– Я не обязана давать вам отчет о своих действиях и выслушивать ваши беспочвенные опасения. Вы не несете за меня никакой ответственности, сэр!

– Пока нет, – мрачно ответил он. – Разве графиня не сказала вам, что…

– Разумеется, сказала. Но позвольте вам заметить, что мне неприятно выслушивать ваши нравоучения!

Она почувствовала, что его рука, сжимавшая ее запястье, слегка разжалась. Он покраснел то ли от гнева, то ли от досады.

– Небезопасно прогуливаться по городу с известным сторонником династии Йорков. Разве вы не знаете, что Эллард был выслан из Англии?

– А вы разве не знаете, что его помиловали? – ехидно спросила Филиппа. – И даже разрешили вернуться в Англию!

– Но навсегда оставили под надзором. Как вы не можете понять, что я забочусь о вашей безопасности и безопасности вашей матушки и бабушки?

– Я все понимаю и благодарна вам за проявленную заботу, но повторяю еще раз: не вы в ответе за мою безопасность, – ледяным тоном проговорила Филиппа.

– Но я больше всего на свете хотел бы выполнять эту приятную обязанность, о которой так страстно мечтаю, – сказал сэр Рис и, обняв ее за плечи, привлек к себе. У нее бешено забилось сердце, она едва дышала. Она не могла понять, почему возникало это странное, незнакомое возбуждение, стоило сэру Рису оказаться рядом с нею. Мужчины восхищались ее красотой; когда она подросла, то стала предметом их сокровенных желаний, они пытались обнять ее за плечи и даже поцеловать, но она решительно и без колебаний пресекала их ухаживания. Филиппа смеялась над их избитыми комплиментами и глупыми выходками, но оказалась совершенно безоружной и беспомощной сейчас, когда Рис Гриффит крепко прижал ее к своей мощной груди. У нее не было желания сопротивляться.

– Пожалуйста, отпустите меня, – едва слышно прошептала она. – Я еще не готова ответить на ваше предложение. Дайте мне подумать, сейчас не время для скоропалительных решений.

– Я люблю вас, Филиппа, и это чувство сильнее меня. Вы станете моей, чего бы мне это ни стоило!

– Это может вам дорого стоить, сэр! Вы можете потерять своих друзей – сторонников нынешнего короля и даже его благосклонность! – возразила Филиппа.

– Знаю.

– Если я приму ваше предложение, мне тоже придется многим пожертвовать, – тихо проговорила она.

– Все девушки, выходя замуж, расстаются со своими родными. И хотя ваши родители живут в изгнании, я позволю вам время от времени навещать их. Ваша матушка не против нашего с вами союза. Вашему отцу я послал письмо, где умоляю его дать согласие на наш брак. Если вы станете моей женой, то станете и хозяйкой исконных земель вашего отца, отнятых у него нынешним королем, – с жаром выпалил претендент на ее руку и сердце.

К сожалению, она не могла сообщить ему, что ее отец тоже дал согласие на их союз. Но она не могла думать о своем будущем, пока не убедится, что ее отец в полной безопасности.

– Отведите меня в «Золотое руно». Питер, наверное, уже беспокоится, что меня так долго нет, – сказала Филиппа.

Когда они подходили к трактиру, Питер уже стоял у входа и, по всей видимости, ждал ее.

– Хорошо, – сказал сэр Рис. – Не буду торопить вас с решением, леди Филиппа, но я должен быть уверен, что вы в полной безопасности. Вы не должны больше приезжать в Ладлоу и встречаться с теми, кто может навлечь на вас беду. Обещайте, что ничего не предпримете без моего согласия.

– Вот видите, Питер, я под защитой сэра Риса, – с улыбкой проговорила она, поравнявшись со сквайром. – Сэр Рис настолько любезен, что проводит нас до самого Греттона.

По выражению лица Питера она поняла, что он не в восторге от этой новости.

– Ричард найдет вашему отцу безопасное пристанище. Как только стемнеет, я привезу графа в Ладлоу, – понизив голос, проговорил Питер, когда сэр Рис ушел отдать распоряжения конюху.

Филиппа, облегченно вздохнув, кивнула, и в ту же минуту появился сэр Рис в сопровождении конюха, который вел их лошадей.

Они оседлали своих коней и отправились в Греттон-Мэнер.

Глава седьмая

Войдя в алтарную часть приходской церкви, Филиппа опустилась на колени у могилы дедушки и положила букет роз на каменное надгробие. Она не осмелилась дополнить букет белыми розами, чтобы обитателей Греттон-Мэнера не обвинили в верности покойному королю, на гербе которого была белая роза.

