От мисс Кэтрин Беннет миссис Беннет Пемберли.

Милая мамочка!

Мы пробыли в Пемберли уже целых пять дней, а я только сейчас начинаю запоминать, куда мне идти в главной части дома. Восточное крыло, в котором есть пятнадцать спален, закрыто на зиму, но и без этого они каждый день сжигают по полтонны угля.

Я попыталась сделать что-нибудь для Лидии и Уикхема, но даже простое упоминание их имен вызывает здесь у всех гнев. Уикхему придется самому постараться изыскать способ увеличить свои доходы.

Меня познакомили с ужасно некрасивым пастором, который прекрасно подошел бы для нашей Мэри. Ей просто необходимо приехать в Пемберли летом и посмотреть, не сможет ли она заполучить его. Полагаю, никто другой на него не польстится. Зовут его мистер Тёрнер. Лиззи говорит, что у него отличный приход в местечке под названием Кимптон.

Мне не придется смотреть на него в Рождество, так как мы пойдем, как тут обычно принято, в церковь в Лэмтоне. Пастор здесь такой древний старик, что он цепляется за края кафедры так, будто это одно связывает его с этой жизнью, и я развлекаю себя, гадая, выпадет ли он из-за кафедры или нет.

Все экипажи вытащили на каретный двор, чтобы подготовить к рождественскому празднику для арендаторов. Должна заметить, что семьи фермеров повеселятся много больше, чем я, поскольку у нас на Рождество собирается довольно мрачная компания: мистер Дарси и Лиззи, мисс Джорджиана и я, мои тетя с дядей Гардинеры и вдовы двух старых пасторов (понятия не имею, зачем Лиззи пригласила их). Еще придет пастор, если у него останутся силы после его проповеди. Только мои маленькие кузены Гардинеры немного развлекут меня. Думайте о бедной Китти! Мы идем сейчас выбирать падуб, так что мне надо положить мое письмо на поднос. Я надеюсь, что у вас будет веселое Рождество. Мои поклоны Вам и папе.

Ваша преданная и любящая дочь Китти.

PS. Передавайте привет моей сестре Мэри.

Они вошли после сбора падуба, разрумянившиеся от холода и волнения.

Рейнолдс тихо ойкнула, забирая ветки падуба у Элизабет, которая первой перешагнула через порог.

— Колючий, Рейнолдс? — спросил Дарси.

— Да, сэр.

Когда они все уселись в ожидании чая, Дарси стал рассказывать:

— В наших местах существует поверье, согласно которому первый падуб, принесенный в дом, определяет, кто главенствует в семье весь наступающий год. Если он гладкий — хозяйка, если колючий — хозяин.

— Я никогда не слышала ни о чем таком прежде, — улыбнулась Элизабет. — Наверное, вы только что придумали это. — В ее темных глазах заискрилось лукавство.

Дарси в ответ только загадочно сверкнул глазами, но в их глубине затаилась нежная улыбка.

— Ой, нет, что вы, — запротестовала Джорджиана, — Фицуильям не стал бы обманывать. Это действительно правда… ну, люди верят этому… необразованные, конечно.

— Как я понимаю, ты хочешь сказать, что ты не веришь в эту примету? — заметила Элизабет.

Джорджиана замолчала.

— Я уверена, — настаивала Элизабет, — приметы срабатывают только для тех, кто в них верит. Ну, а ты Джорджиана, только честно, что ты сама думаешь?

— Я не знаю, — ответила девушка, смущаясь. Весь следующий час ее волновало одно: получалось невероятное — ее брат Фицуильям может и не главенствовать в доме. Она не заметила лукавого взгляда, которым обменялись ее брат и его жена.

Элизабет сознавала власть Фицуильяма над собой, но ей нравилось определять и свою меру власти над ним. Однако в тот момент это была простая игра. Она знала, что, окажись они тогда одни, он крепко обнял бы ее. Как весело было бы выскользнуть из его объятий и, пританцовывая, убегать, уворачиваясь от его преследования!

Дверь открылась, внесли поднос с чаем, а затем появилась и чета Гардинеров.

— Сколько же падуба вы собрали! — воскликнула миссис Гардинер.

После чая Элизабет отправилась вместе с Джорджианой в музыкальный салон, чтобы поиграть дуэтом на фортепьяно.

— Как я люблю прятаться за твое мастерство, Джорджиана. Ты такая умница.

— Не слишком-то. Мне жаль, что во время разговора мне не удается быть и вполовину такой умной, как вы.

— Под умом, как я понимаю, ты подразумеваешь дерзость.

