«Мистер Фолкнер хочет видеть вас, милорд», — услышала Донелла голос дворецкого.

Девушка быстро вернулась к двери.

— Доброе утро, мистер Фолкнер, — произнес граф.

— Доброе утро, милорд, — ответил мистер Фолкнер. — Вы хотели видеть меня?

— Я хотел поговорить с вами о назначенных на четверг скачках, — пояснил граф. — Насколько я знаю, вы тоже участвуете?

— Да.

— Вы будете на одной из ваших собственных лошадей?

— У меня есть всего одна лошадь, — ответил мистер Фолкнер. — Кстати, она считается вторым фаворитом.

Граф улыбнулся.

— Надеюсь, я приду первым.

— Конечно, я думаю, вы победите.

В голосе мистера Фолкнера была явственно слышна горечь.

— А каковы сейчас ставки? — поинтересовался граф.

— Три к одному за вас, милорд, и семь к одному — за меня.

— Неужели они так велики? — поднял бровь граф.

— Да, именно так.

Граф встал из-за стола.

— Прошу простить меня, — произнес он, — но я должен отдать секретарю письмо, которое необходимо немедленно доставить.

Он взял конверт и прошел через комнату к двери, за которой была Донелла. Граф приоткрыл дверь на такую ширину, чтобы можно было отдать конверт и посмотрел на девушку.

Донелла кивнула.

Она ни с чем не смогла бы спутать манеру разговора мистера Фолкнера. Точно с теми же интонациями, точно так же выговаривая слова, он говорил со своим сообщником-кокни. Горечь, прозвучавшая в его голосе, была точной копией той интонации, с которой он произнес: «Если ты не помешаешь ему, я обанкрочусь».

Донелла взяла из рук графа конверт. Граф вернулся в кабинет, снова сел за стол и тихо произнес:

— Фолкнер, я могу понять ваше желание помешать мне участвовать в скачках, однако мне совсем не хочется становиться калекой.

На лице мистера Фолкнера появилось испуганное выражение.

— Что… что вы такое… говорите?.. — запинаясь, пробормотал он.

— До меня дошло, — ответил граф, — что вы наняли человека, который должен был покалечить меня, чтобы я не смог принять участие в скачках.

Граф сделал паузу и добавил:

— Позапрошлой ночью он не смог добраться до меня, однако я предполагаю, что сегодня он предпримет еще одну попытку.

— Да вы сам дьявол! — пробормотал мистер Фолкнер. — Откуда вы узнали?..

— Сколько вам лет? — неожиданно спросил граф.

— Двадцать один год.

— Тогда почему вы находитесь в таком бедственном положении?

— У меня долгов на пять тысяч фунтов… и нет ни малейшей возможности уплатить хотя бы часть, если в четверг я проиграю свою ставку.

— Я вас понимаю, — заметил граф, — но не могу позволить вам вести себя так неспортивно.

— Больше мне не остается ничего, разве только пустить пулю себе в лоб, — уныло отозвался мистер Фолкнер.

Наступило молчание. Наконец граф заговорил:

— Думаю, это будет непростительной глупостью. Кстати, во время соревнований у себя в усадьбе я заметил, что вы — превосходный наездник.

— От этого немного толку, если я даже не могу позволить себе лошадь.

Горечь в голосе мистера Фолкнера достигла предела.

— У меня к вам предложение, — произнес граф. — Думаю, оно понравится вам больше, чем самоубийство.

Мистер Фолкнер посмотрел на него, без особой, впрочем, надежды.

Он был красивым юношей, но сейчас его лицо стало мертвенно-бледным. Он ссутулился в своем кресле, словно не находя в себе сил держаться прямо.

— Вот что я собираюсь предложить вам, — говорил в это время граф. — Вы участвуете в скачках, как и собирались, но не ставите ни пенни ни на себя, ни на кого-либо другого.

Он сделал паузу, а затем быстро продолжил:

— Думаю, вы придете вторым. Это даст вам определенную известность в спортивных кругах.

— Что совершенно не поможет мне, когда я попаду в долговую тюрьму.

— После скачек, — продолжал граф, словно не слыша его, — после скачек вы поедете в Ньюмаркет. Там вы займете должность помощника управляющего моих скаковых конюшен. Сам управляющий намерен через год уйти на покой.

Воцарилась тишина.

Мистер Фолкнер не сводил с графа глаз, и тот добавил:

— Я уплачу ваши долги, если вы пообещаете мне в будущем не вести себя столь безрассудно.