Филиппе хотелось побыть у могилы в полном одиночестве. Она все еще продолжала считать себя главной виновницей смерти дедушки, хотя понимала, что он был тяжело болен и что его смерть не была неожиданностью. Но ее твердый отказ от предстоящего брака, который дедушка приветствовал всей душой и на котором настаивал, ускорил роковой конец. Произнеся молитву, она поднялась с колен и, прежде чем уйти из церкви, поставила зажженную свечу за упокой души новопреставленного.

Вдруг она услышала звук шагов по каменному полу. Несомненно, вошедшие были рыцарями, так как каждый их шаг сопровождался тихим звоном шпор.

Один из вошедших заговорил, и Филиппа узнала голос Риса Гриффита.

– Миссис Уэстон! Вот не ожидал вас здесь увидеть. Прошу нас извинить, если мы помешали вам молиться.

– Я уже помолилась и собралась уходить.

– Позвольте вам представить сэра Хауэлла Проссера, соседа вашего дедушки, который только что услышал о его смерти и пришел со мной, чтобы помолиться о его душе.

Незнакомец был немного моложе ее матери, высокий, красивый, отлично сложенный мужчина, с открытым мужественным лицом.

Филиппа похолодела от страха. Несомненно, этот человек мог знать, что Крессида вышла замуж за графа Роксетера. Интересно, за какие заслуги этот Хауэлл возведен в рыцари? Не за верную ли службу нынешнему королю Генриху? Если так, то она в его присутствии должна обдумывать каждое свое слово.

– Леди Греттон будет рада принять вас в своем доме. Разумеется, она все еще в глубоком трауре, но она всегда рада друзьям. Мы с мамой приехали к ней ненадолго, но отложили свой отъезд, чтобы поддержать и утешить ее, – сказала Филиппа.

– Смерть сэра Дэниела меня очень опечалила. Когда я был ребенком, то часто прибегал в Греттон-Мэнер поиграть с Крессидой. Сэр Греттон был очень добр ко мне, – грустно сказал Хауэлл. – Я останусь в церкви, чтобы помолиться за упокой души сэра Греттона, – обращаясь к Рису Гриффиту, проговорил Хауэлл. – Миссис Уэстон, передайте леди Греттон, что я заеду к ней в Греттон-Мэнер, чтобы выразить свои соболезнования, – сказал Хауэлл, повернувшись к Филиппе.

Поскольку Рис направился к выходу, ей пришлось уйти вместе с ним. День клонился к вечеру, и Филиппа вдруг с сожалением подумала, что скоро наступит осень и им с матерью придется отправиться в обратный путь в Бургундию. Деревенская церковь, сложенная из местного камня, рядом несколько домиков, зеленые холмы, синее небо – все это радовало глаз, и Филиппа почувствовала, как к горлу подкатил ком: она вынуждена все это бросить и вернуться во Францию.

– Я должна поблагодарить вас, сэр, за вашу доброту, проявленную в эту тяжелую для нашей семьи минуту. Я надеюсь, что вы будете навещать леди Греттон и после нашего отъезда, когда моя бабушка будет еще сильнее нуждаться в вашей помощи…

– А вы нет? – спросил он.

Она посмотрела на него своими грустными зеленовато-голубыми глазами.

– Да, сэр Рис. Я благодарна вам за все, что вы для нас сделали.

– Я не могу оказывать на вас давление, но знайте, что я испытываю к вам более сильные чувства, чем уважение, Филиппа. Я не сдамся. И обязательно увижусь с вами перед вашим отъездом. Думаю, за это время вы немного успокоитесь и примете мое предложение.

Она покачала головой и отвернулась.

– Мне показалось, что, когда мы встретились в Ладлоу, вы были довольно холодны со мной, – продолжал сэр Рис. – Поймите, только мое имя служит вам надежной защитой, а не Эллард и Мэйнард!

Она кивнула.

– Вы появляетесь на людях с этим Эллардом! Он прощен, но навсегда останется под неусыпным надзором. Он это знает не хуже меня, – раздраженно проговорил сэр Рис.

– Но мистер Мэйнард скоро уедет из Ладлоу, и мы с ним больше не увидимся, – попыталась оправдаться Филиппа.

– Да, и я нисколько не сожалею об этом, – возразил ей он. Вдруг сэр Рис остановился. – Не буду утомлять вас своим присутствием, поскольку ваш дом в нескольких шагах отсюда и ваши слуги не дадут вас в обиду.

