– Твоя мать сказала мне, что в Лондон вернулась та женщина, – заметил он.

– Вы имеете в виду, моя жена. Джеймс откашлялся и добавил:

– Ее дядя собирается сегодня вечером препроводить ее на бал к леди Тислвэйт. Я подумал, что надо предупредить тебя о сплетнях.

Стивен поднялся, подошел к камину и уставился на тлеющие в нем угли. Он надеялся, что Эмили подчинится его решению.

– Спасибо за заботу. Но у меня есть другие, более серьезные поводы для размышлений, чем то, что обсуждает кучка старых сплетниц. – Он пошуровал кочергой в камине, подняв сноп искр. – Думаю, тебе надо знать, что твой собственный дом теперь тоже небезопасен. Меня вчера чуть не отравили.

Отец замер на месте.

– Что ты имеешь в виду?

Стивен рассказал о коте и отравленном печенье и добавил:

– Я думаю, что убить меня пытается тот же человек, кто украл доход от рейса «Леди Вэлиент».

– Но кто это? У тебя есть подозрения?

Стивен поставил на место кочергу.

– И даже несколько. Но никаких доказательств.

– Может быть, Квентин сможет помочь.

Стивен резко поднял голову:

– Квентин был как-то связан с этим делом?

– Он потерял на этом рейсе немало денег. Моих, между прочим. – Маркиз поморщился и пробормотал что-то о безответственности младшего сына.

Стивен его больше не слышал. Квентин ведь говорил что-то о финансовых проблемах и даже поддразнивал Стивена, что в случае его смерти именно он, Квентин, станет наследником. Неужели за невинными шутками скрывались темные страсти? Стивен просто не в состоянии был в это поверить.

– Где он сейчас?

– Точно не знаю. Кажется, он говорил что-то о визите к лорду Карстерсу. Я надеюсь, что он заинтересуется мисс Херефорд. Может быть, все-таки удастся принять ее в нашу семью, несмотря на то что ты упрямо называешь то существо своей женой.

Но Стивен уже не думал о мисс Херефорд. Ему очень не хотелось думать, что брат может быть как-то связан с врагами, но рисковать он не мог.

– Я найду Квентина.

Отец пересек комнату и положил руку Стивену на плечо. Впервые за много лет он проявил по отношению к сыну какие-то эмоции.

– Будь осторожен.

Стивен крепко схватил отца за руку:

– Буду.

* * *

Через час, когда Стивен появился в доме Кар-стерса, внутрь ему пришлось пробиваться с боем.

– Милорд, лорд Карстерс просил его не беспокоить, – как мог, протестовал лакей. – Он сегодня не слишком хорошо себя чувствует.

– Я ищу своего брата Квентина. – Стивен, не останавливаясь, прошел в глубину дома, вынуждая лакея едва ли не бежать следом.

– Я никогда его здесь не видел, милорд. И уверяю вас, сейчас неподходящее время для нежданного визита к лорду Карстерсу.

Лакей решительно встал перед дверью кабинета, преградив Стивену путь. Черный жилет натянулся на громадном животе, пуговицы грозили отлететь в любую минуту.

– Может, и нет. – Вот только если бы он поел отравленного печенья, со здоровьем у него бьшо бы куда хуже. – Но я должен увидеть виконта.

Стивен попытался протиснуться в дверь – непростая задача, учитывая размеры лакея. Больше лакей не рискнул возражать графу.

Он толкнул дверь, но она оказалась заперта. Стивен резко постучал и требовательно сказал:

– Карстерс, откройте дверь! Молчание.

Он загремел кулаком громче, но ответа не было.

– Ключ у вас есть? – спросил он у лакея. Слуга фыркнул, выражая негодование, и его седеющие бакенбарды возмущенно задрожали.

– Милорд, если хозяин не хочет, чтобы его беспокоили, то мой долг...

– Черт бы побрал ваш долг! Вчера кто-то хотел убить вашего хозяина. Собираетесь вы найти ключ или мне придется выломать дверь?

Лакей продолжал колебаться, но угрожающий взгляд Стивена живо отправил его на поиски.

– В чем дело? – раздался женский голос.

Стивен оглянулся. С лестницы в коридор заглядывала леди Карстерс. Ее темные блестящие локоны свисали в беспорядке, а за спиной маячила горничная с щеткой для волос.

Стивен вежливо наклонил голову:

– Простите, леди Карстерс, но мне необходимо поговорить с вашим мужем. Мдгу я спросить, как давно он уединился в кабинете? – И он в третий раз решительно постучал в дверь.

