Мисс Кэтрин Беннет, которую чаще звали уменьшительным именем Китти, исполнилось восемнадцать лет. С тех пор, как после замужества троих из ее сестер их семейный круг резко сузился, она, не слишком склонна» к чтению и размышлениям, изнывала от скуки. Приглашение в Пемберли вызвало у нее бурный восторг.

— Боже мой, детка! — вскричала ее мать. — Ни за что на свете я не смогу лишить тебя этого приключения. Где же Мэри? Мы должны просмотреть ваши наряды.

Но Мэри, к своим девятнадцати обладавшая большей зрелостью и рассудительностью, к тому же наделенная способностью к самопожертвованию, удивила их всех, отклонив любезное приглашение. Если бы гордыня не считалась грехом, Мэри, возможно, решилась бы поздравить себя с тем, что является самой самоотверженной из всех пятерых сестер. Она заявила, что она не станет даже рассматривать возможность покинуть родителей на праздники, поскольку только Бингли и Джейн будут составлять им в эти дни компанию. Ведь они лишились общества не только Элизабет, но также и брата миссис Беннет, мистера Гардинера, и его семьи. Они всегда проводили Рождество вместе, но теперь Гардинерам тоже предстояло поехать в Пемберли.

Мистер Беннет, к которому не преминули обратиться за советом, заявил, что готов провести Рождество без Мэри, но молодую девушку невозможно было заставить свернуть с выбранного ею пути исполнения дочернего долга.

Китти никогда не ездила дальше дома своего дяди в Лондоне.

Отец заявил, что не может оставить ее в течение трех часов без присмотра, и настоял на необходимости сопровождать ее до Лондона, где, перед отъездом, со всем семейством дяди и тети ей предстояло ночевать.

В итоге, спустя всего каких-нибудь несколько недель после свадьбы сестры, Китти оказалась за письменным столом, погруженная в выведение строчек на особенной бумаге с волшебным названием «Пемберли».

От мисс Кэтрин Беннет миссис Беннет Пемберли.

Милая мамочка!

Я надеюсь, что это письмо найдет Вас здоровой.

Мы провели целых две ночи в пути до Дербишира, как и было запланировано. Мне едва верится, что в свое время я проявила столько смелости, чтобы сказать мистеру Дарси, что хотела бы видеть Пемберли. И вот я здесь — всего два месяца спустя после того разговора.

Никогда в жизни не видела таких огромных въездных ворот. Тетя смеялась надо мной, мама, когда я глазам своим не поверила, увидев дом Лиззи. Вот уж никогда не думала увидеть мою сестру хозяйкой такого роскошного места.

Лиззи была такой нарядной в своем красивом шелковом платье, и я чуть не назвала ее «миссис Дарси». Можете вообразить, как она дразнила меня! Она еще сказала, что надеется хотя бы тете с дядей не внушать благоговейного страха.

Подумать только! Старушка-няня мисс Дарси несколько лет жила в доме без всякого дела. Теперь ее заботам поручили четырех наших маленьких кузенов, но дали в помощь горничную для детской.

Вам понравится узнать, что у меня великолепная комната. А какое удовольствие писать письмо на бумаге такого отменного качества! С нежнейшей любовью к Вам и папе.

Ваша любящая дочь Китти.

P.S. Пожалуйста, мамочка, передайте Мэри, какая она дурочка, что не поехала со мной.

Между тем к четвертому дню пребывания в Пемберли, хотя свежесть впечатлений от блаженной жизни еще не пропала, Китти начала сокрушаться по поводу нехватки молодых господ. Поэтому она искренне обрадовалась, узнав, что два неженатых джентльмена ожидаются к обеду. Но когда они вошли в гостиную, Китти резко сникла, так как один из гостей оказался старым, а другой имел невзрачную внешность, и оба были священниками. А ведь Элизабет говорила сестре, что они ей непременно понравятся.

— И как моя собственная сестра могла так обмануть меня? — прошептала она Джорджиане. — Один старый, другой некрасивый.

Рука Джорджианы взлетела ко рту.

— Тише, Китти.

Обед начался. Девушек посадили друг напротив друга в самом центре. Китти поймала взгляд Джорджианы и скорчила гримасу, но Джорджиана только смутилась, даже почти испугалась, отвернулась и стала внимательно слушать старого священника из Лэмтона. Китти посмотрела на тетю. Мистер и миссис Гардинеры были глубоко погружены в беседу с мистером Дарси, что Китти нашла невозможным для понимания. Почувствовав на себе ее пристальный взгляд, миссис Гардинер подняла голову и незаметно кивнула Китти на ее соседа по столу, того неказистого молодого пастора. «Как его зовут? Ах, да, мистер Тёрнер», — вспомнила Китти. Она повернулась в тот момент, когда Элизабет уже закончила с ним беседу и теперь говорила с Джорджианой и стариком. Китти глубоко вздохнула.

