И как всегда, настроение Вайолет было под стать погоде, словно природа смеялась над ней. Только мысли о встрече с Лайоном спасали ее от меланхолии. Она надеялась узнать правду в Ла-Рошели.

По крайней мере, дул ветер. Они быстро приближались к городу.

В день, когда солнечный свет, наконец, пробился сквозь толщу облаков, они прошли узкий пролив Антиош и встали в гавани на якорь. Вайолет, графа и Лавея спустили в шлюпку, матросы сели на весла и направились к берегу.

И, конечно же, они увидели «Оливию». Грациозное, быстрое, красивое судно покачивалось у пристани. Оно манило их своей тайной.

На берегу Лавей и два матроса отправились разузнать, какие корабли и с каким грузом находятся в порту, чтобы попытаться достать ещё припасов.

Наемный экипаж повез графа с Вайолет по древним булыжным мостовым Ла-Рошель, видевшим гугенотов и тамплиеров, к бюро «Хейман и Литлмонт» на улице Эглиз.

Во время короткой поездки Вайолет и граф обменивались вежливыми, сухими, ничего не значащими фразами.

Усталый тощий англичанин в очках, по виду почти ничем не отличающийся от обычного клерка: синий пиджак с медными пуговицами, — представился мистером Литлмонтом и проводил их в гостиную, обставленную крепкой старинной английской мебелью. Он позвонил и попросил принести чаю. Горничная внесла изящный чайник, разрисованный цветами.

Вайолет растерянно смотрела на розовые цветы и фарфор. Он казался реликвией из далекого мира, ее мира. Она не была дома чуть меньше двух недель, якобы отправившись на праздник к лорду и леди Перегрин.

Время, проведенное с графом, совсем не походило на праздник.

Вайолет бросила в чашку четыре кусочка сахара — наконец-то она могла себе это позволить.

Сахар медленно, очень по-английски растворился.

Она заметила, что граф не назвал свой новый титул. Несомненно, он преследовал какую-то цель, представился просто капитаном Флинтом. Скорее всего, он решил, что мистер Литлмонт будет чувствовать себя раскованнее в обществе капитана, нежели человека, знакомого с королем Англии.

— Насколько я понял, вы торговец. Возможно, вы хотите вложить свой капитал, капитан Флинт? с надеждой осведомился мистер Литлмонт. — Если да, то, похоже, вы любите риск, и я не стану скрывать, что еще примерно год назад дела в нашей компании шли совсем не плохо, но потом нас стали преследовать неудачи. Пираты опустошили нашу казну. Капитаны больше не хотят сотрудничать с нами. Возможно, ваша смелость вдохновит других.

Граф откашлялся.

— Да, но мистер Мазгроув из Бреста и месье Фонтен из Гавра предложили переговорить с вами о работе и возможностях вложения капитала, и я полностью им доверяю.

— …как доверял и капитан Морхарт, — невинно заметила Вайолет. — Правда, капитан Флинт?

Судя по тому, как напряглась его спина, как дрогнули пальцы, обхватившие чашку, замечание Вайолет рассердило его. В руке Флинта чашка выглядела необычайно маленькой. Он мог бы с легкостью раздавить ее.

Вайолет должна была это сказать. Она не желала замалчивать тот факт, что его бесценный капитан Морхарт мог оказаться в числе вкладчиков, которых они начали подозревать в неслыханных преступлениях: в перевозке рабов. Ради себя и Лайона Вайолет должна была верить, что ее братом двигало нечто большее, чем просто жажда наживы и разрушения.

Литлмонт ничего не заметил и просиял.

— Конечно, и капитан Морхарт тоже. Он был прекрасным человеком.

Кровь медленно отлила от лица графа. Он опустил глаза и сидел совершенно неподвижно, смирившись с нанесенным ударом.

«Боже, мне так жаль, Флинт».

Но Вайолет была права.

В ее душе начала зарождаться надежда, на которую она не имела права, — надежда, связанная не с Лайоном, а уже с графом.

Граф снова взглянул на ничего не подозревающего Литлмонта, необычайно быстро взяв себя в руки, к восхищению Вайолет. Он привык к ударам судьбы.

— Меня предупреждали о рисках, связанных с вложением капитала, — спокойно продолжил он, — но я уверен в успехе, поскольку доходы обещают быть колоссальными. А ради этого я готов почти на все.

Двое мужчин дружески рассмеялись. Вайолет бросила на графа изумленный взгляд. «Он даже лучший актер, чем я». Но ведь он годами играл роль джентльмена, на самом деле никогда не чувствуя себя таковым.