– С утра. И просил его не беспокоить.

Вернулся дворецкий. Стивен вставил ключ в скважину и повернул. Затем сильно нажал на дверь плечом. Дверь распахнулась.

Кабинет был полностью разгромлен. А в центре лежало тело виконта. Он был мертв.


– Дорогая моя, почему ты не готова? – Найджел открыл дверь в библиотеку, где сидела за книгой Эмили. – Сегодня твой настоящий дебют! И разве ты не собираешься продемонстрировать леди Тислвэйт, что она ошибалась на твой счет?

– Муж считает, что мне не следует там появляться. Он говорит, что это слишком опасно.

– Опасно? О чем это он?

Она рассказала о покушениях на жизнь Стивена.

– Он кого-нибудь подозревает?

Она кивнула:

– Я уверена, что со временем он все вспомнит. Но я боюсь, что с ним что-нибудь случится.

– Да, я тоже думаю, что со временем к нему вернется память. – Он неожиданно широко улыбнулся. – Но, честно говоря, единственное, чего Уитмору следовало бы всерьез бояться, это того, что какой-нибудь денди уведет тебя у него из-под носа.

Она тоже выдавила из себя улыбку:

– Хотела бы я, чтобы это действительно была единственная проблема.

– Ну-ну! Ты что, правда думаешь, что, пока ты танцуешь на балу, что-нибудь случится? Там ты будешь в большей безопасности, чем где бы то ни было еще. И я не собираюсь позволять тебе отсиживаться. – Он осторожно дотронулся до ее подбородка. – Ну-ка, пусть горничная побыстрее оденет и причешет тебя. Встретимся внизу. Экипаж ждет.

Стивену это наверняка не понравится. Но Найджел прав: что, скажите на милость, может случиться посреди бальной залы, среди сотен людей?

Эмили резко вдохнула и схватилась за столбик кровати – Беатрис затягивала корсет. За корсетом последовали несколько слоев кринолина и нижних юбок и, наконец, бальное платье цвета слоновой кости, подаренное Стивеном. Муж не пожалел денег, и все в наряде было идеально, от платья до мягких кожаных танцевальных туфелек, идеально сидящих на ноге.

– Миледи, это принесли для вас. – Беатрис протянула Эмили длинный бархатный футляр.

Эмили открыла футляр и увидела сверкающее бриллиантовое ожерелье. Оно было от Найджела.

От одной мысли о том, чтобы надеть такое украшение на людях, Эмили вся похолодела. И надела вместо бриллиантов нитку жемчуга, подаренную Стивеном.

Эмили закончила сборы и пошла проведать детей. Ройс спал в своей спальне, свесив одну руку с кровати, а другой обхватив подушку. В соседней комнате в кроватке спала Виктория, подтянув кулачки под грудь и выставив попку кверху. Эмили поцеловала пушистую головку и улыбнулась. В детской Ройс оставил свои игрушки где попало. Эмили не удержалась и начала прибирать. Кринолин и корсет, конечно, мешали, но чертика в коробочке она все же подняла с пола и поставила на полку. Книги, стоявшие на полке, покосились и явно собирались упасть, и Эмили аккуратно подровняла книжный ряд. Неожиданно ее взгляд упал на одну из книг, и Эмили замерла. На полке стояла книга сказок – один из последних подарков Дэниела сыну. Много лет назад эта книга принадлежала еще их с Дэниелом деду. Эмили взяла книгу в руки.

Перелистывая сборник, Эмили узнала сказки братьев Гримм, Ханса Кристиана Андерсена и других любимых в детстве авторов. Затем пальцы нащупали знакомую страницу. Это была история «Стойкого оловянного солдатика», любимая сказка Ройса. Однако, листая дальше, не успела она добраться до конца сказки, как увидела, что вместо оригинального текста в книгу аккуратно подклеены несколько страниц с рукописными заметками.

Сердце Эмили замерло. Вот они, пропавшие записи, те, которые искал Стивен. Эмили просмотрела листы и не поняла, что такого важного было в аккуратных столбцах цифр. Добравшись до конца страницы, она обнаружила названия по крайней мере дюжины кораблей с пометками о соответствующих доходах и расходах. В самом конце последней страницы нашелся и список инвесторов, связанных с «Леди Вэлиент».

Одно имя в списке поразило ее, но Эмили отбросила возникшие было сомнения. Она вырвала страницы из книги и спрятала в лифе своего платья. Сегодня она покажет их Стивену, и он, может быть, сумеет в них разобраться.


