– К-какого черта? – пробормотал он. Сэр Ричард неторопливо пересек поляну.

– Доброе утро, Беверли, – слегка растягивая слова, сказал он приятным голосом.

– Что т-ты здесь д-делаешь? – спросил Беверли, в мозгу которого роились самые нелепые предположения.

– О, наслаждаюсь чудесной погодой, Беверли, чудесной погодой. А ты?

– Я гощу здесь у д-друга. П-парня, с которым я п-познакомился в Оксфорде!

– Правда? – Сэр Ричард поднес к глазам лорнет и внимательно оглядел поляну, как бы надеясь увидеть гостеприимного хозяина мистера Брэндона. – Замечательное место для уединенных встреч! У тебя наверняка назначено здесь свидание с кем-то?

– Н-ничего подобного! Я п-просто дышу свежим воздухом!

Лорнет переместился на достопочтенного Беверли Брэндона. Сэр Ричард окинул его опытным взглядом.

– Пытаешься посрамить деревню, Беверли? Странно, что, прикладывая столько усилий, ты достигаешь весьма плачевных результатов! Вот Седрик вообще об этом никогда не беспокоится, но всегда выглядит как… э-э… истинный джентльмен.

– У тебя ч-чертовски злой язык, Ричард, но н-не думай, что я буду это т-терпеть только п-потому, что знаю т-тебя много лет!

– И как же, – спросил сэр Ричард, в голосе которого появился вялый интерес, – ты собираешься укоротить мой язык?

Беверли бросил на него свирепый взгляд. Он так же хорошо, как и капитан Тримбл, знал, что изысканные костюмы и апатичная манера поведения сэра Ричарда – это всего лишь маска. Он знал, что сэр Ричард постоянно тренируется на ринге с Джексоном и считается в полутяжелом весе одним из лучших любителей в Англии.

– Что т-ты здесь д-делаешь? – слабым голосом повторил он свой вопрос.

– Я пришел на свидание с тобой вместо твоего друга Тримбла, – ответил сэр Ричард, снимая с рукава гусеницу. Не обратив никакого внимания на ругательство, вырвавшееся у потрясенного мистера Брэндона, он добавил: – Капитан Тримбл – кстати, ты должен как-нибудь рассказать мне, как он получил это невероятное звание, – сегодня утром решил, что ему необходимо срочно отправиться в Бристоль. Можно сделать вывод, что он – весьма нетерпеливая личность.

– П-проклятие, Ричард, т-ты хочешь сказать, что это т-ты отослал его? Что т-тебе известно о Т-тримбле и почему?..

– Боюсь, что некоторые мои неосторожно вырвавшиеся слова и впрямь могли подействовать на него. Дело в том, что мужчина в жилете в пеструю полоску… Бог мой, да над этим жилетом, похоже, действительно тяготеет какой-то злой рок! Ты побледнел, Беверли!

Цвет лица мистера Брэндона действительно изменился. Он закричал:

– П-прекрати! Значит, Ярд раскололся! Но к-какое отношение это имеет к т-тебе?

– Альтруизм, Беверли, простой альтруизм. Видишь ли, твой друг Ярд – знаешь, я не могу поздравить тебя с выбором помощников – понял, что лучше передать бриллианты Брэндонов на хранение мне.

Мистер Брэндон был явно сбит с толку.

– Передал их т-тебе? Ярд п-передал их тебе? Но к-как ты узнал, что они у него? К-как ты мог это узнать?

– Да я и не знал! – сказал сэр Ричард, беря щепотку табаку.

– Но если т-ты не знал, как т-тебе удалось заставить его… к-какого черта, что все это значит?

– Ты все неправильно понял, мой дорогой Беверли. Я не заставлял его. Я просто оказался невольным соучастником воровства. И должен, наверное, объяснить тебе, что мистера Ярда преследовал сыщик с Боу-стрит.

– Сыщик! – Лицо мистера Брэндона стало пепельно-серым. – Кто послал его? Черт! Я…

– Понятия не имею! Предположительно – твой уважаемый отец. Возможно – Седрик. По весьма живописному, хотя и немного непонятному выражению мистера Ярда, он… э-э… сбросил уголек Адаму Тайлеру. Я правильно говорю?

– Откуда мне знать? – огрызнулся Брэндон.

– Ты должен простить меня. Мне показалось, что ты настолько хорошо знаком с… э-э… этими ворами, что должен бы хорошо владеть и воровским жаргоном.

– Хватит твердить о ворах! – топнул ногой Беверли.

– Отвратительное слово, не правда ли? – согласился сэр Ричард.

Беверли заскрипел зубами и гневно воскликнул:

– Да! Я д-действительно взял это п-про-клятое колье! Если хочешь знать, то мне к-конец! Но т-тебе не следует читать мне п-проповеди! Если я его не п-продам, мой отец очень скоро сделает это!

