Когда Мэгги спустилась вниз, мать бросила на нее беглый взгляд и заметила:

— Ты так вырядилась, чтобы пойти на это городское собрание?

— Не на городское собрание, мама, а на заседание правления, где будут обсуждать мою кандидатуру в связи с делом, которое я затеяла. Я хочу дать им понять, что знаю, как сделать старый дом вновь привлекательным... Я подумала, что эта брошь в ансамбле будет смотреться оригинально. Как ты считаешь?

— Да, оригинально, — сказала Вера. — Не знаю, куда мы катимся, если одинокая женщина собирается ехать через весь округ с женатым мужчиной, да еще прямо на глазах у своей матери.

Мэгги покраснела.

— Мама!

— Перестань, Вера, — вмешался Рой, но жена не обратила на него внимания.

— А разве не так?

— Эрик хочет помочь склонить правление на мою сторону, ничего больше!

— Ну, ты знаешь, что скажут люди. Его жена чаще бывает в разъездах, чем дома, так он начал увиваться за вдовой.

— Он не увивается за мной! И меня возмущают твои намеки!

— Ты можешь возмущаться сколько угодно, но я — твоя мать, и пока ты находишься в этом доме...

Звонок прервал Веру, и она поспешила к двери, чтобы опередить остальных. К досаде Мэгги, это был Эрик. Он стоял на крыльце в голубой ветровке с надписью на груди «Сиверсон Чартере». Если бы он остался в машине и лишь посигналил, Мэгги не почувствовала бы себя такой виноватой. Но Эрик, улыбаясь, стоял перед дверью, такой же близкий, каким был в те времена, когда приходил за ней на свидания.

— Здравствуйте, миссис Пиерсон. Как вы себя чувствуете?

— Здравствуй, — ответила Вера без улыбки.

— Мы с Мэгги собираемся ехать в Старджион.

— Да, я знаю.

Мэгги быстро взяла себя в руки и прошла мимо Веры, слегка коснувшись ее.

— Я уже готова, Эрик. Нам лучше поторопиться, а то опоздаем.

Она стрелой промчалась мимо него и сбежала со ступенек. Когда Эрик догнал ее, Мэгги уже стояла возле машины и тщетно дергала ручку дверцы. Эрик отвел ее руку в сторону.

— Эта старая колотушка немного вспыльчива. Иногда нужно с ней поговорить и поупрашивать. — Надавив всем телом, он открыл дверцу.

Забираясь внутрь, Мэгги ощущала на себе взгляд матери, которая осуждающе смотрела на нее из окна гостиной. Эрик захлопнул дверцу, обошел вокруг и влез на сиденье водителя.

— Извини, — сказал он, заводя мотор. — Этот грузовичок вроде одряхлевшего домашнего пса — ты знаешь, что ему давно пора на покой, но очень трудно заставить себя это сделать.

Мэгги по-прежнему молчала, уставившись на ветровое стекло.

Когда пикап тронулся с места, Эрик взглянул на нее и спросил:

— Что случилось?

— Моя мать! — ответила Мэгги, и голос ее дрожал от негодования. — Она просто мегера.

— С ними стало трудно, после того как ты уехала.

— С ними было трудно до того, как я уехала!

— Ну, допустим, меня встречали и более приветливо, чем сегодня. Она расстроилась из-за того, что мы едем в Старджион вместе? — Мэгги продолжала молчать, и Эрик понял, что его догадка верна. — Тебе нужно было сказать мне, Мэгги, и мы поехали бы отдельно. Я просто подумал, что раз уж мы собираемся в одно и то же место...

— Но почему я должна что-то говорить? Почему она позволяет себе клеветать на людей, которые собираются на совершенно невинную встречу? Мы вместе едем в здание суда. Почему я должна чувствовать себя виноватой? Черт возьми, я ни в чем не виновата! Это ее личное мнение. Она считает, что все в городе такие же, как она, и думают о людях только плохое.

Эрик внимательно посмотрел на Мэгги.

— Беда в том, что она права, а мне это не пришло в голову. Может, ты хочешь вернуться, и поехать на своей машине?

— Конечно нет!

— У нас в округе все знают этот пикап. Мое имя написано на дверце.

— Я не доставлю своей матери такого удовольствия. И, кроме того, как говорила Бруки, разве не могут два взрослых человека быть друзьями? Мне сегодня нужна твоя помощь. Я рада, что могу ее получить. Давай оставим все как есть, и пусть моя мать бесится. — Сменив тему, Мэгги с любопытством огляделась. — Так это же твой старый пикап! — Она рассматривала потертые сиденья, треснувшее боковое стекло, серовато-коричневую панель управления.

— У него даже есть имя, но я тебе не скажу, потому что оно не очень приличное.

Мэгги улыбнулась:

— Могу себе представить.