Смысла расспрашивать леди Карстерс не было; почтенная дама практически впала в истерику. Пока она рыдала и обнимала дочь Лили, Стивен успел просмотреть разбросанные бумаги в поисках чего-нибудь, что вывело бы его на истинного убийцу. Причиной смерти был воткнутый в спину кинжал.

Стивен ощущал холод и отупение. Проще было думать о теориях и списках, чем о том, что сам он в очередной раз избежал смерти.

Но чего добиваются его враги? Должно быть, им нужна информация, знания, которыми, по их мнению, обладали он и Карстерс. Сначала они обыскали дом Холлингфорда, теперь – кабинет Карстерса.

Но они не обыскивали дом отца Стивена – по крайней мере пока. Он почувствовал некоторое облегчение, когда понял, что обитателей его, скорее всего, защитили приобретение им собственного дома и переезд.

Стивен пролистал еще одну стопку бумаг и обнаружил список людей, которые были должны Карстерсу. И здесь Стивен впервые натолкнулся на имя Фредди Рейнолдса. При мысли о человеке, который пытался ухаживать за его женой, в душе вспыхнуло раздражение. Сам он с детства не доверял ему.

Затем раздражение сменилось подозрением. Нити переплелись и сложились в узор, слишком уж правильный. Рейнолдс продолжал ухаживать за Эмили даже после того, как она сказала ему о замужестве.

Имеет ли Рейнолдс отношение к убийствам? С одной стороны, трусливая натура предполагает отвращение к насилию... Стивен не мог себе позволить пройти мимо улики, хотя бы самой слабой. Но сколько таких улик он уже пропустил?

Прибыли представители властей, и Стивен, ответив на несколько вопросов, покинул дом Карстерсов, чтобы отправиться на бал к леди Тислвэйт.

Может быть, там будет и Фредди Рейнолдс. А если будет, то он, Стивен, приложит все усилия и выяснит, что тому известно.

Глава 21


Леди Тислвэйт не стала скрывать свое неудовольствие, когда у нее на балу появилась Эмили под руку с дядей Найджелом. На матроне было изумрудное платье с оборками. Она встретила новых гостей, сжав губы в тонкую линию, как будто хотела не пустить Эмили в бальную залу.

– Леди Тислвэйт, я был счастлив получить ваше приглашение. – Найджел поцеловал пухлое запястье и одарил хозяйку очаровательной улыбкой. – Вы, конечно, помните мою племянницу Эмили.

– Разумеется. – Холодный взгляд леди Тислвэйт в одно мгновение обежал весь наряд Эмили.

– Леди Тислвэйт, благодарю вас за гостеприимство. – Эмили вежливо кивнула.

– Не буду скрывать, я удивлена, что снова вижу вас, мисс Бэрроу. Я имею в виду, леди Уитмор, – поправилась она. – Простите, но, поскольку я до сих пор ни разу не видела вас вместе с мужем, мне так легко забыть, что вы замужем!

Не дай ей себя спровоцировать, подумала Эмили.

– Я уверена, что вскоре мы это исправим. – Эмили изобразила на лице радостную, хотя и фальшивую, улыбку. – Мой муж уже прибыл?

– Боюсь, что нет.

Эмили почувствовала, что ее самообладание под угрозой. От одной мысли о новой встрече со Стивеном все внутри сжималось. Она пыталась приготовить себя к тому, что будет им отвергнута.

– Я уверена, что он скоро появится, – вслух сказала она. И помоги мне Господь, когда это случится.

Найджел ласково похлопал Эмили по руке:

– Я, к примеру, только рад его отсутствию. Ведь это дает мне возможность расхаживать по зале в обществе молодой и невероятно красивой дамы. – Комплимент Найджела цомог Эмили немного расслабиться. Вводя ее в залу, он добавил шепотом: – Не забывай, Эмили, ты графиня!

Вовремя сделанное напоминание тоже помогло. Мысли прояснились. Пришло время занять свое законное место и стать настоящей леди Уитмор.

Прикрывшись веером, Эмили дотронулась до лифа и убедилась, что бумаги на месте.

В этих бумагах должны быть все ответы. Дэниел ни за что не стал бы их прятать, если бы они не были так важны.

В этот момент дядюшка отвлек ее:

– Дорогая, хочешь потанцевать? Я уверен, что мое колено выдержит кружок по залу.

– Нет, спасибо. Но вы можете пригласить какую-нибудь другую молодую даму.

– Таких прекрасных, как ты, здесь больше нет, – запротестовал Найджел. – Идем же!