— Нет! Что вы! Но все же никто не высмеивает Фицуильяма так, как делаете это вы. Он совсем не привык к этому.

— Я полагаю, он очень скоро привыкнет, — расхохоталась Элизабет.

— Я боюсь… Я боюсь, вы заставите его сердиться. — Думаю, время от времени так оно и будет.

Джорджиана судорожно прикрыла рот, а ее глаза расширились. Элизабет улыбнулась и поцеловала девушку в щеку.

— Супруги всегда ссорятся, Джорджиана, дорогая. Не бойся, я сумею справиться с этим и выживу. В проповедях нам говорят: кротко склони голову перед несправедливостью. Но не женщины пишут проповеди. Женщине лучше научиться отстаивать свои права, если она не желает заслужить неуважение своего мужа.

Джорджиана не спускала с Элизабет задумчивого взгляда. Она подумала, что Элизабет вряд ли заслужит неуважение Фицуильяма, тем более что тот не может резко измениться в своих чувствах. Элизабет засмеялась и указательным пальцем мягко разгладила морщинки на нахмуренном лбу Джорджианы.

— Дорогая моя Джорджиана, я не специально дразню Фицуильяма, у меня нет никакой разработанной линии поведения. Я смеюсь только тогда, когда не в силах удержаться от смеха. — Темные глаза Элизабет весело поблескивали, а на лице отражались и нежность к девушке, и легкая ирония. — Думаешь, он чувствует себя из-за этого несчастным?

— Ну, разумеется, нет. Я за всю свою жизнь не видела, чтобы он смеялся так часто, как в эти недели. — Джорджиана как завороженная не спускала глаз с Элизабет. Она чувствовала, что сама почти влюблена в жену брата. Она волновалась, чего-то боялась и была счастлива одновременно. Но за всем этим, где-то в глубине души, ее не оставляло неясное ощущение тревоги.

«Какая же я глупая, — думала она. — Ну чего же тут бояться?»

Китти же, наоборот, не испытывала ничего похожего на беспокойство, впрочем, в ее хорошенькой головке вообще мало что надолго задерживалось. Она отправила матери еще одно, последнее письмо из Пемберли.

От мисс Кэтрин Беннет миссис Беннет Пемберли.

Милая мамочка!

Мое пребывание в Пемберли почти заканчивается, и мне так много надо Вам рассказать.

Как я и думала, праздник у арендаторов получился много веселее. Мы надели наши самые теплые накидки и отправились во двор прямо в вечерних нарядах. Два лакея освещали нам путь. Балки были украшены падубом, и на стенах развесили все лампы, какие только есть в хозяйстве. Старики все еще сидели за столом, но молодежь собралась в круг, и все ждали начала танцев. Как хорошо я понимаю их нетерпение.

Элизабет танцевала с управляющим мистера Дарси, а мистер Дарси с его достопочтенной супругой. Какого-то юношу друзья подтолкнули ко мне, и он спросил, не потанцую ли я с ним. Все вокруг одобрительно закричали, когда я приняла его приглашение. Мама, это такой красивый парень, и он стоит любого красного мундира, но, боже мой, как же от него пахло конюшней! Нам все аплодировали так, будто мы выступали на лондонской сцене. Лиззи, мисс Дарси и я раздавали подарки детям. Потом все кончилось. Для нас, я имею в виду.

Я должна вернуться в Пемберли опять, с вашего разрешения, летом. Сюда приедет множество гостей, так как мисс Дарси пора выходить в свет. Лиззи задумала замечательный бал. Как весело тогда я проведу здесь время! Мэри может приехать тоже. Какая разница, где ей отсиживаться во время танцев, в Пемберли или в Хартфордшире?

Пожалуйста, передайте мою благодарность папе за то, что он позволил мне пожить в Лондоне с Джейн и Бингли. Мне там понравится больше всего на свете.

Тетя Гардинер сказала, что мне не следует надеяться проводить много времени с Лиззи в Лондоне, поскольку она будет очень занята. Лиззи надо будет часто выезжать в высшее общество ее мужа. Тетя считает, что друзья мистера Дарси будут думать, что он сделал большую ошибку, женившись на ней, когда мог составить много лучшую партию, и что Лиззи придется упорно трудиться, чтобы исправить это мнение. Боже, какую ерунду она говорит! Я завидую тому, как Лиззи проведет время зимой.

Только подумайте! На знаменитый бал Двенадцатой ночи, о котором мы читаем в газетах каждый год, поедет Ваша собственная дочь, мама! От графини Рирдон пришло замечательное выгравированное приглашение для Лиззи и ее мужа. Помощница модистки прибыла из Лондона, чтобы снять с Лиззи мерки и показать ей некоторые эскизы. Лиззи выбрала золотистый шелк, золотые бусинки и кисточки, мне до смерти хочется такие же!