— Я смотрю, как ты оделась, и думаю, что может, тебе стоило поехать на своей машине.

— Зато моя машина осталась безымянной.

Их шутливая беседа сгладила возникшую напряженность. Под покровом вечера они выбрались из города и поехали в южном направлении, когда на небе уже повисли первые яркие звезды, разговаривая на самые разные темы: об осенней погоде; о том, что за последние две недели поток туристов достиг своего пика; как трудно было этой осенью поймать здесь лосося, но коричневая форель хорошо шла у Портейдж-парка и Лайли-Бея; о том, что Эрик и Майк хотят отправиться в плавание на своих лодках; о том, как работают братья Лавитски.

Потом Эрик произнес:

— Я много думал о Лоретте Макконелл и ее консерватизме, так сказать. Если кто-нибудь на правлении и выступит против, то это, конечно, будет она. Я прикинул, как можно ее задобрить.

— И как же?

— Ты еще не придумала название для своей гостиницы?

— Название? Нет.

— Я поговорил с Ма, и выяснилось, что Лоретта Макконелл — дальняя родственница того Хардинга, который купил это место. Как мы поняли, по линии матери ее семья является третьим поколением от Таддеуса Хардинга, но все запутано из-за того, что женщины брали фамилии мужей. Думаю, Лоретта знает точно. Она яростный хранитель традиций и активный член исторического общества, на нужды которого ежегодно жертвует приличные суммы. Надо воззвать к ее семейным чувствам. Мы скажем ей, что решили назвать гостиницу «Дом Хардинга», чтобы сохранить по возможности историю этого места.

— О, Эрик, замечательная идея. «Дом Хардинга»... Мне нравится. На протяжении многих лет все в городе называли его так, зачем же теперь менять?

— Я думал, ты хотела бы, чтобы упоминалось твое имя?

— «Дом Стерн»... — задумалась Мэгги, затем тряхнула головой. — Нет-нет. Звучит хуже, чем «Дом Хардинга». Я даже представляю себе, как в верхней части аллеи можно повесить современную вывеску и красиво написать название. Вывеска должна быть деревянной, на специальном столбе. — Жестикулируя, Мэгги произнесла так, будто читала: — Дом Хардинга. Гостиница «Ночлег и Завтрак». Хозяйка — Мэгги Стерн.

Эрик улыбнулся, очарованный ее воодушевлением.

— А тебе, я вижу, нравится все — и строить планы, и заниматься их осуществлением, да?

— Конечно. Я очень обязана Бруки за то, что она вообще смогла меня уговорить пойти туда. А сейчас я все чаще и чаще ловлю себя на мысли, что мечтаю о том дне, когда появится первый посетитель. И если сегодня правление мне откажет, я, наверное, разревусь.

— У меня такое чувство, что ты выйдешь после заседания с улыбкой.

В здании суда в Старджион-Бее сочеталось старое и новое — строение викторианской эпохи было окружено более поздними постройками из бежевого кирпича и серого камня. Эрик и Мэгги оставили пикап на Четвертой улице и пешком прошли по аллее, обсаженной горным ясенем. Красные ягоды падали прямо на дорожку. Пройдя между двумя раскидистыми красными кленами и зелеными лужайками, Мэгги и Эрик подошли к дверям, возле которых стояли каменные чаши, где лежали потемневшие, увядшие после недавних заморозков ноготки и шалфей.

Эрик узнал, как пройти в нужную им комнату. Войдя, Мэгги занервничала. Она сразу же узнала Лоретту Макконелл, крайне непривлекательную женщину: некрасивые очки, прямые нечесаные волосы, стрижка как у пажа времен Елизаветы. К тому же у нее не хватало двух верхних зубов.

— Вот она, — прошептала Мэгги, опускаясь на деревянный складной стул рядом с Эриком.

— Пусть тебя не вводит в заблуждение ее внешность. Это выдающаяся женщина. Она причастна к делам такого количества политиков, музыкантов и художников, что ты и представить себе не можешь. Она большая поклонница искусств и вкладывает огромные деньги во все — будь то талантливый скрипач или наш естественный заповедник. Ее имя так же известно в Вашингтоне, как и в Дор-Каунти. Однако, несмотря на все свое могущество, она довольно благоразумна.

Просто помни об этом, если она начнет тебе возражать.

Они ожидали своей очереди среди других просителей. Здесь был землевладелец, который отказывался передвинуть новую ограду, несмотря на то что она мешала работе снегоуборочной техники. Владелец собственности на побережье озера хотел вырыть новый колодец. Женщина обращалась за разрешением открыть антикварный магазин в одном из бревенчатых домиков. Хозяину ресторана требовалась лицензия на продажу алкогольных напитков. Какой-то изможденный юноша считал, что округ обязан купить ему очки, поскольку он работает водителем передвижной библиотеки. (Последнему Лоретта Макконелл объяснила, что он обратился не по адресу.)

