Вскоре вошел слуга, чтобы унести тарелки, и Пен тут же вовлекла его в беседу, из которой выяснила, что сэра Джаспера Латтрелла в настоящее время нет дома.

– Да? Но мистер Пирс Латтрелл есть?

– Да, сэр, я видел вчера мистера Пирса. Он направлялся в Кишэм. Я слыхал, что у него в гостях сейчас молодой джентльмен – из Лондона, по-видимому.

– О! – без всякого выражения сказала Пен. Но когда слуга вышел, она спросила: – Вы слышали, сэр? Все это может причинить нам некоторые неудобства, не правда ли?

– Да уж, – согласился сэр Ричард, – теперь мне кажется, что нам придется как-то… устранить этого джентльмена из Лондона.

– Как бы мне этого хотелось! Потому что моя тетушка догадается, что я отправилась домой, и если она найдет меня раньше, чем я успею переговорить с Пирсом, то мне конец.

– Но она не найдет нас. Она найдет только меня.

– И вы думаете, что сумеете избавиться от нее?

– Думаю, что да! – ответил сэр Ричард, не придавая этому большого значения. – В конце концов, она едва ли может предположить, что вы будете путешествовать в моем обществе, не так ли? И не думаю поэтому, что она потребует показать ей моего племянника.

– А что, если она все-таки потребует? – спросила Пен, не возлагая никаких надежд на сдержанность своей тетушки.

Сэр Ричард весьма сардонически улыбнулся:

– Должен сказать, что я, наверное, не самый подходящий в мире человек, которому можно предъявлять необоснованные требования.

Глаза Пен вспыхнули от смеха.

– О, я так надеюсь, что вы будете говорить с ней именно таким тоном и посмотрите на нее именно так! А если она привезет с собой Фреда, то для него это будет просто событием, уверяю вас, встретиться с вами лично. Вы должны знать, что он вами неимоверно восхищен. Он даже пытается завязывать свой галстук как «водопад Уиндэма»!

– Одно это я уже считаю дерзостью, – сказал серьезно сэр Ричард.

Она кивнула и поднесла руку к своему галстуку.

– А что вы думаете о моем, сэр?

– Я изо всех сил сдерживался, чтобы вообще не думать о нем. Вы и в самом деле хотели бы это знать?

– Но я завязала его точно так, как завязываете вы!

– Бог мой! – мягко сказал сэр Ричард. – Мое бедное, обманутое дитя!

– Вы нарочно дразните меня! По крайней мере, он завязан не так уж плохо, чтобы заставить вас сорвать его с моей шеи, как вы поступили, когда впервые увидели меня!

– Вы должны помнить, что сегодня утром мы покидали гостиницу в большой спешке, – объяснил сэр Ричард.

– Уверена, это не остановило бы вас. Но вы напомнили мне об одном очень важном деле. Вы заплатили там и за меня.

– Прошу вас, пусть это вас не беспокоит.

– Я решительно настроена платить за все сама, – твердо настаивала Пен. – Было бы крайне неприлично оказаться в долгу у незнакомого человека.

– Вы правы. Я об этом не подумал.

Она бросила на него вопросительный взгляд:

– Вы снова смеетесь надо мной?!

Он удержался и совершенно серьезно посмотрел на нее:

– Смеюсь? Я?

– Да, и я это прекрасно знаю. Вы можете удержаться от улыбки, но я заметила, как вы смеялись глазами.

– Правда? Тогда я прошу прощения!

– Нет никакой необходимости, право же, мне это нравится. Я бы не проехала весь этот путь вместе с вами, если бы у вас не было таких смеющихся глаз. Разве не странно, что можно с первого взгляда понять, что можешь доверять человеку, даже если этот человек пьян?

– Очень странно, – подтвердил сэр Ричард. Она тем временем безуспешно ощупывала свои карманы.

– Куда же это я положила свой кошелек? А, наверное, в карман пальто!

Войдя в гостиную, она бросила пальто на стул, и теперь пересекла комнату, чтобы порыться в его глубоких карманах.

– Вы что, серьезно собираетесь вернуть мне каких-то несколько жалких шиллингов?

– Да, конечно. О, вот и он! – Она извлекла наконец из кармана кожаный кошелек, стянутый кольцом, и уставилась на него. Через мгновение она воскликнула:

– Но это не мой кошелек!

Сэр Ричард посмотрел на него в лорнет:

– Правда? И не мой, уверяю вас.

– Он очень тяжелый. Интересно, как он оказался у меня в кармане? Мне следует его открыть, как вы думаете?

– Обязательно. Вы уверены, что он в самом деле не ваш?

