— Почему? — вымолвил наконец Трэлин. — Кажется, раньше ты говорил, что эта женщина обращалась с ней просто ужасно.

Каллен мрачно кивнул. Он успел рассказать Трэлину и его родителям про Эдду, пока Эвелинда переодевалась наверху, в тот день, когда они приехали с визитом в Доннехэд. Ему хватило нескольких слов, чтобы кратко, но выразительно обрисовать характер мачехи и дать понять, насколько отвратительно она обращалась с падчерицей.

Каллен задумался. В отличие от Эдды он ни разу не оскорбил Эвелинду и не был с ней жесток. По существу, он без конца старался всеми доступными ему способами облегчить ей жизнь: увез ее от Эдды, пустившись в путь немедленно после венчания и не дав себе времени отдохнуть от утомительного путешествия из Доннехэда в д'Омсбери; выбрал и упаковал ее платья и прочие вещи, когда она оказалась не в состоянии сделать это самостоятельно; порезал себе руку и имитировал лишение девственности, не желая подвергнуть ее унижению, на котором настаивала Эдда; вез ее впереди себя в седле всю долгую обратную дорогу в Доннехэд, стараясь расположить поудобнее, чтобы не причинить ей боли, случайно касаясь ран.

— Ты груб с ней в постели? — неожиданно поинтересовался Трэлин и, встретившись с яростным взглядом Каллена, поспешно добавил: — Я всего лишь пытаюсь разобраться в том, чем может быть вызвано ее желание возвратиться в д'Омсбери. Я знаю, ты не оскорбишь ее и не станешь обращаться с ней жестоко, как мачеха…

— Я обозвал ее глупой, — вспомнил Каллен и рассказал о происшествии в загоне Ангуса.

— Ну, думаю, это простительно. — Трэлин сосредоточенно сдвинул брови, прокашлялся и вновь вернулся к щекотливой теме, затронутой несколько минут назад: — Уверен, ты никогда сознательно не оскорбил бы женщину, но тут есть один тонкий момент, именно поэтому меня интересует… Послушай, Каллен, ты ведь сам знаешь — нам не особенно часто приходится иметь дело с невинными девушками. Возможно, ты был чуть менее деликатен, чем мог бы быть, и она испытала слишком большое потрясение от… э… процесса?

— Я вообще не прикасался к ней в постели, чтобы дать время выздороветь, — горестно признался Каллен.

Брови Трэлина взлетели вверх.

— Ты хочешь сказать, что она до сих пор девственница?

— Нет, уже нет, — успокоил его Каллен и поморщился. Он искренне намеревался подождать, пока синяки на ее теле окончательно пройдут, чтобы она не вздрагивала от боли, когда он станет ласкать ее. Однако утром после приезда домой он пролил на себя эль и направился в спальню сменить рубашку. Бидди остановила его, попросив отнести бальзам наверх и сказать Эвелинде, что она скоро придет и натрет ее. Он без всякой задней мысли согласился передать бальзам жене, но потом вошел в комнату, увидел, как она, полностью обнаженная, лежит на животе на кровати, и все его благие намерения пошли прахом.

В следующее мгновение его руки уже блестели от бальзама, и он склонился над Эвелиндой. Все. После первого прикосновения к ее телу Каллен пропал. Окончательно и бесповоротно — он не смог бы даже ответить, приходила ли Бидди, как обещала. Если и приходила, ни он, ни Эвелинда этого не заметили, и Бидди выскользнула из комнаты, не побеспокоив их, за что Каллен был ей искренне благодарен.

Пытаясь привлечь к себе внимание, Трэлин несколько раз кашлянул, затем вкрадчиво спросил:

— И как все прошло?

— Все прошло… хорошо, — пробурчал Каллен, твердо зная, что беззастенчиво лжет. Все прошло не просто хорошо. Никто не назвал бы его праведником, но пребывание в постели с Эвелиндой оказалось одним из самых потрясающих впечатлений в его жизни. Никому не удавалось разжечь в нем такую страсть, и никогда раньше он не испытывал столь мощной потребности доставить удовольствие женщине. Всепоглощающее вожделение вступало в противоречие с желанием оставаться нежным, и он постоянно боролся с собой, избегая резких движений, чтобы случайно не задеть ее болезненные раны. Вынужденное обуздание нарастающей страсти обернулось для него своего рода пыткой… сладостной пыткой. И Каллен с удовольствием подвергся бы ей снова, как только проснулся. Однако, опасаясь, что окажется не в силах и в этот раз отнестись к жене столь же бережно, он приложил немалые усилия и не поддался искушению, напомнив себе о необходимости дать ей выздороветь.

