— А ты что? — с упреком и как-то жалобно спросил он.
— Любопытство привело, — ответила она.
Он взглянул на нее при свете звезд и уличного фонаря, который стоял где-то перед домом. Если ее слова и имели для него какое-то значение, он этого ничем не выдал. Его глаза, как и всегда, светились пониманием, но на этот раз чувствовалась еще и меланхолия, и даже что-то более серьезное.
После долгого размышления он проговорил:
— Я не умею прыгать на доске по волнам.
— А сейчас ты тренируешься? — как будто удивленно спросила она.
— Здесь нет океана, — серьезно возразил он.
— Ты прав. Но я полагаю, что тренироваться можно и без воды.
Он отрицательно покачал головой и сказал:
— Я также не умею играть роли.
— Тут ты как раз можешь ошибиться, но я приму твои слова как самокритику.
— Прими, — проговорил он упавшим голосом.
Она подошла к нему ближе, чтобы увидеть его лицо. Неужели он так напился?..
— Тебе и не нужно играть роль.
— Тебе нравятся актеры и серфингисты.
Она на секунду прищурилась. Отчасти из-за того, что почувствовала грусть в его голосе. Джулия постаралась ответить шутливо, так как не видела иного способа отреагировать на это утверждение:
— Это недостаток, признаю.
— И еще ребята из Лос-Анджелеса. Солнечные очки и солнечная мазь. Бэль Эр и Родео-драйв.
— Да, пожалуй, — согласилась она, чувствуя, что заинтригована.
— Продюсеры. И эсс… эстеты.
Как странно он произнес это слово… Может, он хотел сказать что-то другое?.. Так или иначе, похоже, он шутит, на его губах заиграла улыбка, прежде чем он продолжил:
— Все это не я. А о фильмах я знаю только то, как их смотреть.
— Ты себя недооцениваешь, — сказала она.
Он серьезно взглянул на нее, словно заподозрил в ее словах больше смысла, чем в них на самом деле было. Он тихо проговорил:
— Я также не Жан-Пьер.
— С этим я согласна.
— А ты не его Доротея.
Он со значением назвал имя, как будто хотел этим обратить на него ее внимание. У него не получилось, но Джулия, захотев выяснить, что он имеет в виду, спросила:
— Почему?
— Все, что им известно о жизни — это как ненавидеть и как притворяться, что любишь. Для свадьбы этого недостаточно.
— Надеюсь. — Она все еще не могла понять его, хотя в одной вещи уже не сомневалась. За его внешней силой скрывалась уязвимость, о которой она раньше и не подозревала.
— Я не крыса, — проговорил он.
Она мягко проговорила в ответ:
— Может, ты болотная крыса?
Он покачал головой:
— Нет.
— Кто же ты?
— Человек. Обыкновенный человек.
Он отпустил колонну и спрыгнул вниз, приземлившись на босые ноги с громким шлепком. Поморщившись, он присел на колени и схватился одной рукой за перевязанное плечо, другой за голову. В этом положении он медленно выпрямился. Покачавшись немного из стороны в сторону, он облокотился на перила. На лице у него было такое выражение, как будто он испытывал непереносимую боль.
Она быстро приблизилась к нему, обняла за талию и оторвала его больную спину от перил. Ее голос на этот раз был резок:
— Не надо было столько пить.
Он нагнул голову к ее плечу и тихо засмеялся.
— Нельзя никогда смешивать перкодан и «Джек Дэниел».
— А вы смешивали? — Джулия облегченно вздохнула — она не ожидала от него злоупотребления, но даже малая комбинация виски и болеутоляющего могла оказаться смертельной. — Надо было раньше об этом знать.
— Булл настаивал на «Джеке Дэниеле».
— Зачем ему это надо было?
Он вновь хохотнул. Теплое дуновение коснулось соска ее груди под тонким халатом, и он отвердел.
— Выспрашивал о моих намерениях. В таких словах!..
— Шутишь? — раздраженно спросила Джулия. Затем почти непроизвольно прибавила: — Ну и что ты сказал ему?
— Сказал: «Тебя интересует — хорошие или плохие?»
— Очень смешно. И все?
— Сказал, что это не его дело. Что мне это не нравится. Ему тоже не понравилось, и он заказал еще по стакану.
— Но ты, надеюсь, не раскис?
— М-м-м… — Он переменил позу и положил свои руки ей на талию. — Приятно.
Поскольку он не ответил на ее вопрос, ей оставалось только догадываться, что ответ должен был быть утвердительным. Она почувствовала, что в эти минуты может узнать все, что ни пожелает. Она спросила;
— Приятно, и только?
