– Но как же тогда она могла оставить сына с таким отцом?
– Едва ли он бил мальчика, даже несмотря на его изумительную внешность. Это трудно было бы скрыть. Но зачем она обрекла маленького сына на такую горькую и суровую жизнь?
– Бедный Алекс! – произнесла Персефона, пристально наблюдая за каждым его движением, словно не в силах оторвать глаз. – Безразличный отец, злобный брат… это уже само по себе не сладко, но тут еще и предательство матери.
– Они произвели на свет дитя, намного прекраснее по характеру, чем того заслуживали. А сейчас общество весьма рьяно заклеймило Александра разбойником с большой дороги из-за его шрамов, – ответила леди Сиборн, наблюдая, как будущий зять мягко направляет неуклюжие попытки Пенелопы забросить удочку и одновременно приглядывает за Хелен, которая привычно резкими движениями старательно зарисовывала всю сценку в альбом.
– Он совсем не разбойник! – Персефона с таким жаром кинулась на защиту Александра, что становилось ясно: она в него по уши влюблена. Девушка покраснела под понимающим взглядом матери, и та скрыла свою улыбку.
– О, я полагаю, кое-что разбойничье в нем все-таки есть, дорогая, – с нежностью возразила леди Сиборн и засмеялась при виде смущения на лице дочери.
Персефона устремила взгляд на мужчину на берегу озера и, должно быть, заметила: ее волк в человеческом обличье мало напоминает прекрасного благородного рыцаря, и сильно – очень опасного хищника.
– Возможно, ты и права, – с улыбкой ответила Персефона.
– Конечно права. Я же твоя мать, – с довольным видом ответила та.
Утвердившись в своем проницательном могуществе, леди Мелисса Сиборн позволила младшим дочерям свободно развлекаться и занялась мысленным планированием прекрасной свадьбы осенью. Персефона от усталости задремала в мягком уютном шезлонге. Пенелопа и Хелен совсем перестали трепетать перед впечатляющей внешностью Алекса с нескрываемыми следами прошлого на его лице.
«Да, все идет намного лучше, чем я смела надеяться, – решила леди Мелисса, оглядываясь на прошедший день. – Тогда в июне Александр и Персефона беспрестанно награждали друг друга ненавидящими взглядами. Теперь надо только, чтобы Ричард вернулся домой, а Маркус перестал метаться между любовницами и куролесить с отнюдь не респектабельными друзьями, пусть угомонится, найдет свое место в жизни и будет счастлив. Больше мне и не нужно».
– Не удалось мне определить источник слухов о вашей причастности к похищению мистера Сиборна, милорд, – сообщил графу Калверкоуму нанятый им сыщик спустя примерно неделю после объявления о помолвке лорда с сестрой Маркуса.
– Людям часто не нужны основания для распространения сплетен, – сказал Алекс, обреченно пожимая плечами.
– Вам не кажется странным, что они до сих пор не утихли? – невозмутимо задал вопрос мистер Фредерик Питерс, его адвокат.
– Все дело чертовски странное.
– И явно исполняется с определенной целью, милорд.
– Очевидно, цель такова: заставить меня с удвоенной силой искать Ричарда Сиборна и мою племянницу, – проговорил Алекс, с отвращением формулируя мысль, что можно предать одного брата, чтобы вернуть другого.
– Герцог полагает, что его старший кузен исчез намеренно и не возвращается, дабы избежать определенных проблем, милорд, – заметил сметливый молодой адвокат.
– Да, это более чем вероятная мысль, но она не поможет вернуть его младшего брата, Питерс. Судя по исчезновению Маркуса, кто-то отчаянно хочет заставить мистера Ричарда Сиборна появиться здесь. Выкупить это кольцо – если он только не выкрал его у Рича за прошедшие три года – должно было стоить ему не очень-то маленького состояния, даже если он выкупал его не совсем честным образом.
– И это также означает: где-то он должен был наследить. Наверняка позабыл про какую-нибудь незначительную деталь. Вдруг она и приведет нас к организатору этого дела?
– Но может оказаться слишком поздно, Маркус уже пострадает. А я умею отыскивать ключ к истинной принадлежности личности, даже если ее обладатель поклялся в вечной верности небесам. Но после исчезновения юного Маркуса Сиборна я нигде ничего подозрительного не заметил.
– Но применяли ли вы подобную тактику ко всем своим знакомым, милорд?
– О каких знакомых идет речь, Питерс? – поинтересовался Алекс, сдержанным тоном вопроса напоминая, что тот не принадлежит к светскому обществу.
