– Значит, это они?… Хочешь, я пришлю женщину тебе в помощь?
Клейтон замер, ухватившись за дверной косяк. Если она не революционерка, то похитители могли… А он ведь ничего у нее не спросил. Что, если…
Клейтон уставился на свечу и смотрел на нее до тех пор, пока снова не обрел способность мыслить. Он отрежет Аршуну яйца! И это не пустая угроза!
Словно прочитав его мысли, Оливия покачала головой:
– Нет, все в порядке. Один из революционеров защитил меня от остальных.
Клейтон вздохнул с облегчением. Что ж, возможно, Оливия сказала правду о человеке на рынке.
Катя взяла ее за руку, чтобы рассмотреть раны. Рукав соскользнул дальше, и обнажилась внушительных размеров опухоль на предплечье.
А это уже его вина. Какого черта она приняла удар на себя? Людям ведь обычно свойственно уклоняться от нападений… Клейтон нахмурился и, обращаясь к хозяйке, проворчал:
– Скажи, чтобы ей принесли лед.
– Мне ничего не нужно! – заявила Оливия.
– Лед! Немедленно! – прорычал Клейтон.
Но Катя даже бровью не повела.
– Вообще-то холодный компресс – именно то, что нужно, – сказала она и вышла из комнаты.
Клейтон шагнул к своей спутнице.
– Покажи руку.
– Со мной все в порядке.
– Позволь мне судить об этом.
Клейтон взял ее за руку, старательно не замечая запаха меда, исходившего от чистой кожи Оливии. Он прощупал кости вдоль всей руки и, наконец, отпустил ее.
– Хочешь верь, Клейтон, хочешь нет, но я контролирую состояние своего тела.
Он бы тоже хотел его «контролировать». Каждый дюйм ее тела. Держа ее сегодня в объятиях, он то воспарял в небеса, то проваливался в преисподнюю. Он давно был зол на нее из-за ее предательства, но сегодня, когда она прижалась к нему, все это уже не имело значения. Он мог думать только о женщине в его объятиях. Именно там было ее место.
Вот только поверить в ее невиновность он не мог. Независимо от похоти, которую, безусловно, испытывал.
– Я бы не стала скрывать сломанную руку. Даже от тебя. – Оливия нервно одернула рукав.
Клейтон заставил себя отойти и вернулся к окну. Глядя на крупные пушистые снежинки, кружившие за окном, он пытался привести мысли в порядок. Получалось плохо. Рядом с Оливией порядка в его мыслях быть не могло.
– Зачем ты это сделала?
– Что?
– Зачем приняла на себя удар, предназначавшийся мне? – И какого дьявола защищала его перед Катей? Она же не знала, что он все слышал, – в этом он не сомневался.
Оливия пожала плечами:
– У меня не было времени подумать.
– Мне не нужно, чтобы ты меня защищала. – Неужели она считала его слабым? – Это не изменит моего мнения о тебе.
– А каково твое мнение обо мне? Ты считаешь меня предательницей? Думаешь, что я хочу заманить тебя в ловушку?
– Это было бы не впервые.
Оливия нахмурилась и подбоченилась. «Интересно, понимает ли она, что ее груди едва не выпрыгивают из выреза халата?» – подумал Клейтон.
– Хватит! Нечего постоянно попрекать меня тем, что произошло десять лет назад. Я предала тебя? Да. Но мне тогда было пятнадцать лет. И я пошла к отцу, потому что ни на секунду не поверила, что твои обвинения могли быть справедливыми. Откуда мне было знать, что он ложно обвинит тебя и что тебя арестуют? Я была дурой, не спорю. Но я никогда не желала, чтобы случилось то, что случилось.
– Но ты и не сделала ничего, чтобы исправить содеянное твоим отцом.
– Исправить? Как? Я же была ребенком… Кстати, ты знаешь, как принял мой отец новость, что я встречаюсь с одним из его клерков, то есть с тобой? Когда же я сказала, что пойду с ним на суд, он избил меня тростью.
У Клейтона болезненно сжалось сердце, когда он представил себе эту картину. Но почему тогда она до сих пор хранила верность отцу?
– Когда я увидела его в следующий раз, он сказал, что тебя повесили.
– Должно быть, вы оба испытали большое облегчение.
– Нет, я горевала. Я думала, что ты умер, и часть моей души умерла с тобой вместе… Да, пожалуй, Катя права. Ты хладнокровный и бессердечный ублюдок. Тебя ничего не волнует, не так ли?