Вайолет поднесла чашку к губам и сделала глоток.

— И конечно, я привык рисковать, — с самодовольным видом продолжал говорить граф. — Однако немало ваших кораблей было потоплено. Кажется, они упоминали «Каридад», «Стойкий»…

Граф принялся загибать пальцы на руке и сделал паузу.

Проверка. Самое время выудить сведения у мистера Литлмонта.

Рука Вайолет с чашкой застыла на полпути. Она затаила дыхание.

— «Марию Луизу», «Темперанс» и «Океан», — мрачно подтвердил мистер Литлмонт. — Все это были наши корабли. Боюсь, скоро мы разоримся. А ведь все начиналось так хорошо. Сейчас у нас осталось только два судна. «Просперар» отправляется на этой неделе в Кадис, а «Серая чайка» идет в Кале.

— Поэтому капитан Морхарт, упокой Господь его душу, считал меня подходящим для этого дела, — торжественно объявил Флинт. — Если кто-то и может защитить судно от пиратов и пресечь все их попытки напасть, то это я и моя команда.

— Вы надеялись повести судно для прибрежной торговли или большегрузный корабль, сэр? Кажется, последние больше вам подходят, а оплата значительно выше. Это же касается и разделения доходов, насколько я понимаю.

Вайолет заметила замешательство графа.

— Вы задали интересный вопрос, мистер Литлмонт. Я не совсем уверен. Это будет зависеть от характера путешествия. Большегрузные корабли направлялись в…

Сердце Вайолет забилось быстрее. Она не смела взглянуть на Литлмонта и пристально изучала цветочный узор на чайнике.

— Большегрузные корабли возвращаются из Америки, сэр, но мне ничего не известно обо всех остановках во время пути. Я полагаю, они заходят на острова Вест-Индии. Суда для прибрежной торговли закупают на более крупных кораблях товары для перевозки, но о характере этих грузов, сэр, мне тоже ничего не известно. Доходы от продажи переходят в руки мистера Мазгроува, а потом в нашу компанию, мы же, в свою очередь, просто тратим их и вкладываем куда нам посоветуют. Обо всем этом вам надо поговорить с мистером Мазгроувом. Но сейчас у нас всего один корабль, да и тот в море. Кот лишил нас всех судов.

Вайолет шумно вдохнула и осторожно поставила чашку на блюдце. Ее переполняли чувства.

Лайон пытался остановить работорговцев. Он делал это для Оливии. Вайолет оказалась права! Он не просто топил и грабил корабли. Ей очень хотелось в эту минуту толкнуть графа в бок.

Литлмонт продолжил:

— Поэтому мы будем очень рады притоку капитала. Следуя по стопам капитана Морхарта, вы почтите его память. Он управлял судами и одновременно вкладывал в дела собственные деньги. До последнего дня дела у него шли хорошо, так что у вас есть на кого равняться.

На лице мистера Литлмонта было написано явное нетерпение. Почти молитвенным жестом он сложил длинные тонкие руки на коленях.

— Возможно, мне надо будет снова переговорить с мистером Мазгроувом и другими участниками вашей компаний, прежде чем я решу вложить свои средства, — ответил граф.

— Пожалуйста, как можно скорее сообщите о вашем решении, сэр.


* * *

— Лайон охотится за этими кораблями, потому что капитаны используют деньги для покупки рабов? — Вайолет была поражена. — Компания «Драйек» занимается работорговлей? — спросила она графа.

Если она ожидала проявления энтузиазма, то очень ошибалась.

— Это вполне возможно, — спокойно ответил он.

Его лицо было суровым, и он казался погруженным в мысли. Пока экипаж вез их к кораблю, он ритмично постукивал шапкой по руке.

— Он делает это для Оливии Эверси, Флинт, чтобы доказать ей свою любовь! Я в этом уверена. Она же борется против рабства. Боже, это же…

— Только не говори «романтично», — огрызнулся граф.

Именно это Вайолет и собиралась сказать. Она замолчала. Слишком поздно Вайолет поняла, насколько бездумны ее радость, торжество и дурманящее ощущение прозрения, потому что именно сейчас Флинт пытался справиться с нанесенным ударом.

Пройдет время, прежде чем он свыкнется с мыслью, что его герой Морхарт оказался негодяем.

«Прошу, подумай обо мне. Ты ведь сумеешь простить Лайона», — безмолвно молила Вайолет.