— Все прошло хорошо для тебя, — раздался голос Трэлина. — А для нее? Может быть…

— Для нее тоже, — сухо перебил Каллен. — Все прошло очень хорошо для нас обоих. Хотя, похоже, она восприняла мое желание дать ей окрепнуть как указание на то, что я остался ею недоволен.

— Хм, — пробормотал Трэлин.

— И она хочет, чтобы я ей все объяснял, — пожаловался Каллен. — Я попытался убедить ее обращать внимание на мои поступки и не придавать такого большого значения словам, но она настаивает. Ей хочется и слов, и поступков.

— До чего требовательная девушка!

Каллен согласно кивнул и догадался, что друг поддразнивает его, только услышав громкий смех Трэлина.

— Каллен, я понимаю, ты не привык вдаваться в объяснения. Ты лэрд Доннехэда, твои люди безоговорочно подчиняются тебе, и ты не должен никому ничего объяснять. Но она отличается от всех остальных. Она твоя жена, и вы оба только начинаете узнавать друг друга. Первое время тебе придется объяснять ей какие-то вещи. — Заметив сердитый взгляд Каллена, Трэлин добавил: — Попробуй посмотреть на все это ее глазами. Ты появляешься, женишься и тотчас увозишь ее из родного дома, причем, как она думает, даже не прихватив для нее смену одежды. Потом, один раз переспав с ней, ты перестаешь обращать на нее внимание и предоставляешь самой себе, наверняка не проронив ни единого слова одобрения и никоим образом не дав понять, что она тебе понравилась. Зная тебя, могу предположить — никаких указаний по поводу дальнейшей жизни в Доннехэде она тоже не получала. Несомненно, она чувствует себя одинокой и потерянной, занимая столь неопределенное положение в новом доме.

— Но я же старался облегчить ей жизнь всеми возможными способами, — возразил Каллен.

— За исключением одного — ты не удосужился похвалить ее и сказать, что она тебе нравится, — отметил Трэлин. — А ведь скорее всего после стольких лет унижений со стороны мачехи больше всего твоя жена нуждается именно в похвалах.

— Но…

— Воспринимай это как очередную обязанность, — перебил Трэлин. — Я знаю, ты очень серьезно относишься к своим обязанностям. Теперь их просто стало на одну больше. Твой долг ободрить жену и вселить в нее уверенность в том, что в Доннехэде ее высоко ценят и уважают.

— Обязанность? — пробормотал Каллен.

— Да, — подтвердил Трэлин. — Обещаю тебе, если ты ответственно подойдешь к делу, жизнь Эвелинды — следовательно, и твоя тоже — станет намного счастливее.

Некоторое время Каллен вдумчиво оценивал предложение, затем кивнул и поднялся из-за стола.

— Ты куда? — удивленно спросил Трэлин.

— Домой. Исполнять свои обязанности, — проворчал Каллен, направляясь к выходу.


Глава 9


— Мы заблудились, и в этом виновата только ты!

Леди никак не отозвалась ни на восклицание раздосадованной хозяйки, ни на ее сердитый взгляд. Лошадь просто терпеливо ждала, пока ей укажут направление, в котором надо двигаться. Эвелинда состроила гримасу безучастному животному и огляделась по сторонам.

Они находились в густом лесу, в долине у подножия горы, на которой стоял замок Доннехэд. Безусловно, лошадь виновата — Эвелинда совершенно не собиралась ехать в лес, но Леди имела на этот счет собственное мнение. С другой стороны, Эвелинда признавала за собой некоторую долю ответственности за случившееся. Зачем было предоставлять животному полную свободу? Впрочем, справедливости ради надо отметить, что в д'Омсбери она всегда поступала подобным образом, и никаких сложностей не возникало. Однако д'Омсбери — это одно, а Доннехэд — совершенно другое. Тем не менее незнакомая местность нимало не смутила Леди, и она рванула вниз с горы прямо в лес.

Эвелинда попыталась остановить лошадь, как только они спустились, у самого подножия горы, но Леди не желала слушаться и неслась словно одержимая. К тому времени, когда Эвелинде удалось обуздать животное и заставить хотя бы замедлить бег, они уже порядочно углубились в чащу.

Поначалу это не казалось большой проблемой. Нужно было просто-напросто развернуть лошадь в противоположном направлении, и они без малейших усилий легким галопом бодро вернулись бы назад. Но вот только легкий галоп продолжался уже два с лишним часа, а они все еще плутали среди деревьев, и конца пока не предвиделось. Очевидно, они взяли неверный курс и сбились с пути, однако где и как это случилось, определить было невозможно.