— Мистер Тернер, — любезным тоном обратилась она к соседу, — что вы можете рассказать мне о Кимптоне?

— Немного. Лишь то, что это приятное маленькое местечко.

— Такое, как Лэмтон?

— Нет, это совсем небольшая деревушка. Почему бы вам не рассказать мне о вашем доме?

Китти оживилась. Тема становилась увлекательной, и говорить о себе ей составляло много меньше труда.

— Лонгборн? Такой маленькой деревушки вовсе и не встретишь нигде, а в доме моего отца стало уныло, как на кладбище, с тех самых пор, как все мои сестры разъехались.

Мистер Тёрнер рассмеялся.

— И много у вас сестер?

— Нас всего пятеро. Джейн старшая. Она очень красивая, очень хорошая и очень добрая.

— Само совершенство?

— Да, да, все так говорят. Она вышла замуж в один день с Лиззи. Джейн замужем за Бингли, он почти такой же красивый, добрый и хороший, как она.

— Вы рассказываете мне сказку, мисс Беннет?

— Я говорю чистую правду.

— Выходит, они идеальная пара. Кто следующий в списке?

— Лиззи, ее вы знаете, замужем за мистером Дарси.

— Обе сестры удачно вышли замуж.

— Удачно, вы говорите? Вы не можете так думать. — Китти заглянула в его серые глаза и понизила голос. — Если только вы не имеете в виду, конечно, что мистер Дарси настолько богат.

Он снова засмеялся, и Китти покраснела от своего промаха.

— Я имел в виду, что они кажутся подходящей парой по своим душевным качествам и темпераменту.

— Лиззи? Мистер Дарси? — зашептала девушка. — Вы говорите невероятные вещи.

— Разве? И кто следующий в сказке о принцессах Лонгборна?

— Я, мисс Кэтрин Беннет. — Она явно, сама того не замечая, говорила с нескрываемым кокетством. — Не стану вам ничего рассказывать о себе, чтобы не потрясти вас своей нескромностью.

Он засмеялся в ответ на ее слова, и Китти уже тоже не смогла сдержать смех, хотя и старалась.

— Есть еще самая младшая из моих сестер, Лидия. Она вышла замуж в августе за лейтенанта мистера Уикхема. Он теперь вступил в регулярную армию, и они живут очень далеко от дома, на севере. — Она отпила глоток разбавленного водой вина. — И все. Сказке конец.

— Полагаю, что нет.

— Но это на самом деле так.

— Вы рассказали мне о принцессе Джейн, миссис Бингли. Потом о принцессе Элизабет, теперь миссис Дарси, и о принцессе Лидии, миссис Уикхем, и еще о сказочной принцессе Кэтрин. Получается — четыре. А кто же таинственная пятая?

— Ну вот, я совсем забыла о Мэри, — сказала Китти и добавила с наигранной серьезностью: — Мисс Беннет, которой нет сейчас с нами, поскольку она опасалась, что мама и папа не смогут прожить три недели без ее забот.

— Она кажется вдумчивой особой.

— Вдумчивой? Вот вы уже и знаете все о ней! Мэри никогда не прекращает думать, ни на секунду.

Молодому пастору показалось, что он уловил озорную искру в синих глазах Китти. Она как будто бы хотела еще что-то добавить, но вдруг передумала. Больше об отсутствующей сестре Китти не сказала ни слова.

Позже Китти вышла на лестницу вместе с Элизабет и Дарси. При свете луны они провожали взглядом карету мистера Тернера, увозящую их гостей. Элизабет обняла Китти за талию, и они вернулись в дом.

— Тебе, похоже, понравилось беседовать с мистером Тёрнером, Китти.

— Боже мой, Лиззи, нет. Никогда в жизни не встречала такого страхолюдины. Я скорее скажу, что он-то как раз и наслаждался моим обществом.

— Китти!

— Лиззи, почему среди ваших знакомых нет красивых молодых офицеров? Какое же это несчастное графство, должна я заметить.

— Я думала, в нашей семье уже предостаточно офицеров, Китти. Тебя ничему не научил опыт Лидии?

— Что ты имеешь в виду, Лиззи? И почему ты каждый раз заставляешь меня замолчать, стоит мне только упомянуть имя нашей сестры?