Затем наступила очередь Мэгги.

— Маргарет Стерн. Хочет открыть гостиницу типа «Ночлег и Завтрак» на Коттедж-Роу в Рыбачьей бухте, — огласил председатель ее просьбу.

Мэгги встала и вышла на середину комнаты. Председатель, сухощавый мужчина, которому гораздо больше подошло бы водить трактор, чем заседать в правлении и тем более председательствовать, оторвал взгляд от бумаг. Это, очевидно, был фермер из Севастополя. Из ушей у него торчали пучки волос. На нем был выходной темно-коричневый костюм; узел галстука под мятым желтым воротничком съехал на сторону. Глядя на него, Мэгги порадовалась, что аккуратно причесана.

— Вы Мэгги Стерн? — спросил председатель.

— Да, сэр. Моя девичья фамилия Пиерсон. Мой отец — Лерой Пиерсон. Он работает мясником в магазине Рыбачьей бухты уже сорок два года. Я родилась и выросла в Рыбачьей бухте.

— Да, конечно, я знаю Роя Пиерсона. — Председатель скользнул взглядом по замшевому жакету Мэгги и вновь уткнулся в бумаги.

— Вы жили в другом городе?

— Я восемнадцать лет прожила в Сиэтле. Год назад мой муж умер, а моя дочь поступила в Северо-Западный университет в Чикаго, поэтому я решила вернуться в Дор-Каунти.

— Здесь сказано, что вы уже купили имение.

— Да. — Поскольку адреса в Рыбачьей бухте не включали название улицы, а лишь номер дома, Мэгги упомянула его название. — Старый дом Хардинга. Я наняла инженера-строителя для оценки здания на предмет прочности. Вот его заключение. — Мэгги положила на стол перед председателем отчет Томаса Чоппа. — Я вкладываю шестьдесят тысяч долларов в реставрацию здания, и работы уже начались. Вот копия моего контракта с фирмой «Братья Лавитски», которая производит ремонт. А вот другой, с «Уокмэн электрик», которая должна будет перенести печь и исправить электропроводку. Вот еще один, с «Канет пламбиг», которая должна оборудовать дополнительную ванную комнату, в соответствии с требованиями для гостиниц типа «Ночлег и Завтрак». Вот копия юридического заключения, из которого следует, что имение занимает площадь в полтора акра. Это означает, что, если все комнаты заняты, а в доме лишь я и один служащий, то требования по плотности соблюдены. Возможно и такое соотношение: один человек на пол-акра. Кроме того, фирма «Джей энд Би Блэктоп-пинг» определила стоимость работ по асфальтированию теннисного корта, расположенного через дорогу. Там можно обустроить просторную автостоянку для моих гостей. А вот документы торговой палаты Дор-Каунти. Здесь указано количество запросов на размещение, которые не были удовлетворены. Заметьте, это составляет приблизительно десять процентов ежегодно. Таким образом, лишаются возможной прибыли не только владельцы гостиниц и мотелей, но и различные торговые организации. Следующий документ — из канцелярии инспектора здравоохранения округа. Здесь говорится, что требования, которые я должна выполнить для прохождения комиссии, на данном этапе выполнены не полностью, но я заверяю вас, что они будут выполнены. Далее. Противопожарная безопасность. Обратите внимание на смету, составленную фирмой «Братья Лавитски»: запланировано сооружение дополнительной лестницы для соблюдения норм противопожарной безопасности. А здесь я сделала предварительный подсчет стоимости обоев, полотенец, постельного белья, занавесок и мебели. Я просчитала ежедневные затраты на услуги прачечной Эвенсона в Старджион-Бее — там будут стирать постельное белье. Полотенца мы собираемся стирать сами. Более грубо я прикинула расходы на мыло, туалетную бумагу, одноразовую посуду, чистящие и моющие средства и тому подобное, хотя я пока только присматриваюсь, где выгоднее сделать такие покупки. Кроме того, я подсчитала стоимость доставки некоторых продуктов, таких как булочки, печенье, кофе и сок. А также привела сравнительную стоимость блюд, которые буду готовить сама. И, наконец, у меня есть копия официального отчета за последние шесть месяцев. По нему вы можете проверить мои денежные вложения и среднемесячный баланс, который, я верю, вы сохраните в секрете. Все это понадобилось, чтобы убедить вас, что намерения мои очень серьезны, что я достаточно хорошо осознаю, в какую сумму мне обойдется открытие гостиницы и связанные с этим работы. Хочу вас заверить, леди и джентльмены, что, открыв гостиницу, я не собираюсь закрыть ее в следующем сезоне. Я надеюсь, что моя гостиница принесет большую пользу Рыбачьей бухте и Дор-Каунти.