– Я не сомневаюсь, Беверли, но должен обратить твое внимание на тот факт, что в своем волнующем объяснении ты забыл упомянуть одну пустяковую деталь: колье принадлежит твоему отцу.

– Я считаю его семейной собственностью. Безумие д-держаться за него, когда мы все на п-пороге краха! Черт, да я б-был просто вынужден взять его! Т-ты не знаешь, что значит считать каждый п-пенни! И если бы старик согласился отдать мне его, этого бы не случилось! Я говорил ему месяц назад, что мне совершенно не на что жить, но старый лис не дал мне ни п-пенни. К-клянусь, у меня нет ни малейшего сожаления! Его п-погубили карты; я же хочу разориться, д-держа в руке стакан с костями! – Он рассмеялся и внезапно рухнул на покрытый мхом ствол дерева, лежавший на земле, закрыв лицо руками.

– Ты забываешь о женщинах, вине и лошадях, – равнодушно добавил сэр Ричард. – Они также сыграли свою весьма значительную роль в драматической истории твоего падения. Три года назад ты уже стоял на грани полного краха, Я забыл, сколько понадобилось денег, чтобы избавить тебя от неприятностей, но, кажется, припоминаю, что ты тогда дал слово, что не будешь больше предаваться столь… э-э… многим излишествам.

– Ну, на этот раз я ведь не жду, что ты мне п-поможешь, – мрачно сказал Беверли.

– Сколько? – спросил сэр Ричард.

– Откуда мне знать? Я ведь не к-какой-нибудь чертов банковский клерк! Наверное, где-то тысяч двенадцать. Если бы ты не испортил мне всю игру, я б-бы сам решил все п-проблемы.

– Ты заблуждаешься. Когда я встретился с твоим другом Ярдом, он направлялся на побережье с колье в кармане.

– Где оно сейчас?

– У меня в кармане, – холодно ответил сэр Ричард.

Беверли резко поднял голову:

– П-послушай, Ричард, ты ведь неплохой п-парень! Кто может узнать, что это колье вообще было у т-тебя в руках? Это не т-твое дело, отдай его мне и забудь обо всем остальном. К-клянусь, я никому не скажу ни слова!

– Знаешь, Беверли, меня от тебя тошнит. А что касается бриллиантов, то я пришел сюда именно с целью отдать их тебе.

Беверли тут же протянул к нему руку:

– Мне в-все равно, что т-ты обо мне думаешь! Т-только отдай колье!

– Конечно, – сказал сэр Ричард, доставая кожаный мешочек из кармана. – Но ты, Беверли, отдашь колье своей матери.

Беверли непонимающе уставился на него.

– Черт меня побери, если я это с-сделаю! Т-ты дурак, как я смогу это с-сделать?

– Можешь придумать любую более или менее правдоподобную историю. Я поддержу ее. Но ты должен вернуть колье.

Презрительная усмешка исказила лицо Беверли.

– В-вернуть его! Как же!

Сэр Ричард бросил ему мешочек.

– Ах, Беверли! Наверное, я должен объяснить тебе, что, если я, вернувшись в город, узнаю, что ты так и не возвратил колье леди Саар, я буду вынужден… э-э… выдать тебя.

– Ты этого не сделаешь! – зашипел Беверли, пряча мешочек во внутренний карман. – Замечательное п-поведение для будущего свояка!

– Но я тебе не свояк, – мягко возразил сэр Ричард.

– О, н-не д-думай, что я не знаю, что т-ты собираешься жениться на Мелиссе! Н-наши скандалы станут также и т-твоими. И я д-думаю, что ты будешь д-держать свой рот на замке.

– Мне жаль разочаровывать тебя, но у меня нет ни малейшего желания жениться на твоей сестре, – сказал сэр Ричард, беря еще щепотку табаку.

Беверли от изумления приоткрыл рот.

– Т-ты же не имеешь в виду, что она не хочет выходить за тебя?

– Нет, этого я не имею в виду.

– Но эт-то ведь уже решено!

– Только не мной, поверь мне.

– Д-дьявол! – безучастно выругался Беверли.

– Теперь ты понимаешь, – продолжал сэр Ричард, – что ничто не может помешать мне сообщить лорду Саару об этом эпизоде.

– Т-ты не выдашь меня отцу! – воскликнул Беверли, вскочив с пня, на котором он сидел.

– Это, мой дорогой Беверли, зависит целиком и полностью от тебя.

– Но, черт п-побери, я не могу вернуть бриллианты! Я же говорю т-тебе, я разорен, со мной почти п-покончено!

– Мне кажется, что, женись я на твоей сестре, мне это обошлось бы гораздо дороже двенадцати тысяч фунтов. Я готов заплатить твои долги – в последний раз, Беверли!

– Ч-чертовски мило с твоей стороны, – пробормотал Беверли. – Д-дай мне эти деньги, и я сам заплачу их.