– За этим похищением стоит явно кто-то из вашего близкого круга, милорд. Чтобы захватить джентльмена, который скоро должен стать вашим шурином, нужна большая смелость и прозорливость. Ведь всем известно, вы служили в разведке на благо нашей страны. Это секрет Полишинеля. Так есть ли для нашего кукловода лучшая кандидатура, чтобы выследить беглецов, особенно если он сможет заставить вас плясать под свою дудку?
– Джек говорил мне о вашей дьявольской проницательности, но понимает ли он насколько?
– Мне лестно это слышать, лорд Калверкоум, но ответ в большой степени зависит от вас, независимо от того, считать меня умным или глупым.
– Вы действительно верите, что кто-то из моих знакомых участвует в этом заговоре или даже его возглавляет?
– Будучи прикомандированным к армии сэра Артура Уэлсли, вы несколько лет провели за границей, а после своего возвращения ведете очень уединенный образ жизни. Мало кто из посторонних знает достаточно, чтобы запустить эти слухи, милорд.
– Я переносил бы свое одиночество гораздо легче, если бы мог представить, что мое отшельничество посодействует мне в поисках брата моей невесты, – заметил Алекс и улыбнулся, его настороженное лицо заметно смягчилось – в комнату вошла Персефона.
– Вне всяких сомнений, милорд, – вежливо заметил наблюдательный мистер Питерс.
– И что же вы, милорд, тут обсуждали, пока я сражалась с гигантским списком наших гостей? – поинтересовалась Персефона, по-хозяйски беря Алекса под руку.
– Твоего брата, – ответил он и несколько помрачнел.
Ей сразу захотелось прогнать с его лица это выражение.
– Старшего или младшего? – ровным голосом спросила она.
– Того, который исчез против своего желания. Не того, кого Питерс считает потерявшимся по собственной воле и прихватившим мою племянницу.
– Это и есть твой единственный вывод, не так ли? Но вы двое пришли хоть к каким-нибудь заключениям насчет Маркуса?
– Только к одному: в нем мог участвовать кто-то, кого я знаю. Если б я только смог отыскать этого человека среди своих немногих знакомых! – озабоченно ответил он.
– Тогда давай составим список тех, кто может хоть отдаленно связывать тебя с похитителем. Мне сегодня все равно суждено заниматься списком, ты можешь диктовать, а я буду записывать, – предложила Персефона и послала столь нежную улыбку, на какую только осмеливалась из-за подспудного напряженного ожидания, сопровождавшего их отношения все последнее время.
Глава 12
– Превосходная идея, мисс Сиборн, – с легкой улыбкой одобрил мистер Питерс, отчего понравился Персефоне намного больше, чем при первом знакомстве.
– Благодарю вас, мистер Питерс, – кротко ответила она и вопросительно посмотрела на Алекса.
– У меня есть кое-какие родственники, которые могут нас заинтересовать, – признал тот, казалось, он готов полностью принять на себя всю ответственность, если в заговоре окажется кто-то из связанных с ним людей. – Помимо Аннабель, о которой, как нам слишком хорошо известно, никто не слышал уже три года, у меня есть всего пара-тройка дальних родственников. Во-первых, есть мой двоюродный дед Мортлейк Фортин, но ему уже почти девяносто лет, и он явно не способен изобрести столь сложную схему заговора. Даже если бы у него и были хоть какие-то причины пойти против столь могущественной семьи, то рисковать окончить свою жизнь на виселице он бы не стал.
Алекс сделал паузу, пока Персефона на всякий случай записывала это имя. В теории они не могли исключать никого, но едва ли имело смысл всерьез рассматривать вышеупомянутого старика.
– Во-вторых, есть Коринтия, эксцентричная кузина моего отца. Она вышла замуж за циркового акробата, носившего гордое имя Лючиано Кливидон. Мой предшественник выслал их обоих в какое-то дальнее поместье, чтобы они там спокойно подумали над содеянными грехами и занялись воспитанием своего единственного ребенка.
Персефона добавила оба этих маловероятных имени в свой список.
– Так, и как же звали их несчастное дитя? Должна сказать, твоя семья частенько увлекалась оригинальными именами. Моя себе такое лишь изредка позволяет, – сказала она.
Алекс же размышлял, стоит ли называть людей, которые представляются потенциальными врагами, и подвергать внимательному изучению Питерса все их слова и действия, даже совершенно невинные.