— Я приду в твою комнату, где мы сможем поговорить наедине.

Китти сидела перед зеркалом, внимательно разглядывая свое отражение. Она поднимала стакан, представляя его бокалом вина, подносила к губам и смотрела поверх него, оценивая произведенный эффект. Услышав стук в дверь, она торопливо поставила стакан I на столик. Вошла Элизабет и придвинула стул, чтобы сесть рядом с сестрой.

— Китти, дорогая, — начала она, — постарайся понять, почему здесь совсем неуместно говорить о Лидии. Вся эта история с ее замужеством — такая… щекотливая тема. Что касается мистера Уикхема, то он — персона нон грата в этом доме.

— Персона кто, Лиззи?

— Его имя не принято упоминать в Пемберли.

— Уикхем — наш зять!

— Он сам сделал свой выбор в жизни, Китти. Мистер Дарси никогда не станет принимать его в Пемберли, и то, что об Уикхеме могут сказать в этом доме, причиняет боль его семье.

— Ну, я никогда в жизни не слышала о такой гордыне.

Элизабет серьезно посмотрела на сестру:

— Китти, разве ты не понимаешь, что когда Уикхем сбежал с Лидией, он вовсе не намеревался жениться на ней?

— Какое это имеет значение теперь? Всё ведь замяли. И ты удачно вышла замуж, вопреки всему этому.

Элизабет побледнела.

— Мне больно слышать, как ты говоришь об этом с таким легкомыслием, Китти. Я твердо знаю, что никогда не смогла бы выйти замуж, если бы Уикхема не принудили к браку с Лидией. Ни один уважающий себя человек, у которого есть собственная сестра на выданье, не захочет родства с таким человеком, как Уикхем, ибо это бросит тень на репутацию всей его семьи.

Крепко сжав губы и выдвинув вперед подбородок, Китти резким нетерпеливым движением отодвинулась от сестры. Все было очень знакомо, и Элизабет только вздохнула. Ей еще предстояла большая работа, чтобы исправить результаты потворства матери ее младшим сестрам.

— Когда Уикхем не повез Лидию в Шотландию, она должна была сразу же оставить его и вернуться домой. — Элизабет выждала несколько секунд, но Китти так и сидела, отвернувшись от сестры. — Китти, разве ты не знаешь, какая судьба ждет женщину, оставленную ее соблазнителем? Она становится не вхожей в уважаемое общество. Если у нее нет собственного дохода, она опускается настолько, что мы и представить себе не можем.

— Когда они сбежали, мама только и причитала, что мы все погублены, но Лидия преспокойно вернулась в Лонгборн, да еще по всем правилам ходила впереди Джейн, — повернувшись к Лиззи, с вызовом бросила Китти.

— О да! Им с Уикхемом даже не было стыдно перед нами, когда они вернулись после заключения брака. Знаешь, требовать права идти первой, даже если оно и законно, крайне невежливо. А учитывая обстоятельства, которые нам известны, это было вообще возмутительно. — Элизабет взяла Китти за подбородок и повернула ее лицом к себе.

— Посмотри на меня, Китти! — Китти подняла свои большие синие глаза и посмотрела на Элизабет, чьи глаза совсем потемнели от гнева. — Уикхема пришлось подкупить, чтобы он женился на Лидии, но наша сестра оказалась слишком глупа, чтобы почувствовать себя оскорбленной. — Лицо Китти залилось ярким румянцем. — И хотя поступок Уикхема вызывает у меня отвращение, подумай сама, не была ли Лидия виновата в том, что случилось? Не она ли сама спровоцировала его на подобное? — продолжала Элизабет. — Ее явное приставание к офицерам наполняло меня стыдом; и ты, Китти, по беспечности порой вела себя ненамного лучше нашей сестрицы.

— Лиззи, я не убежала бы, — глаза Китти наполнились слезами, — никогда бы не убежала!

Девушка разразилась громкими рыданиями и уткнулась головой в колени старшей сестры.

— Китти, милая моя девочка, ты понимаешь, что я вынуждена была говорить с тобой так? Жаль, если я кажусь тебе жестокой, но мне приходится это делать вместо мамы. Надеюсь, ты не возненавидишь меня за это.

— Это ты ненавидишь меня.

— Ненавижу тебя? Какой вздор! Теперь вытри глаза, Выпей воды. Мне хочется, чтобы ты наслаждалась своим пребыванием здесь. Есть другие способы развлечь себя достойно и благоразумно. Я научу тебя.

Китти на удивление быстро оправилась от горестной печали и снова села писать письмо матери.