Между ними словно лопнула какая-то завеса, и мистер Фолкнер закрыл глаза руками.

— Я не знал… что в мире столько… доброты, — надломленным голосом произнес он.

С минуту граф молчал, позволяя гостю успокоиться, а затем произнес:

— Все мы делаем ошибки, но вы хорошо понимаете лошадей и наверняка научитесь от них не повторять одну и ту же ошибку дважды.

Мистер Фолкнер достал из кармана платок и вытер глаза.

— Не знаю… как и благодарить вас, — начал он.

— Вы можете отблагодарить меня, заботясь о моих лошадях и следя за тем, чтобы никто не повредил им или мне.

— Я… я буду верно служить вам… всю жизнь.

Его голос снова прервался, и граф встал.

— Предлагаю вам пройти в кабинет моего секретаря; один из слуг покажет вам, где это. Дайте ему полный отчет о ваших долгах.

На мгновение граф умолк, а затем продолжил:

— Не опасайтесь огласки ни с его, ни с моей стороны. Никто не узнает о связывающей нас тайне. В пятницу в Ньюмаркете вас будет ожидать мой управляющий, его зовут Уотсон.

Мистер Фолкнер тоже встал. Граф протянул руку, и он схватил ее обеими своими.

— Клянусь вам, я… я никогда не подведу вас, — произнес он.

Затем, словно не в силах больше сказать ни слова, он распахнул дверь и вышел из кабинета.

Улыбаясь, граф повернулся к двери, за которой притаилась Донелла. Однако не успел он подойти, как дверь распахнулась и Донелла бросилась к нему.

— Как вы могли быть… так великодушны… так великолепны?! — воскликнула она, прижимая руки к груди.

Когда она подняла лицо, граф увидел в ее глазах слезы.

Он внимательно посмотрел на девушку. Через мгновение он обнял ее, и его губы прижались к ее губам.

На мгновение Донелла застыла. Она была так тронута благородным поведением графа, что по ее щекам бежали слезы. Наконец она крепче прижалась к нему.

Вначале граф целовал ее нежно, словно боясь напугать. Однако, когда он почувствовал мягкость и невинность ее губ, его поцелуй стал более требовательным и властным.

Донелла чувствовала себя так, словно сквозь ее тело шел золотой поток солнца, от губ к груди и к самому сердцу. Именно так она и представляла себе поцелуй.

Хоть это и казалось невозможным, но она поняла, что любит графа.

Это любовь заставляла ее чувствовать себя так, словно они с графом растворялись друг в друге, а поцелуй возносил их на небеса.

Словно отзываясь на чувство графа, Донелла ближе прижалась к нему. Почувствовав это, граф вдруг осознал, что ни с одной из женщин он не чувствовал себя так, как теперь. Сейчас им владела не грубая чувственная страсть, к которой он уже привык, а некое не столько физическое, словно духовное наслаждение.

Подобно Донелле, он почувствовал, что его ноги уже не касаются земли.

Граф и Донелла словно парили в небе, поднимаясь к самому солнцу. Это было так прекрасно, что граф, словно не веря своим чувствам, поднял голову и увидел на лице Донеллы отблеск солнечного сияния.

Сейчас девушка была еще прекраснее, чем когда-либо, и граф снова начал целовать ее, яростно, страстно, словно не желая ни на секунду отпустить ее от себя.

Только когда у обоих прервалось дыхание, граф смог произнести каким-то странным голосом:

— Моя дорогая, моя драгоценная, как тебе удается дарить мне такие чувства?

— Я… люблю… тебя, — прошептала Донелла.

— И я люблю тебя, — произнес граф. — Я никогда и никому не говорил этого, но тебя я люблю.

Они посмотрели друг на друга, однако не успел граф крепче прижать к себе девушку, как открылась дверь.

— Лорд Уолтингем просит принять его, милорд, — объявил дворецкий.

Граф отодвинулся от застывшей на месте Донеллы.

Лорд Уолтингем вошел в комнату. Сейчас он выглядел огромным и всесильным, однако из-за лысеющей головы и седых волос он показался Донелле еще старше, чем при последней встрече.

Девушке показалось, что за какое-то мгновение ее низвергли из рая в ужасный ад.