– Боюсь, что твое общение с капитаном Тримблом привело к тому, что ты стал относиться к окружающим с таким же доверием, как и он. Я же, увы, нисколько не полагаюсь на твое слово. Можешь направить список своих долгов по моему лондонскому адресу. Думаю, это все… Да, еще должен сообщить тебе, что тебя внезапно вызовут в Лондон, и ты, будучи разумным человеком, покинешь Кроум-Холл не позднее завтрашнего утра.

– П-проклятие! Т-ты не можешь мне п-приказывать! Я. уеду тогда, к-когда сам захочу!

– Если ты не захочешь сделать этого завтра утром, то уедешь из Кроум-Холла в сопровождении сыщика.

Беверли залился краской.

– Клянусь Богом, я отомщу т-тебе за это, Ричард!

– Но, насколько я тебя знаю, не раньше, чем я оплачу твои долги. – С этими словами сэр Ричард повернулся, чтобы уйти.

Беверли стоял на месте и смотрел ему вслед, пока заросли деревьев не скрыли сэра Ричарда от его глаз. Прошло несколько минут, прежде чем он подумал, что, хотя сэр Ричард и был весьма неприятно откровенен в разговорах на некоторые темы, он так и не объяснил, как и почему оказался в Куин-Чарльтоне.

Беверли нахмурился. Сэр Ричард, конечно, мог гостить у каких-нибудь своих друзей по соседству, но, если не считать закрытого дома, принадлежащего какой-то наследнице, Кроум-Холл был единственным приличным поместьем на многие мили вокруг. Чем больше Беверли думал об этом, тем более необъяснимым представлялось ему присутствие здесь сэра Ричарда. От угрюмого любопытства он быстро перешел к подозрениям и начал понимать, что во всем этом есть что-то очень странное, а после этого принялся размышлять, нельзя ли извлечь из этого дела какую-нибудь пользу для себя.

Он ни в малейшей степени не был благодарен сэру Ричарду за обещание оплатить его долги. Конечно, хотелось бы заткнуть рот некоторым наиболее хищным кредиторам, но он считал глупейшей тратой денег оплату тех счетов, которые вполне могли еще дожидаться своего часа. Более того, оплата счетов не наполнит его карманы, и теперь Беверли просто не видел возможности продолжать вести тот образ жизни, к которому давно привык.

Он вынул колье из мешочка и посмотрел на него. Это был необыкновенно красивый образец ювелирного искусства, а некоторые камни в нем были действительно очень большими. Колье, возможно, стоило в два раза больше, чем обещанные ему двенадцать тысяч. Конечно, краденое очень сложно продать за хорошую цену, но даже если он будет вынужден уступить его за двадцать тысяч, то все равно у него в кармане останется еще восемь, потому что уже не надо – будет делиться с капитаном Тримблом. Беверли считал, что Тримбл провалил все дело и поэтому не заслужил никакого вознаграждения. Если бы только можно было заставить Ричарда замолчать, Тримбл так и не узнал бы, что колье уже отобрано у Джимми Ярда и теперь может быть продано к выгоде всего лишь одного из троих замешанных в этом деле, причем того, кто имел на него все права.

Чем больше Беверли думал об этом, и чем дольше смотрел на бриллианты, тем крепче становилось его убеждение в том, что сэр Ричард, вместо того чтобы помочь ему решить его финансовые проблемы, на самом деле ограбил его тысяч на восемь, если не больше. Все его существо затопило жгучее чувство обиды, и если бы в этот момент Беверли мог ударить сэра Ричарда, не рискуя навлечь на себя ответной реакции, он бы это сделал.

Но он просто не мог никак отомстить Ричарду, разве что устроить засаду и застрелить его. И хотя Беверли был бы несказанно рад услышать о внезапной смерти Ричарда и даже совершенно искренне считал бы подобную смерть воздаянием свыше, нужно признать, что его кровожадные инстинкты не простирались далее сильнейшего желания, чтобы сэр Ричард выпал из окна и сломал себе шею или чтобы на него напали разбойники и прикончили его. В то же время было, несомненно, что-то очень странное в присутствии Ричарда в этой глухой деревне, и, наверное, стоило бы попытаться разузнать, что привело его в Куин-Чарльтон.

Сэр Ричард тем временем вернулся в деревню и подошел к «Джорджу» как раз вовремя, чтобы заметить во дворе пару вспотевших лошадей, а также обратить внимание на карету, которую затаскивали в угол просторного двора. Таким образом, он был вполне готов к тому, чтобы встретить в гостинице незнакомцев, а все сомнения относительно их личностей, если таковые у него имелись, рассеялись, как только он вошел в гостиницу и увидел в холле пышную матрону, восседавшую на дубовой скамье и яростно обмахивающую веером свое раскрасневшееся от жары лицо. Рядом с ней стоял молодой плотно сбитый джентльмен, причесанный в римском стиле, так что челка полностью скрывала его лоб. Его несколько выпученные глаза имели какой-то неопределенный цвет, и в профиль он был весьма похож на хека.