— Удобно.
— Рада, что тебе нравится, — проговорила она со смешанным ощущением веселости и раздражения. — Ты можешь сказать четко, зачем отец спаивал тебя?
— Какое там спаивал! Всего два стакана…
— С тебя, как видно, достаточно.
Он засмеялся, и его тело мелко затряслось.
— Булл был немало удивлен.
Зная о легендарной способности отца перепивать многих за столом, она проговорила:
— Могу себе представить.
— Я сказал ему. Любовь.
Она наклонила голову, пытаясь увидеть выражение его лица.
— Что ты сказал ему?
— Любовь. И со… сочувствие. Способ покорить тебя.
— Он спрашивал тебя насчет этого? Почему он подумал, что ты знаешь о том, как покорить меня?
— Не знаю.
Была ли это ложь или его понимание… Настолько инстинктивное, что он даже сам не осознавал, насколько оно глубокое?
— Так ты считаешь, что сочувствие — это путь к моему сердцу?
— Это Булл так говорит, а не я.
— А ты?
Он вздохнул:
— Я… Ничего.
Ничего. Что он хотел этим сказать? Что ничего не может сделать, чтобы найти путь к ее сердцу? Или для того, чтобы найти путь к ее сердцу, не нужно ничего делать?
— Я не Жан-Пьер, — проговорил он, не дождавшись ее ответа.
— Мне это известно, — ответила она глухо.
— Тогда хорошо.
Они не могли стоять так вечно. Ночь становилась все прохладнее, с севера задул холодный ветерок. У нее уже замерзли ноги. Довести его через весь дом до его спальни, не разбудив при этом тетушку Тин, казалось невозможным делом. Да она и не хотела этого. Ее собственная комната была рядом, и это будет не первый раз, когда им приходилось спать вместе.
— Пойдем, — сказала она. — Тебе надо сейчас в постель.
Он не возражал, даже чуть выпрямился, чтобы ей было не так тяжело его вести. Джулия перекинула его руку себе за плечи и повела к двери, а затем и к кровати. Она посадила его и потом подтолкнула так, что он улегся здоровым плечом на матрас. Вытащив из-под него одеяло, она накрыла его, затем вернулась, чтобы закрыть дверь.
Некоторое время Джулия молча смотрела на Рея, спрашивая себя: дура она или просто обычный человек. Сейчас это не играло никакой роли — она делала то, что хотела. Скинув свой халатик, она бросила его к ножкам кровати и легла рядом с Реем.
— У тебя холодные ноги, — пробормотал он, когда она случайно коснулась его.
Она придвинулась к нему ближе и прошептала:
— Ты этого заслуживаешь.
Он перевернулся, положив свою руку на ее обнаженное бедро, погладил его и, подтянув ее еще ближе к себе, сказал:
— Знаю.
Глава пятнадцатая
Почему гостиничный телефон всегда трещит, как аварийная тревога? Джулия как раз прилаживала серьги, когда ее заставил вздрогнуть истерично-резкий звонок. Она чертыхнулась, уронив свои сапфиры. Поначалу Джулия решила не подходить к аппарату. Все равно этого номера не знал никто из ее знакомых. Кроме секретарши, конечно, которой было известно, где Джулия остановилась в Лос-Анджелесе, потому что сама резервировала ей номер в отеле. Но зачем звонить секретарше? Для того чтобы сообщить об очередной неприятности на съемках? Джулия не хотела слышать ни о каких неприятностях!
Но слышать дребезжание телефона, который никак не мог угомониться, было еще большей мукой. Под конец она все-таки сняла трубку и мрачно сказала:
— Алло?
— Мисс Буллард? — послышался голос на другом конце провода. — Это ваш шофер. Лимузин в вашем распоряжении и ждет у подъезда.
— Но я не заказывала машину, — возразила Джулия.
— За вас заказали. Я жду внизу, мисс Буллард.
Возможно, об этом распорядились в оргкомитете кинофестиваля? Приятный жест.
— Я спускаюсь, — уже мягче ответила она.
Джулия отыскала упавшую серьгу, повесила ее, просмотрела свою вечернюю сумочку, чтобы убедиться в том, что не забыла положить туда ключи от номера, губную помаду, немного денег и кредитную карточку на всякий случай. Затем последний раз оглядела себя в зеркале, которое было таким большим, что позволяло видеть себя в полный рост. Ее волосы были заплетены в простую французскую косу, которая аккуратно лежала на спине. Одета она была в шелковое платье, отливавшее золотом и синим кобальтом, с квадратным воротником и широкими рукавами. В ее наряде было что-то от средневекового времени, и он соответствовал ее настроению. Подол длинной свободной юбки был ровен, и нижнее белье не выглядывало. Отлично.
