения, должен был выдворить этого нарушителя.

– Я вынужден попросить вас, сэр, покинуть этот зал! – громко произнес он, стараясь перекричать шум, от которого, казалось, содрогались стены.

Нарушитель посмотрел на него сверху вниз, и Гизмонд невольно отступил на шаг назад. Волосы у этого человека были короткие, а кожа – почти коричневая. Под правым же глазом у него красовалась отметина дикаря…

– Клянусь Богом, здесь не место индейцу из Америки! – проревел лорд-канцлер. – Возвращайся-ка, любезный, на корабль, тот, который доставил тебя в нашу страну.

Ответив на это только зловещей улыбкой, обнаружившей два ряда блестящих белых зубов, дикарь повернулся лицом к собранию пэров, однако по-прежнему молчал. А Гизмонд, беспомощно озираясь, увидел, что даже дамы на галерее для зрителей поднялись на ноги, чтобы лучше видеть происходящее.

– Тишина! – гаркнул лорд-канцлер. – Если вы соблаговолите занять свои места, мы сможем выяснить причину этого… вторжения!

Шум не затих, но пэры начали снова усаживаться на свои скамьи. Причем все это время нарушитель молча стоял перед ними, и странная улыбка блуждала на его губах.

Гизмонд же лихорадочно размышлял. Он слышал истории об индейцах Америки, об их необычайной силе и коварстве. Он даже видел на выставке томагавк и рубашку из оленьей кожи. Однако у этого субъекта, похоже, не было оружия. Но какого черта…

Его размышления внезапно были прерваны.

– Неужели никто меня не узнает?! – громко спросил нарушитель.

Гизмонд в жизни не слышал подобного голоса – он был низкий, мощный и раскатистый. И гремел… подобно реву медведя. Однако не было ни малейших сомнений в том, что этот голос принадлежал английскому джентльмену. Невозможно было не узнать эти гласные.

Теперь в зале воцарилась гробовая тишина. А незнакомец между тем продолжал:

– А ведь вы так горевали, отправляя меня в водяную могилу… Я не сомневался, что вы меня узнаете.

Из горла лорд-канцлера вырвался звук, напоминавший визг поросенка:

– Это невозможно!

– Вполне возможно, – ответил «индеец». Казалось, он откровенно веселился. – Видите ли, небеса еще не приняли меня в свои благодатные объятия.

За этим заявлением снова последовал гомон. Гизмонд повернул голову, чтобы взглянуть на графиню, сидевшую на галерее. У него возникла мысль, что пропавший герцог – если это и в самом деле был он, – возможно, даже не подозревал, что пэрессы тоже здесь присутствовали. Он ни разу не посмотрел в их сторону. Но Гизмонду удалось увидеть лицо леди Айлей белое как мел.

Тут мистер Пинклер-Рейберн поднялся на ноги и снова взобрался на возвышение. Взглянув на человека, объявившего себя герцогом, он заявил:

– Я не узнаю вас, сэр.

Незнакомец пожал плечами и проговорил:

– Мы не так уж хорошо знали друг друга.

– Если вы действительно герцог, ваш голос неузнаваемо изменился, – заметил мистер Пинклер-Рейберн.

– Так бывает, когда тебе перережут горло. – Незнакомец откинул назад голову.

Зал тихо ахнул, когда все увидели страшный шрам, пересекавший его смуглую шею.

Гизмонд ощутил порыв схватиться за собственное горло, но, к счастью, вовремя вспомнил о безупречной красоте своего накрахмаленного галстука.

– Где вы были в течение последних семи лет? – спросил мистер Пинклер-Рейберн.

– Проводил время с головорезами.

Мистер Пинклер-Рейберн выпрямился и расправил плечи.

– Тогда будьте любезны ответить на один вопрос, сэр. Как меня в насмешку называли в школе? Но вы это прозвище никогда не употребляли…

Тут улыбка – дружелюбная и совершенно искренняя – смягчила суровые черты дикаря.

– Пинк, – сказал он. – Они обзывали тебя Пинком.

Если в зале еще оставались считавшие, будто Пинклер-Рейберн втайне желал стать герцогом, то в этот момент они поняли, что глубоко заблуждались. Потому что он тоже улыбнулся и радостно обнял своего кузена. Причем зрелище было настолько завораживающее, что никто не заметил, как леди Айлей – теперь герцогиня Ашбрук – потеряла сознание и повалилась на свою соседку. И только ее супруг, вернувшийся герцог (в этом теперь сомнений быть не могло), увидел случившееся, высвободился из объятий Пинка и прыгнул на галерею прямо с помоста.

Гизмонд, позволив себе нарушить правила, бестактно выступил вперед, чтобы лучше видеть (он сказал вечером своей жене, что это было «лучше любого спектакля»).

Бледная и недвижимая, герцогиня лежала на коленях миссис Пинклер-Рейберн. Она даже не пошевелилась, когда герцог склонился над ней. В следующее мгновение его светлость выпрямился, подхватив жену на руки.

(«Настоящий спектакль, – повторял Гизмонд уже ночью. – Ее голова – на его плече, если ты понимаешь, что я имею в виду. Все было, как в героической пьесе. Не считая, конечно, того, что ни один герой не выглядит так. Представляешь, в выражении его лица – ни капли волнения. Как будто подобные вещи случаются с ним каждый день».)