Надежда для Вайолет была мучительной, полной напряжения. Два дня она пыталась затушить ее огонек, принять все как есть, и вот опять…

— Вайолет, не забудь, по слухам, Кот грабил и топил и другие корабли, принадлежащие не только компании «Драйек». Вспомни разговор за столом у графа Эбера в Гавре.

Ей хотелось встряхнуть Флинта, хотелось, чтобы он, как и она сама, ухватился за эту надежду.

— Но зачем ему до самого порта следить за этими судами, которые, судя по всему, перевозили рабов? Он написал «всего пять», осталось еще два. Ему осталось потопить два корабля — как раз столько, сколько есть сейчас у компании «Драйек». Неужели ты не понимаешь…

— Хватит! — яростно перебил Флинт. — Перестань сейчас же!

Вайолет пораженно замолчала.

Флинт на мгновение прикрыл глаза, пытаясь справиться со своими чувствами.

— Вайолет, мне все равно, почему он это делает. Правосудие, которое вершит Кот, находится в руках британского флота. Один заблуждающийся человек не имеет права на такие поступки.

— Этот — мой брат!

«Ну пожалуйста, Флинт, подумай обо мне».

Он слабо рассмеялся:

— Мне об этом постоянно напоминают.

— Но, Флинт, он же делает это для нее. И он останавливает других работорговцев.

— Все равно это неправильно.

Флинт был неумолим.

Надежда исчезла, и Вайолет почувствовала пустоту.

— Конечно, — с горечью произнесла она. — Я забыла, что значение имеет лишь награда и твои планы. Лайон, мой брат, человек, которого я люблю, должен быть повешен. Откуда тебе знать, что я чувствую, Флинт, если у тебя никогда не было семьи? Если даже твой драгоценный капитан Морхарт оказался замешанным в гнусном деле и заслужил свою судьбу?

Флинт медленно повернулся к ней. Его гневный и изумленный взгляд почти пригвоздил Вайолет к спинке сиденья, и на мгновение она по-настоящему испугалась.

Он с видимым усилием взял себя в руки.

— Я тебя прощаю.

Слова прозвучали как предупреждение.

Вайолет молчала. Она знала, что зашла слишком далеко. Ей хотелось оскорбить Флинта, и у нее это получилось.

Она коротко кивнула, извиняясь.

— Вайолет, — Флинт недоверчиво засмеялся и покачал головой. Его удивляло, что она не способна понять очевидное. — Если капитан Морхарт занимался торговлей рабами, это отвратительно. Сама мысль мне невыносима. Я не знаю, зачем он это делал. Человек, которого я знал, не способен на подобное, но стремление к наживе толкает людей на безумные и отчаянные поступки — например, преследовать пиратов вдоль европейского побережья; должно быть, это и послужило причиной. Возможно, нам не дано это узнать никогда. Но так же как и тебе было все равно, преступник ли Лайон или же им движут благородные мотивы, мне все равно, почему Морхарт поступил так, а не иначе. Так и должно быть. Ты предпочитала верить, что Лайон руководствуется благими намерениями. Можешь называть их как захочешь. Однако ты все равно бы пыталась спасти его от виселицы и от меня, будь он обыкновенным преступником. Возрази мне, если я не прав.

Вайолет молчала.

— Если Морхарт погиб в лодке, когда Кот пустил на дно «Стойкого», это было такое же убийство, как если бы пират пронзил его шпагой. Мне поручили дело, по завершении которого я получу награду, а Морхарт будет отомщен. Мы оба этого заслуживаем. Черт возьми! Капитан Морхарт много для меня значил.

Флинт шумно выдохнул и прикрыл глаза рукой, пытаясь успокоиться.

Когда он опустил руку, его лицо было бледным и усталым. Стало понятно, что он старается говорить тише.

— Мне жаль. Мне действительно жаль, если ты решила, что все будет по-другому. Обстоятельства нельзя изменить, Вайолет. Мне казалось, я дал тебе это понять. Прости, если какие-то мои слова или поступки заставили тебя подумать иначе. Я изо всех сил старался этого избежать.

Вайолет молча смотрела на него. «Морхарт много значил для тебя. Оливия много значит для Лайона. Как бы мне хотелось быть на месте Морхарта».

Вайолет поняла, что, несмотря на сохраненный Флинтом цветок жасмина, она все равно ничего для него не значила. Ведь он ничего не знал о любви. Он признавал только верность и непреклонность.