— Прошу прощения за столь ранний визит, Хантингфорд, — произнес лорд Уолтингем, подходя к графу. После паузы он продолжил: — Я еду в Виндзор и хотел сообщить вам, что ее величество одобрила ваше назначение на пост конюшего. Я хотел первым поздравить вас.

— Благодарю вас, — произнес граф. — Вы очень добры.

И тут, словно внезапно прозрев, лорд Уолтингем заметил Донеллу.

— Донелла! — воскликнул он. — Что вы здесь делаете? Ваш отчим сказал мне, что вы уехали к внезапно заболевшей родственнице.

Донелла не могла произнести ни слова. Ее голова отказывалась работать, и ни единого звука не сорвалось с ее губ.

Поняв, что происходит нечто ужасное, граф поспешил на помощь.

— Мисс Колвин приехала к моей тетушке, леди Эдит Форд, которая, к сожалению, слишком больна, чтобы покидать свою комнату.

— Понимаю, — согласился лорд Уолтингем. — Впрочем, Донелла, раз уж я нашел вас, леди Эдит не будет возражать, если по пути из Виндзора я загляну к вам.

Донелла продолжала хранить молчание, и лорд добавил:

— Я приеду около половины пятого и надеюсь, что скажу вам нечто важное, чего не смог сказать раньше.

Донелла все еще молчала.

Лорд Уолтингем протянул руку, и покорно, как марионетка, Донелла протянула ему свою.

— Надеюсь, вы не разочаруете меня снова, — произнес лорд Уолтингем и прижал ее руку к губам.

Тут в Донелле поднялось уже пережитое ранее отвращение, встряхнувшее ее как удар грома.

Она глубоко вздохнула и с трудом удержалась от того, чтобы не вскрикнуть.

Лорд Уолтингем выпустил ее руку и пошел к двери, которую граф распахнул перед ним.

— Не провожайте меня, Хантингфорд, — сказал при этом лорд, — и еще раз примите мои поздравления.

Граф увидел, что за дверью ожидает дворецкий. Когда лорд Уолтингем пошел вниз по лестнице, он запер дверь и повернулся к Донелле. Девушка вскрикнула и бросилась к нему.

— Спрячь меня… спрячь… — лихорадочно твердила она. — Я не могу… видеть его… Я должна убежать… Помоги мне…

Она смотрела на графа умоляющими глазами, в которых был страх.

— Я не совсем понимаю, — произнес граф, — зачем Уолтингем хочет увидеть вас?

— Он… он хочет сделать мне предложение… и он уже договорился насчет женитьбы… Договорился с моим отчимом.

Граф в удивлении смотрел на девушку. Ничего подобного ему и в голову не приходило.

— Но ведь Уолтингем слишком стар для вас!

— Он… он старик… и я ненавижу его! — воскликнула Донелла. — Все, что с ним связано… вызывает во мне… отвращение… Но мой отчим уважает его и… и хочет заставить меня выйти за него.

Девушка начала лихорадочно озираться, словно ища путь к спасению.

— Мне нужно уехать… уехать немедленно. О, пожалуйста… пожалуйста, скажи, куда мне уехать?

Граф крепче прижал ее к себе.

— Никуда ты не уедешь, — произнес он, — и прятаться тебе тоже незачем. Когда Уолтингем вернется, я сам с ним разберусь.

— Ты не понимаешь, — возразила Донелла. — Мой отчим… и моя мать, она всегда слушается отчима… уже дали свое согласие на наш брак. Они мои опекуны… и я ничего не могла поделать… только убежать.

— У тебя есть очень простой выход, — успокоил ее граф. — Когда Уолтингем вернется, я скажу ему, что ты выходишь за меня.

Казалось, на лице Донеллы остались одни глаза.

— Ты… ты просишь меня… выйти за тебя замуж? — прошептала она.

— Нет, не прошу, — ответил граф. — Я просто сообщаю тебе, что мы поженимся, потому что любим друг друга.

— Но ты же никогда… не был женат… и ничего обо мне не знаешь…

— Я знаю, что люблю тебя, — произнес граф. — Когда я пришел в твою спальню, чтобы поцеловать тебя, а ты отослала меня прочь, я понял, что мне не будет покоя, пока ты не станешь моей.

Донелла спрятала лицо у него на груди.

— Но тогда ты совсем не думал о… женитьбе, — пробормотала она.

— Это так, — согласился граф, — но я хотел тебя, как никакую другую женщину. Если ты не выйдешь за меня, я буду искалечен больше, чем если бы Фолкнер с подручным добились своего.