– Да, конечно! – Она направилась к столу, пытаясь на ходу сдернуть кольцо. Но оно сидело достаточно плотно, и ей удалось сде-лать это только после двух-трех попыток. Кошелек открылся, и она вытряхнула оттуда себе на ладонь бриллиантовое ожерелье, которое сверкало и переливалось в свете свечей.

– Ричард! – ахнула мисс Крид, потрясенная настолько, что снова забыла о приличиях. – О, прошу прощения! Но посмотрите!

– Я смотрю, и вам совершенно не за что просить у меня прощения, ведь я целых два дня называл вас Пен.

– О, это совсем другое дело, ведь вы настолько старше меня!

Он как-то загадочно посмотрел на нее и спросил:

– Правда? Ну ладно. Я правильно понял, что эта безделушка не принадлежит вам?

– Бог мой, конечно нет. Я никогда в жизни не видела ее.

– О! – только и сказал сэр Ричард. – Ну что ж, всегда приятно разгадать загадку. Теперь мы с вами знаем, почему ваш друг, мистер Ярд, не испугался появления сыщика.

Глава 6

Пен выпустила ожерелье, и оно выскользнуло из ее рук на стол.

– Вы хотите сказать, что он украл его, а потом… потом подбросил мне в карман? Но, сэр, это же ужасно! Ведь… ведь теперь этот сыщик погонится за нами!

– Я считаю более вероятным, что теперь за нами погонится мистер Ярд.

– Бог мой! – воскликнула Пен, побледнев от страха. – Что же нам делать?

Он зловеще улыбнулся:

– А разве вы не жаждали настоящего приключения?

– Да, но… О, не говорите глупости и не дразните меня, прошу вас! Что же нам теперь делать с ожерельем? Мы не можем выбросить его или закопать?

– Можем, конечно, но это было бы не совсем справедливо по отношению к его настоящему владельцу.

– Честно говоря, меня это не очень беспокоит, – призналась Пен. – Будет просто ужасно, если нас арестуют за кражу, а я предчувствую, что так оно и будет!

– Уверен, что нет! – сказал сэр Ричард. Он аккуратно разложил ожерелье на столе и, слегка нахмурившись, внимательно стал рассматривать его.

– Да, – произнес он в раздумье, – я это уже где-то видел. Но где же, где это было?..

– Пожалуйста, уберите его с глаз долой! – взмолилась Пен. – Только подумайте, что будет, если сейчас сюда войдет слуга!

Он убрал ожерелье со стола.

– Моя ничтожная память! Моя презренная память! Где, о где же я его мог видеть?

– Дорогой сэр, если Джимми Ярд найдет нас, то он, вполне вероятно, перережет нам горло, чтобы заполучить ожерелье обратно!

– Напротив, он дал мне слово, что совершенно не выносит насилия.

– Но если он не обнаружит его в моем кармане, куда сам положил его… а теперь я вспоминаю, что он действительно держал мое пальто в руках… он может догадаться, что мы обнаружили его!

– Весьма вероятно, что он догадается об этом, но не понимаю, какая ему будет польза от того, что он перережет нам горло. – Сэр Ричард вложил ожерелье в кошелек и опустил его себе в карман. – Сейчас нам нечего делать, кроме как дожидаться появления Джимми Ярда. Возможно – кто знает? – мы сможем заставить его открыть нам имя владельца ожерелья… Мне показалось, что здесь ужасно душно, а вечер такой приятный. Не хотите ли, мисс, прогуляться со мной и полюбоваться на звезды?

– Наверное, – с вызовом ответила Пен, – вы считаете меня трусихой!

– Да уж, – согласился сэр Ричард, и его глаза сверкнули из-под опущенных ресниц.

– Я ничего не боюсь, – заявила Пен. – Я просто шокирована!

– Вы напрасно теряете время, поверьте мне. Так вы идете?

– Да, но у меня такое ощущение, будто вы положили себе в карман горящий уголек. Что, если какой-нибудь бесчестный тип попытается украсть его у вас?

– Тогда мы освободимся от ответственности за него. Пойдемте же!

Она вышла за ним в теплую ночь. И он, казалось, выбросил из головы всякую мысль об ожерелье. Он показывал Пен разные созвездия и, взяв ее за руку, прошел с ней вдоль всей улицы, миновал последние, беспорядочно разбросанные дома и вышел на дорожку, благоухающую цветущей таволгой.

– Наверное, я все-таки струсила, – призналась через некоторое время Пен. – А вы теперь будете чувствовать себя обязанным отдать бедного Джимми Ярда сыщику?

– Надеюсь, – сухо ответил сэр Ричард, – что у мистера Пирса Латтрелла твердый и решительный характер.

– Почему вы так решили?

– Потому что иначе он не сможет ограничивать ваше, иногда весьма неразборчивое дружелюбие.

– Ну, я не видела его пять лет, но прежде я придумывала, что и как нам делать.

– Этого я и опасался. А где он живет?