Вещи для нашей поездки в Лондон уже начали упаковывать. Нам надо прибыть вовремя, чтобы Лиззи еще успела на примерку. Она наденет изумруды. Я отчаянно хотела приложить камни к шелку, но, увы, они хранятся у банкира в Лондоне.

Надеюсь, Вы с папой здоровы. Я едва вспоминаю мою жизнь в Лонгборне. Не знаю, когда я увижу Вас снова. Но думаю, когда-нибудь все же увижу.

Ваша любящая дочь Китти.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

На второй день их пребывания в Лондоне Дарси все утро провел в карете, пока ливрейный лакей заносил их карточки его знакомым. В предыдущие сезоны он посылал на такой традиционный объезд только карету с лакеем, но его присутствие было обязательным для первого путешествия в свет карточек, с выгравированным на них именем «Миссис Дарси».

В каждый из отобранных домов лакей доставлял карточку. Дальше следовали соответствующие формальности. Если получатель оказывался в Лондоне, правила учтивости требовали прислать ответ на карточку уже на следующее утро и нанести визит в дом новобрачных.

Дарси сидел в карете, погруженный в тяжелые мысли. «Очень скоро станет ясно, кто из них ответит. — Его темные глаза потемнели еще больше. — Любой, кто оскорбит мою жену, не достоин моего внимания».

Вернувшись, он направился в музыкальную комнату, так как, проходя мимо двери, услышал пение Элизабет и Джорджианы. Тусклые лучи зимнего солнца, проникавшие сквозь высокие окна, освещали комнату. Джорджиана играла на фортепьяно и пела, ей тихонько подпевала Элизабет. При появлении брата девушка от неожиданности вздрогнула, широко раскрыла глаза и прекратила петь, хотя ее пальцы продолжали играть.

Элизабет же не пропустила ни ноты. Музыка продолжалась. Дарси сел так, чтобы видеть лицо жены. Элизабет пела легко и непринужденно. Слушатели всегда восхищались ее милым голосом с тех пор, как она шла еще совсем ребенком, — неповторимое обаяние ее манеры исполнения доставляло всем особое удовольствие. Она любила музыку и искренне делилась этой любовью с другими.

А теперь Элизабет пела для него, и он забыл свои тяжелые мысли, которые растворились в ее пении.

После ленча они просматривали список театральных постановок, когда лакей объявил о приходе миссис Фоксуэлл. В комнату вслед за слугой проворно вбежала дама. Коричневый шелк платья вздымался при каждом ее шаге.

Дарси пересек комнату навстречу миссис Фоксуэлл и тепло поздоровался с ней.

— Надеюсь, вы извините меня, мистер Дарси, но мне недостало терпения ждать до завтра, чтобы повидать вас.

У миссис Фоксуэлл было несколько мужеподобное лицо, ее нельзя было назвать красивой. Она тепло улыбалась мистеру Дарси, и Элизабет отметила намек на склонность к едкому юмору во взгляде ее небольших кофейного цвета глаз.

После того как ее представили, после приличествующих случаю взаимных комплиментов, а также поздравив хозяев, миссис Фоксуэлл села. Ее внимательные глаза вскоре заискрились от удовольствия.

— Боже мой, миссис Дарси! — воскликнула она, спустя пятнадцать минут. — Вы заставите меня совсем не вспоминать о приличиях и просидеть у вас вечность, до того мне с вами приятно. Я уже забыла о другой цели своего визита. Сегодня вечером мы с мистером Фоксуэллом пригласили к себе друзей на обед. Надеюсь, вы не заняты? Мой муж уехал по делам на целый день, и я полагаю, он даже не знает о вашем приезде в город. Какой сюрприз для него!

— Приятный, я надеюсь, — заметила Элизабет.

— Уж в этом я не сомневаюсь. Он всегда очень радуется возможности провести время с вашим мужем, и я не вижу повода, чтобы он стал возражать против вас. — С этими словами миссис Фоксуэлл поднялась, распрощалась и ушла.

— Мне она очень понравилась, — сказала Элизабет. — Буду с нетерпением ждать случая узнать ее лучше. У нее интеллигентные манеры и есть чувство юмора, а это уже обещает многое.

Она повернулась к Джорджиане, счастливой и радостно возбужденной, словно и она была включена в число приглашенных.

— Джорджиана, дорогая, нам придется отложить J наше посещение театра.