Они повернулась, чтобы уйти, когда из-за деревьев вышел незнакомец и преградил им путь.

"Так, так, так посмотрим, что у нас здесь", - сказал он, лукаво усмехаясь. Обгрызенная зубочистка торчала у него между зубов. 

Джей инстинктивно заслонила собой Лиззи.

"Послушайте, мистер, мы не хотим никаких неприятностей", - сказала она.

Бренча ключами на поясе, мужчина окинул Джей оценивающим взглядом. На нем были поношенные джинсы с пятнами жира и грязи, а также разорванная и полная дыр футболка, на которой проступили пятна пота подмышками. 

"Ну что же, кажется, что вы их нашли". - Он громко засмеялся и, вытащив зубочистку изо рта, бросил ее на землю. Незнакомец посмотрел на тело в овраге. - "Я вижу, вы встретились с Мэри. Видите, она не была хорошей девочкой, но вы ведь не такие, правда? " – И он снова усмехнулся.

Мужчина приблизился к ним на шаг, зная, что им некуда отступать. - "Ведь ты хорошая маленькая девочка? " - Он протянул руку, чтобы погладить Джей по щеке, но она увернулась и ударила его по яйцам.

Мужчина согнулся и взвыл от боли. 

Джей схватила Лиззи за рубашку и увлекла за собой, прошмыгнув мимо скрючившегося незнакомца.

"Ты, маленькая сучка…. " - Мужчина выпрямился, боль разожгла в нем гнев и придала сил.

Сестры пустились наутек, прилагая все силы, чтобы оторваться, но мужчина быстро догонял их. Лиззи закричала, когда он схватил ее за волосы. Джей остановилась и набросилась на преследователя. Царапая и колотя кулаками обидчика, она пыталась заставить его отпустить сестру.

"Беги, Лиззи, БЕГИ! " - Джей продолжала бороться с ним, но мужчина лишь смеялся. Он приподнял девочку, обхватив сзади, и понес назад в лес. Джей отчаянно сопротивлялась, пинаясь и крича, но силы были не равны.

Лиззи растерянно смотрела им вслед, не зная, что предпринять. Она опустила глаза и впервые обратила внимание на свою левую руку. Кусок белой кости выпирал из предплечья. К горлу подкатила тошнота. Проглотив подступивший комок, она быстро побежала к своему дому. Перед глазами стоял образ сестры, унесенной неизвестным мужчиной. Лиззи бежала не чувствуя боли, сжав руки в кулаки, как- будто с левой рукой было все в порядке. Страх гнался за ней по пятам, придавая ей сил и скорости.

Ей казалась, что прошла целая вечность, пока, наконец, она не взбежала на крыльцо своего дома и толчком не открыла дверь.


Что, черт возьми, с тобой, детка? " – спросил у Лиззи ее дядя Джерри, когда она влетела в дом. Он стоял у двери с банкой пива «Budweiser» в руке. Прежде чем она смогла перевести дух и ответить ему, он заметил ее сломанную руку. - "Боже, где ты была, и что ты сделала со своей рукой? " - Он отставил свое пиво и подошел ближе, чтобы рассмотреть ее травмированную руку.

" Джей … она … "

"Это следала Джей? " - спросил он, осторожно приподнимая руку Лиз. - "Я должен был догадаться. Вы девочки раньше времени загоните меня в гроб".

"Нет!" – не выдержав, закричала на него Лиз. 

"Послушай, я знаю, что тебе больно, но тебе лучше не повышать на меня свой голос, молодая леди", - произнес он, строго взглянув на племянницу.

"Джей … плохой человек забрал Джей!"

"Что происходит " – Услышав шум, из кухни вышла тетя Дэйн. - "Лиззи, почему ты кричишь?"

"Помолчи, Дэйн!" - прикрикнул на жену Джерри. - "Лиззи, что ты сказала?" – Его глаза встретились с голубыми, серьезными глазами девочки и он, наконец, приготовился выслушать ее.

"Человек в лесу", - наконец-то, отдышавшись, произнесла Лиз. - "Он забрал Джей".

"О, Господи!" - воскликнула Дэйн.

"О чем ты говоришь? Как это он забрал ее?" - спросил Джерри.

"Мы нашли мертвое тело в овраге", - промолвила Лиз и снова услышала, как вскрикнула ее тетя. - "А затем этот человек подошел и забрал Джей".

"Где он забрал ее, Лиззи?"- спросил дядя, схватив ее за плечи.