Он вежливо поклонился и пошел к забору, где были привязаны кони – его и сэра Хауэлла. Она печально смотрела ему вслед. Ее пугали противоречивые чувства. Когда он вскочил в седло и обернулся, она заставила себя ему улыбнуться и медленно пошла к дому. Она надеялась, что они больше не встретятся. Ей будет нелегко вновь встретиться с ним. Пока она жила в Греттон-Мэнере, она изнывала от постоянного страха, что их с матерью – а теперь и отца – сэр Рис выдаст властям. А тут появился еще и этот Хауэлл!

Когда Филиппа рассказала о своей встрече с ним, бабушка и мать очень расстроились.

– Мама, он сразу узнает тебя! Я задрожала от страха, когда вспомнила, что мы с тобой очень похожи. Я боялась, он догадается, что я твоя дочь и что мы здесь, в Греттоне.

– Хауэлл был нашим хорошим другом, – задумчиво проговорила Крессида. – Он даже просил у отца моей руки, но тот отдал предпочтение графу Роксетеру.

– Твой отец не выбирал тебе жениха, Крессида, – возразила леди Греттон. – Жениха тебе выбрал сам покойный король.

– И я ничуть не жалею об этом, – ответила с улыбкой Крессида. – Я всем сердцем люблю своего Мартина, но в детстве мне Хауэлл очень нравился. Именно он помог мне уехать из Англии, когда Мартина изгнали из страны. Я не верю, что он может выдать нас. Это на него не похоже.

Филиппу не убедили слова матери.

– Мне кажется, нам надо спрятаться, когда Хауэлл придет к нам в дом. Мы здесь под вымышленными именами, и это может навести его на мысль, что мы приехали сюда втайне от властей. Он может кому-нибудь проговориться, – предостерегла Филиппа.

И бабушка и мать согласились с ней.


Сэр Хауэлл приехал к ним вечером того же дня. Крессида с дочерью ушли в свои комнаты и сидели там, пока он не уехал. Спрашивал он о Крессиде или нет, леди Греттон им не сказала.

К счастью, на следующий день сэр Рис в Греттон не приехал. Филиппа занялась сборами в обратную дорогу, так как считала, что их присутствие в Греттоне слишком затянулось. Питер уехал в Ладлоу, чтобы встретиться с Ричардом Эллардом и узнать какие-нибудь новости о графе.

Шел четвертый день после похорон сэра Греттона. Женщины были в комнате леди Греттон, когда услышали громкие голоса, доносившиеся со двора. Филиппа выглянула в окно и увидела пять вооруженных всадников.

Они спешились и стояли, держа своих коней под уздцы. Их предводитель направился прямо к крыльцу усадебного дома, где уже стоял дворецкий леди Греттон. Приглядевшись к всадникам, Филиппа похолодела от ужаса: это были королевские стражники.

– Что нам делать? – прошептала она, рассказав об увиденном матери и бабушке.

– Мы ничего не сможем предпринять, пока не узнаем, чего они от нас хотят, – спокойно сказала графиня. – Нам нет никакого смысла прятаться, так как все слуги знают, что мы гостим здесь уже несколько дней. Нам надо спуститься в холл и ждать, пока все выяснится.

Женщины сняли фартуки и пригладили складки на юбках. Филиппа увидела, что у бабушки дрожат губы, как, впрочем, и у нее самой. Нельзя сказать, что появление королевских стражников было для них неожиданным – они это предвидели. Женщины обменялись взглядами, поддерживая и ободряя друг друга, и стали медленно спускаться в холл, чтобы приветствовать непрошеных гостей.

В холл вошел сержант, громко топая тяжелыми сапогами по каменному полу. Перепуганный дворецкий остался стоять у двери.

– Миледи, – вежливо поклонившись, обратился сержант к леди Греттон, – мне сообщили, что у вас остановилась миссис Уэстон с дочерью.

– Как видите, мои родственники действительно здесь, – ответила леди Греттон ледяным тоном. – Они приехали ко мне в связи с болезнью моего мужа, сэра Греттона. Не думаю, что их присутствие опасно для королевских чиновников, тем более что мои родственники скоро уезжают в свое имение под Бристолем.

– Чего вы хотите от нас? – спросила графиня.

– Вы должны следовать за мной, не задавая никаких вопросов, – приказал сержант тоном, не терпящим возражений. – Ясно?

– Куда уж ясней, сержант, – сказала бабушка недрогнувшим голосом, хотя ее глаза были полны тревоги. – Насколько я поняла, мои родственники арестованы? Если так, то я должна знать, в чем их обвиняют!

– Разве я сказал, что они арестованы? Просто я получил приказ взять их под свою ответственность.

– И куда же вы их повезете? – допытывалась бабушка, не обращая внимания на явную неразговорчивость сержанта.

– Я не уполномочен вам это сообщать, – отрезал стражник.

– И когда вы привезете их обратно в Греттон? – не унималась бабушка.