Беспокойно ерзая в седле, Эвелинда снова оглядела окружавшие ее лесные заросли. Там, снаружи, был ясный солнечный день, но здесь деревья стояли сплошной стеной и заслоняли небо не хуже каменных сводов, почти не пропуская свет. Под кронами деревьев царил призрачный вечерний полумрак.

А может быть, уже и в самом деле наступил вечер? Эвелинда встревожилась, опасаясь, что потеряла счет времени, пока они петляли по лесистой долине в поисках выхода. Не хватало еще провести здесь всю ночь.

Раздалось шуршание листьев, и сухие веточки захрустели под чьими-то ногами. Леди испуганно подалась с места. Эвелинда настороженно посмотрела в ту сторону, откуда доносились подозрительные звуки, но никого не увидела. Хруст затих и больше не повторялся. Тем не менее они с Леди обе явно что-то слышали, поэтому Эвелинда застыла в напряженном ожидании, обшаривая глазами густые заросли и чувствуя, как по спине от страха ползут мурашки.

Нет, так дело не пойдет. Нельзя торчать тут до бесконечности в бесплодных раздумьях. Надо двигаться, пусть даже в неверном направлении. Любое движение лучше унылого стояния на одном месте.

В ту сторону, откуда донеслось шуршание, ехать не хотелось. Эвелинда развернула Леди и, подавляя настойчивое желание оглянуться, двинулась вперед.

— Наверное, там кролик или мышь, — вслух предположила Эвелинда, ласково поглаживая шею лошади. — Конечно, это не волк.

Неизвестно, удалось ли ей убедить Леди, но сама она не особенно успокоилась. Эвелинда продолжала дрожать мелкой дрожью, ожидая, что в любую секунду на них может накинуться какой-нибудь свирепый дикий зверь.

Стараясь не обращать внимания на обуревавшие ее страхи, она двигалась дальше, время от времени поворачивая голову то вправо, то влево в надежде разглядеть просвет среди деревьев, указывающий на близость опушки. Главное — выехать из леса с нужной стороны.

Эта мысль заставила Эвелинду вновь натянуть поводья и остановиться. Кажется, когда она ночью подъезжала к замку Доннехэд вместе с Калленом, они миновали долину гораздо быстрее. Конечно, сейчас она заблудилась, поэтому время тянется дольше, и все-таки…

Было бы страшно неприятно выбраться из чащи только затем, чтобы обнаружить себя на противоположной стороне долины. Тогда придется тут же поворачивать назад и ехать через лес к подножию горы, на которой стоит Доннехэд.

Если бы она могла увидеть замок…

Однако это невозможно, мешают деревья.

Эвелинда посмотрела вверх на своды смыкающихся крон. Если залезть высоко на дерево, густая листва окажется внизу и ничто не помешает оглядеть окрестности и понять, где замок. Тогда сразу станет ясно, в каком направлении надо двигаться.

Ухватившись за эту идею, Эвелинда твердо решила попробовать воплотить ее в жизнь. Ласково успокоив Леди, она выскользнула из седла и опустилась на землю. Уперев руки в бока, она запрокинула голову и, медленно поворачиваясь на месте, старалась оценить, какое дерево больше подходит. Во-первых, оно должно быть достаточно высоким, иначе с него ничего не увидишь, во-вторых — хорошо бы, чтоб нижние ветки располагались поближе к земле, тогда за них можно ухватиться и потом продолжить подъем.

Наметив подходящее дерево, Эвелинда подошла к нему ближе. Некоторое время она стояла, поочередно глядя то на могучий ствол, то на свою юбку. Затем наклонилась, приподняла юбку спереди, прихватила заднюю кромку подола и протянула между ногами, в точности повторяя свои недавние действия на берегу реки перед падением в воду. Хорошо помня проблемы, возникшие после того, как подол выскользнул из-за пояса, Эвелинда на сей раз закрепила все должным образом и решительно подошла вплотную к выбранному дереву.

Эвелинда думала, раз нижние ветки совсем близко, никаких трудностей возникнуть не должно, но она никогда в жизни не лазила по деревьям и не имела ни малейшего представления обо всех тонкостях этого увлекательного занятия. Правда, в д'Омсбери Эвелинда видела детишек, карабкающихся вверх с ветки на ветку, и со стороны создавалось впечатление, что они не прилагают особых усилий. Однако на деле все оказалось гораздо сложнее.