"Там у оврага". 

Джерри быстро подошел к шкафу с оружием, который стоял в углу гостиной комнаты. Открыв его, он вытащил винтовку и дробовик, а затем заполнил карманы патронами и пулями.

"Дэйн, возьми телефон, и позвони Джимми и парням, скажи им, чтобы встретили меня у оврага".

"А как же шериф, разве я не должна сообщить и ему? " - Тетя была на грани истерики. А впрочем, она и в обычный день не всегда могла справиться со многими делами из-за своей растерянности и несобранности.

"Тут нечего сообщать шерифу", - крайне серьезно произнес он.

Лиззи молча наблюдала, как дядя надел армейскую камуфляжную кепку, поправил козырек, и, распахнув двери, вышел, прихватив с собой оружие.

Тетя немедленно подбежала к девочке и, прикоснувшись к ней своими дрожащими руками, попробовала осмотреть ее рану.

"Лиззи, позволь мне посмотреть", - попросила она, сдерживая рыдания.

"Тетя Дэйн! Идите, позвоните Джимми! " - уклоняясь от нее, требовательно закричала Лиз, пытаясь привести в чувство тетку, прежде чем она окончательно потеряет контроль над собой.

Дэйн вздрогнула, потрясенная тем, как ее юная племянница говорила с нею. Но, прежде чем она замахнулась, чтобы ударить ее, до нее дошла серьезность ситуации и важность того, о чем говорила Лиззи, и она быстро направилась к телефону.

Лиззи села на старый диван и посмотрела на свою руку. Только теперь она увидела, что рана кровоточит. Ее голова закружилась, и она откинулась на спинку дивана, слушая, как ее истеричная тетка громко разговаривает с Джимми по телефону, передавая ему слова мужа.

Дэйн повесила трубку и вернулась в комнату. Ее глаза покраснели и опухли от слез. 

"Лиззи, детка, позволь мне осмотреть твою руку". - Тетя присела рядом с племянницей на диван и осторожно взяла ее руку. - "О, Господи". - Она едва могла заставить себя смотреть на рану. - "Мы должны показать тебя доктору".

"Нет! " – снова закричала Лиззи. - "Я не пойду никуда, пока не узнаю, что с Джей все в порядке". 

Она встала с дивана и побежала в свою комнату, где бросилась на кровать и, со слезами на глазах, уснула.

Она проснулась спустя час, услышав, как хлопнула входная дверь и вскрикнула тетя Дэйн. Лиззи встала и вздрогнула от острой боли в руке. В комнате было темно, очевидно, наступил вечер.

Тетя Дэйн в истерике плакала в другой комнате, и Лиззи подумала о самом страшном, когда услышала голос дяди, который пробовал успокоить ее. Девочка открыла дверь своей спальни и вышла в гостиную.

"Говорю тебе с ней все хорошо, Джимми повел ее показать доктору Хиллу". - Дядя поднял глаза на Лиззи, когда она вошла. Рядом с ним стояли два брата Джимми, забросив на плечи оружие.

"Хорошо тогда я тоже должна пойти к доктору Хиллу!" - закричала Дэйн, готовая тотчас уйти.

"Только подожди минуту. Лиззи тоже необходимо показать врачу".

"Конечно", - вздохнула она, заметив вошедшую племянницу. Прикрыв рот дрожащей рукой, она попыталась улыбнуться, показывая Лиззи, что все хорошо.

"Но сначала, я должен поговорить с нею", - сказал Джерри. Он подошел к девочке и приподнял ее подбородок. - "Лиззи, почему бы тебе не выйти со мной во двор?"

Братья будто по команде отступили к двери. Она кивнула и последовала за мужчинами наружу, радуясь тому, что может покинуть свою плачущую тетку. Джерри помог ей спуститься по лестнице, осторожно поддерживая за локоть здоровой руки.

"Ты - очень сильная маленькая девочка, Лиззи. Добралась домой со сломанной рукой". - В его словах звучала гордость за нее, и она поняла, что это, возможно, первый раз, когда он остался ею доволен.

Братья, шедшие перед ними, пересекли темную лужайку и направились к сараю с инструментами. Светлячки медленно кружили вокруг, освещая тут и там вечернее небо.

Лиз вошла вслед за Джерри в сарай. Она остановилась и подождала, пока один из братьев не включил свет, потянув за шнурок, свисающий рядом с лампочкой. Лиз стояла, ожидая, пока ее глаза не привыкнут к яркому свету.