– Двумя милями дальше по этой дороге! А мой дом находится с другой стороны деревни. Хотите посмотреть на него?

– Очень, но не сейчас. Сейчас мы вернемся назад, потому что вам уже пора спать.

– Я все равно не смогу заснуть ни на минуту.

– Надеюсь, вы ошибаетесь, мое милое дитя, по правде говоря, я просто уверен в этом.

– И вдобавок ко всему, – небрежно добавила Пен, – у Пирса еще гостит какой-то жуткий тип! Я просто не знаю, что можно сделать.

– Утром, – мягко сказал сэр Ричард, – мы решим все эти проблемы.

– Весьма возможно, но утром меня уже обнаружит тетя Алмерия.

Охваченные мрачными мыслями, они пошли назад к гостинице. Из ее незашторенных окон на тихую улицу пробивался золотистый свет. Несколько окон было открыто, что позволяло проникать в комнаты свежему ночному воздуху. Как раз когда они проходили под одним из них, направляясь ко входу в гостиницу, из комнаты до них донесся чей-то голос, и, к немалому удивлению Пен, сэр Ричард схватил ее за руку и резко остановил. Она хотела спросить о причине этой неожиданной остановки, но он прикрыл ей рот рукой и не дал произнести ни звука.

Голос в комнате произнес, слегка заикаясь:

– Т-тебе не следовало п-приходить в К-кроум-Холл! Все и т-так достаточно п-пло-хо. Бог мой, если т-только кто-нибудь увидел бы, как я п-пробираюсь сюда, чтобы встретиться с тобой, они сразу бы заподозрили что-то неладное!

Другой, более грубый голос ответил:

– Может быть, я уже и сам заподозрил что-то неладное, дорогуша. Кто навязал мне партнера, а? Может быть, вы вдвоем хотели обмануть капитана Тримбла? Хотели, признавайся, мальчик мой?

– Ты д-дурак, т-ты д-дал себя обмануть! – яростно повысил в ответ голос заика. – А п-после этого ты п-пришел сюда – одного этого д-достаточно, чтобы все п-про-валить! Говорю тебе – я не могу здесь б-больше оставаться! И не п-появляйся больше в К-кроум-Холле, черт бы т-тебя побрал! Встретимся завтра в роще у дороги! Черт! Ведь он не мог д-далеко уйти! Почему ты не отправился за ним в Б-бристоль, если он не вернулся в Лондон? Вместо т-того, чтобы п-приезжать сюда и оскорблять меня!

– Я оскорбляю тебя! Вот тебе на! – За словами последовал громкий смех и звук поставленного на пол стула.

– Черт бы п-побрал твою наглость! Т-ты испортил все, а т-теперь явился сюда, чтобы угрожать мне? Ты должен был все организовать! А я должен был все предоставить тебе? Хорошо же ты все организовал! А теперь т-ты хочешь, чтобы я все еще и исправил!

– Тише, дружок! Тише, ты кричишь очень громко, а ведь свою часть дела я делал как надо. Меня обманул человек, которого мне навязал ты, и это заставляет меня задуматься, слышишь? Это заставляет меня очень сильно задуматься. Может быть, тебе тоже стоит размыслить – и если у тебя в голове засела мысль о том, что Хорас Тримбл – зеленый юнец, которого можно запросто надуть, то советую лучше поскорее от него избавиться! Понял?

– Замолчи, ради Бога! Т-ты даже не знаешь, к-кто нас может слышать! Встречусь с т-тобой завтра в одиннадцать, если мне удастся отцепиться от молодого Латтрелла. Мы должны п-придумать, что делать дальше!

Дверь открылась и вновь мгновенно закрылась. Сэр Ричард оттащил Пен в тень, которую отбрасывали открытые оконные ставни, и через мгновение из постоялого двора вышел человек в легком летнем пальто, направляясь по дорожке туда, откуда только что пришли сэр Ричард и Пен, и вскоре растаял в темноте.

Сэр Ричард предупреждающе сдавил руку Пен, и это заставило ее молчать, хотя она едва могла справиться с переполнявшим ее волнением. Сэр Ричард дождался, пока вдали затихли шаги, а затем, все еще держа Пен за руку, прошел под окнами ко входу в гостиницу. Пен позволила себе заговорить только тогда, когда они снова оказались в своей гостиной. Как только за ними закрылась дверь, она воскликнула:

– Что это значит? Он упомянул имя «молодого Латтрелла» – вы слышали? Наверняка это тот человек, который гостит у него! Но кто был тот другой и о чем они говорили?

Сэр Ричард, казалось, не очень внимательно слушал Пен. Он стоял у стола, сжав губы и нахмурившись. Внезапно он перевел взгляд на девушку и то, что он сказал в следующую минуту, показалось ей совершенно непонятным.