Швейцар открыл ей бронзовые двери отеля, и она вышла на улицу. Лимузин действительно стоял у самого подъезда, а у задней дверцы ее поджидал шофер в черной униформе. Когда она приблизилась, он прикоснулся ладонью к козырьку своей фуражки и открыл перед ней дверцу.
— Мисс Буллард? — спросил он. — Добрый вечер. Прошу садиться.
Она уже наклонила голову, чтобы войти в машину, как вдруг увидела, что на заднем сиденье сидит какой-то мужчина в ослепительно красивом вечернем костюме.
— Привет, Джулия, — проговорил Рей.
Она автоматически приняла его протянутую руку, позволив усадить себя рядом с ним. Шофер закрыл за ней дверцу и пошел вокруг лимузина к своему месту. Она была слишком удивлена и смущена, чтобы сразу что-то сказать. Наконец, она повернулась к Рею и проговорила:
— Не стоило всего этого делать.
В его взгляде сверкнули так хорошо знакомые смешинки.
— Понимаю, но мне показалось, что тащить сюда «мазератти» — это было бы слишком показушно. Кроме того, мне хотелось поговорить с тобой спокойно, а не оглядываться постоянно на машины впереди себя.
— Ты знаешь, что я имею в виду.
— Понимаешь, чувство неопределенности вконец одолело меня.
Она осторожно переспросила:
— Чувство неопределенности?
— Да. Относительно того, что я делал перед тем, как заснуть в твоей постели.
— Ничего особенного, — коротко ответила она.
Он внимательно взглянул на ее лицо, по которому гуляли блики уличных огней.
— У меня такое впечатление, что я наговорил кучу глупостей.
— Тогда ты не считал их глупостями. Он глубоко вздохнул, вновь откинулся на свое сиденье и стал смотреть прямо перед собой.
— Знаю. Ладно, начни с самого худшего.
— Ты сказал, что у меня холодные ноги.
— Это было до или после того, как я пытался спорхнуть с перил галереи?
Он выглядел смущенным и кающимся, но пытался шутить. Джулия с веселым удивлением разгадала его состояние и спросила:
— Какое это имеет значение? Ты не сделал ничего дурного.
— Тогда почему же ты скрылась, даже не попрощавшись?
— Ты так сладко спал, что было неловко тебя будить. Кроме того, я опаздывала на самолет.
— Об этом я так никогда бы и не узнал, если бы Буллу не удалось это вытянуть из твоей секретарши и потом передать по кругу.
Она склонила голову набок.
— Я не знала, что тебе будет это интересно.
— Это для тебя самой важно? — спросил он, каи будто что-то объясняя.
Может быть. А может, и нет. Он была тронута, и это ее пугало.
Он был слишком красив, слишком богат, слишком силен, слишком умен, слишком чувствителен, слишком внимателен — в нем всего было в избытке. При таком совершенстве не обойтись и без крупных недостатков. И они несомненно были. С прошлой ночи она много об этом думала — благо, времени было достаточно: долгий перелет — хорошая возможность спокойно подумать о многом.
Он никогда так толком и не объяснил, почему он покинул ДЕА, никогда не объяснил, что делает такой человек, как он, в агентстве, которое торгует медпрепаратами. Он говорил, что его жена умерла, но никто не знал, как это случилось, хотя тетушка Тин и упоминала пару раз о его семейной жизни. Ходили слухи, что когда-то у него был роман с Донной и вроде бы не так давно. Он катался по Слепой реке как раз в ту ночь, когда его едва не задел пронесшийся опасно низко самолет — точнее, гидросамолет. Он не мог скрыть своей заинтересованности по поводу судьбы этого гидросамолета. И наконец однажды она нашла его в своем кабинете, просматривающим ее бумаги.
Более того, он имел все, чтобы нравиться людям — Саммер обожала его, Донна зависела от него, Офелия считала, что он будит вдохновение, Стэн восхищался им. Даже Буллу он нравился. Все, за исключением, может быть, Вэнса и Аллена, полагали, что он очарователен. Чтобы добиться этого, ему пришлось пережить много неприятностей.
"Гнев и радость" отзывы
Отзывы читателей о книге "Гнев и радость". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Гнев и радость" друзьям в соцсетях.