Она увидела, что кто-то сидит на полу, привалившись к стене, с холщовым мешком на голове. Джерри кивнул и старший из братьев подошел и стащил мешок, выставляя на всеобщее обозрение покрытого грязью мужчину с темными, сальными волосами.

Незнакомец из леса дико озирался вокруг. Его руки были крепко связаны за спиной, а туго обвязанная вокруг головы тряпка, закрывала рот.

"Лиззи, это тот мерзавец, который похитил твою сестру?" – с непривычной нежностью спросил ее Джерри.

Она посмотрела на мужчину и едва не рассмеялась, таким испуганным и жалким он выглядел, сидя в сарае и обмочив штаны от страха.

В этот момент, мужчина посмотрел на нее и начал яростно мотать головой, все отрицая. Он глухо мычал и старался изо всех сил убедить ее, что она ошибается, и в лесу был не он.

Лизи утвердительно кивнула, не сводя глаз с мужчины, который, в этом у нее не было никаких сомнений, украл ее сестру.

"Ты уверена?"

"Да, сэр. Я уверена", - заявила она, на сей раз, подняв глаза на дядю.

Джерри положил руку ей на плечо и вывел из сарая. Во дворе они повстречали тетю Дэйн, которая вышла из дома в их поисках.

"Отправляйтесь к доктору Хиллу", - приказал ей Джерри, передавая Лиззи и поворачиваясь, чтобы вернуться в сарай.

"А ты? Ты не пойдешь?" - спросила у него Дэйн.

"Идите же", - недовольно бросил он через плечо. А затем исчез в сарае, на сей раз, закрывая за собой дверь. 


Она никогда так и не узнала, что же случилось с тем человеком из леса. Когда она, спустя несколько дней, вернулась из больницы домой, ничто не напоминало о его присутствии. Одна только тряпка с пятнами крови, которую использовали как кляп, валялась в сарае. 


И что бы ни сделал мужчина с Джей в течение тех нескольких часов, для нее это также осталось тайной. Сестра ничего не рассказала ей. Она только знала, что с того дня Джей изменилась.


Мелкий моросящий дождь, прохладными каплями падал на теплую кожу. Адамс опустила глаза и провела пальцем по шраму на левой руке, вечном напоминании о том ужасном дне. 


Джей подняла глаза к темному небу, подставив лицо щекочущим каплям. 


"Я никогда не рассказывала тебе о том, что случилось в тот день… с ним... " - она опустила голову и посмотрела на сестру. 


Лиз встретила пристальный взгляд Джей, и в ней вспыхнуло сострадание и особая любовь к той девочке, которая, в свое время, пожертвовала ради нее собой своей невинностью, чтобы спасти ее. 


"Нет, ты не рассказывала". 


Они, наконец, повернули и направились назад к дому. 


"Я не стану рассказывать тебя обо всех деталях. Бог – свидетель, даже твои худшие мысли, ничто по сравнению с тем, что он сделал со мной". 


"Я сожалею, Джей. На твоем месте должна была быть я. Он должен был взять меня", - сказала Адамс. 


Джей засмеялась, разбрызгивая в стороны капли дождя, попавшие под удар ее ветки. 


"Нет, Лиззи. Никто не должен был пострадать. Ни я, ни ты… ни та бедная мертвая девушка". 


Лиз вспомнила, что найденная ими девушка жила в соседнем городке, а ее убийство так никогда и не было раскрыто. Во всяком случае, со стороны полиции. 


Гром грянул прямо над головой, и Лиз прибавила шагу. Скопившееся в воздухе электричество начало покалывать ее руки. 


"Но сукин сын получил по заслугам", - заявила Джей, не обращая внимания на близость грозы. 


"Ты имеешь в виду, что к этому причастен дядя Джерри? " - спросила Лиз, удивившись тому, что ее сестра, знает больше об исчезновении незнакомца из леса, чем она. 


Джей кивнула. На ее лице расцвела улыбка. - "В моей жизни это был единственный раз, когда мне пришлось выпить до капли то дерьмо, в котором я очутилась". 


Лиз кивнула, отлично понимая ее. Хотя Джерри нельзя было назвать хорошим отцом для нее и Джей, но было бы не правдой сказать и то, что он был плохим. Это был мужчина, который был помешан на контроле, и управлял своей женой и домочадцами железной рукой. Забрав бразды правления в свои руки, он не принимал никаких отговорок и возражений от других, и не думал извиняться за это.