– Электра! – наконец вспомнил он. – Я знал, имя было диковинное, но отец с братом редко вспоминали девочку и ее родителей в разговорах со мной во время обсуждения родственников.
Персефона представила, каково приходилось несчастной Электре, если она считалась недостойной даже в глазах столь беспутных людей из семьи Фортин.
– И в какое же родовое имение их отослали? – спросила она.
– Жаль, здесь нет моего управляющего. Он служил еще у моего покойного деда и до сих пор знает дела моих наследных поместий намного лучше меня, – вслух подумал Алекс и потом отрицательно покачал головой. – Я совершенно не верю, что Гриффитс имеет какое-то отношение к темным делишкам. Он заботился о моих делах, пока я был в армии, и только ему пришло в голову поинтересоваться плодами расточительства моего отца. Он искренне верующий человек, который никогда не сумел бы успокоить свою совесть, если бы из-за него Маркус подвергся опасности. К тому же у него добрая душа, а я не настолько глуп, чтобы не распознать подобную редкость.
– Тогда записываю его в колонку маловероятных подозреваемых, – уступила Персефона, они с Питерсом переглянулись и пришли к молчаливому согласию: несмотря на сомнения графа, Питерсу все равно стоит проверить управляющего поместьем Пенбрин. – А у этой Электры есть дети?
– Припоминаю, отец хохотал, что Электра вышла замуж за сына местного викария, но меня тогда не привлекли его представления о юморе. Им с Фаррантом казалось невероятно забавным, что дочь циркового акробата и такой красавицы-гордячки может удовлетвориться столь скромным, пусть и респектабельным мужем. Полагаю, они до сих пор живут там, куда отослал их мой кузен в приступе не особенно роскошной щедрости.
– Значит, она и сейчас живет со своим мужем в этом захолустном поместье? Возможно, они сердились на высшую ветвь семейного древа. А ты не помнишь, где оно находится и как называется? – задала она вопрос, разделяя разочарование Питерса, что Алекс не помнит поместий, которыми сейчас владеет.
– Полагаю, они не успели и глазом моргнуть, как старый Октавиан отослал их куда подальше, чтобы его больше не беспокоили. Хотя в этой дыре все наверняка прогнило еще в те времена, когда они только туда приехали. С ужасом представляю, сколько они с тех пор потратили на эту развалюху, чтобы хоть как-то там устроиться.
– Ты не думаешь, что Электра и ее возможные отпрыски могли возненавидеть тебя и твою семью за столь черствое отношение?
– Да я-то здесь при чем? Что я им сделал?
– Ничего, но, возможно, они боятся, что ты однажды вспомнишь о них и выселишь из этой развалины, чтобы продать ее и выручить за нее деньги. Можно представить, каково где-то жить из милости и постоянно бояться, что потеряешь даже такое неказистое заброшенное жилище. Причем просто по прихоти почти незнакомого человека.
– Полагаю, это должно быть ужасно. Полная безысходность, – признал он, расстроенный, что больше не может ничего вспомнить. – У отца и брата никогда не было времени заниматься родственниками, а кузен Октавиан, должно быть, почти ничего им не оставил. Разве что доходы от фермы. И к тому же наверняка еще считал, что поступил по отношению к ним очень щедро. Если он вообще о них вспомнил.
Граф прошелся по комнате, словно движение могло освежить его память.
– Знаешь, надо порасспросить мою мать. Конечно, ей известно много неожиданных подробностей о тех семьях, про которые я даже не слышала, – предложила Персефона, терпеливо ожидая, пока он наконец что-то вспомнит. Ее переполняла жалость к Алексу за такое спартанское детство в обществе эгоистичных и предубежденных родных.
Девушка не встречала Фарранта Фортина или его бесчестного отца, но никогда не думала, что будет ненавидеть их после смерти. И каждый раз, когда Алекс ронял одну-две фразы о своем одиноком и безрадостном детстве, ее ненависть увеличивалась. Как брат и отец могли так ужасно обращаться с таким чувствительным мальчиком! Она предположила, что именно этим объясняется его преданность своей юной племяннице. Для них обоих хорошие отношения были единственной искрой тепла, просто светом в окошке. Она ощутила, как ее ревность растворяется и уступает место благодарности Аннабель, поэтому надеялась, что они с Ричем сейчас счастливы и в безопасности.
"Граф-затворник" отзывы
Отзывы читателей о книге "Граф-затворник". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Граф-затворник" друзьям в соцсетях.