В ореоле уверенности в себе – словно в мантии, отделанной горностаем, – герцог широким шагом вернулся к помосту и остановился перед ним с женой на руках. Затем обратился к лорду-канцлеру:

– Я полагаю, мой кузен мистер Пинклер-Рейберн отзовет свою петицию.

– Да, конечно! – тут же воскликнул Пинклер-Рейберн, задыхаясь от радости. – Непременно! Ведь Джеймс вовсе не погиб!

Тут герцог запрокинул голову и громко расхохотался. Хотя снова стал виден этот ужасный шрам, Гизмонд вдруг обнаружил, что тоже готов рассмеяться. Но он никогда не нарушал церемонию подобным образом, поэтому и сдержался. А вот пэры… Внезапно раздался взрыв неудержимого хохота – такой обычно следует за долгим напряжением и дарит облегчение.


– У него такой чарующий смех, – сказал Гизмонд своей жене несколько часов спустя. – Выглядит как настоящий дикарь, но когда смеется… Это настоящий английский смех.

– Что такое английский смех? – спросила скептически настроенная леди Гизмонд. – И что он делал, стоя там и беседуя с людьми, когда его бедная жена находилась в глубоком обмороке? Я очень надеюсь и верю, что ты никогда не обойдешься со мной со столь высокомерной беспечностью, дорогой.

Гизмонд мужественно отбросил мысль, что вряд ли смог бы поднять жену (та была на несколько стоунов[9] тяжелее его), не говоря уже о том, чтобы пронести ее на руках хотя бы один шаг.

– Никогда, – торжественно обещал он. – Никогда.

Глава 23

«Бежать!» – именно это было первой мыслью Тео. Ужасный дикарь, загоревший под палящим солнцем верзила, стоявший на помосте… Он просто не мог быть ее Джеймсом!

Он так стоял перед всеми этими лордами… Стоял, расправив широченные плечи и спокойно оглядывая зал… а цвет его кожи, его татуировка и его волосы, едва прикрывающие затылок… Ведь Джеймс выглядел совсем не так. И действовал совершенно иначе. Хотя…

Может, она ошибалась. А этот ужасный шрам у него на шее… Тут сердце ее сделало скачок – и все расплылось словно в тумане.

Выбравшись из тьмы, она обнаружила, что Джеймс, сжимая ее в объятиях, широким шагом пересекает зал. А запах, исходивший от него, запах ветра и широких просторов… Именно так пахло всегда от Джеймса. Вот только голос у него был совсем другой.

Когда же в голове у нее прояснилось, она уловила знакомые язвительные нотки в голосе мужа – он сейчас разговаривал с пэрами. Однако в его голосе не было ни намека на беспокойство о ней, его жене!

Тео решила не открывать глаза. Меньше всего ей хотелось встретить сочувственные взгляды окружающих – увы, Джеймс самым возмутительным образом демонстрировал свое полное безразличие к ее состоянию. Такого она не пожелала бы и злейшему врагу.

Выходит, ее муж уже какое-то время скрывался где-то в Лондоне или в окрестностях, выжидая момент, когда сможет ворваться в Палату лордов… как мародерствующий вандал! Конечно, она вовсе не ожидала, что он бросится в ее объятия. Они расстались в гневе, в конце концов. Но ведь они все-таки были женаты… Мог бы хотя бы сделать вид, что беспокоился за нее. И мог бы сообщить ей, что жив, прежде чем заявить об этом в присутствии пэров. А такое публичное позорище… Это выглядело как наказание.

Стук сердца гулко отдавался в ушах. Она не чувствовала себя такой оскорбленной с тех самых пор, как в первый раз увидела карикатурные изображения «гадкой герцогини». И сейчас она вновь почувствовала себя нелюбимой и непривлекательной. Казалось, все годы ее превращения в лебедя были потрачены зря, были вычеркнуты из жизни тем фактом, что супруг даже не потрудился навестить ее, когда вернулся в Лондон.

Мучительная тоска и отчаяние, овладевшие ею после отъезда Джеймса, когда все сочли, что ему невыносимо было оставаться мужем столь уродливой женщины, нахлынули вновь. Некоторые карикатуры того времени изображали Джеймса, убегающего с закрытыми ладонью глазами. Тео чувствовала себя тогда бесконечно униженной. Теперь это чувство вернулось.

Она по-прежнему не открывала глаз. А Джеймс тем временем закончил разговор и вышел из Палаты лордов, после чего осторожно опустил ее на сиденье кареты. И он был таким огромным, что экипаж закачался, когда он протиснулся в дверцу.

– Теперь можешь открыть глаза, – сказал Джеймс. В голосе его послышались веселые нотки. Смех? Выходит, он счел это забавным – заставить любивших его людей пройти столь мучительную процедуру? Но ведь Джеймс никогда не был безжалостным, никогда не относился к людям с пренебрежением…

Тео перестала притворяться и резко выпрямилась, открыв глаза. После долгих лет разлуки ее муж снова сидел напротив нее. Но теперь все изменилось. Джеймс стал пиратом. Преступником. Его глаза были непроницаемы, но они каким-то непостижимым образом свидетельствовали о силе и самоуверенности этого человека. Такой действительно мог убивать и сбрасывать людей в морскую пучину.

Тео так крепко вцепилась в край кожаного сиденья, словно от этого зависела ее жизнь.