– И ты еще имеешь наглость говорить, что меня ничего не волнует? А знаешь ли ты, что случилось с моим отцом после того, как меня осудили? – Он снова к ней приблизился.
Оливия тяжко вздохнула.
– Так вот банк, в котором мой отец проработал тридцать лет, выбросил его на улицу. Как же, ведь сын преступник! Никто не хотел дать ему работу. А отец не протестовал. Шесть месяцев спустя он нашел работу на конюшне – выгребал навоз из стойл. А через две недели его сбил экипаж. Еще через три дня он умер. По крайней мере так мне сказали его соседи. Я не знаю, правда ли это. И не знаю, долго ли он страдал. Мне уже не довелось его увидеть… – Клейтон замолчал. Его дыхание было тяжелым и неровным. Он не мог выразить словами всю глубину своего горя.
Оливия прижала ладони к щекам.
– О, Клейтон… – только и смогла она выговорить.
А он, повысив голос, чтобы заглушить боль, вновь заговорил:
– Проклятие! Не стой так смиренно и покорно, не принимай всю вину на себя. Назови меня лицемером! Да хоть убийцей назови, только не молчи. – Он схватил Оливию за плечи и сильно встряхнул. Грудь же у него болела так, словно ее только что вскрыли кривым ржавым ножом.
А Оливия не произносила ни слова.
«Да, я бессердечный ублюдок», – сказал себе Клейтон. Отпустив Оливию, он опять подошел к окну. Создавалось впечатление, что гнев и адская мука, долгое время поддерживавшие его, неожиданно его покинули. И теперь ему не на что было опереться.
Оливия молчала еще несколько минут, потом едва слышно заговорила:
– Ты примешь мои извинения за мое участие в этом?
Клейтон резко обернулся. Как она смеет думать, что простых извинений будет достаточно?
Оливия со вздохом пробормотала:
– Я и не надеялась… – Ее лицо стало бледным, как бумага, но губы были упрямо сжаты. – Я все знаю о твоей матери и понимаю, почему ты не веришь в извинения. Но ведь ты не оставляешь мне выбора. Получается, что я должна стоять и молча слушать твои гневные тирады, изнемогая от чувства вины. – У нее задрожали руки, но она переплела пальцы и сжала их так крепко, что дрожь прекратилась. – Я этого не вынесу. Если ты не можешь простить мои ошибки, тогда прекрати все время говорить о них.
Ад и проклятие! Она великолепна!
И она права. Пусть он ей не доверяет, но Оливия говорит дело. Эта мысль пришла в голову внезапно, и она произвела такое же впечатление, как сильный удар в челюсть.
Да, он слишком долго полагался исключительно на свои собственные суждения. И в шпионаже, будучи командиром «Трио», и в повседневной жизни, решая вопросы об инвестициях. Он знал, что нередко допускал ошибки, но обычно понимал это, так сказать, задним умом.
Возможно, ему не нравилось, когда подвергались сомнению его мнения и решения, но это ведь требовалось в первую очередь ему самому.
Странно, но сейчас он почувствовал облегчение, столкнувшись с открытым вызовом и с необходимостью пересмотреть свое отношение ко многим вещам. И было даже приятно убедиться в том, что взгляды других тоже имели право на существование.
– Согласен. Больше я об этом говорить не буду.
Оливия даже рот раскрыла от изумления.
– Не будешь?
– Совершенно верно, не буду. – Но пусть она не думает, что он внезапно изменился, стал другим человеком. Нет, он, Клейтон, уже не тот мальчик, которого она знала, – доверчивый и глупый. Он не такой, как его отец, который надеялся, что жена останется с ним навсегда, хотя она всегда сбегала. – Однако мои планы относительно фабрики не изменились, – добавил Клейтон.
Сказав это, он почувствовал себя так, словно взял цветок и растоптал его грязными сапогами. Но пусть лучше его считают ублюдком, зато никто никогда не воспользуется его наивностью.
– Ты серьезно?
Он утвердительно кивнул:
– Да, вполне. Ничто не изменит моего решения.
– Что ж, посмотрим.
– Но я… Оливия, тебе не удастся втянуть меня в бесполезный спор о фабрике.
– Непременно удастся.
Клейтон снова схватил ее за плечи – и замер; он понятия не имел, что собирался сделать. Трясти ее до тех пор, пока не образумится? Но теперь, когда она была в его руках, перед его мысленным взором предстали совершенно другие образы. Ее тело, которое он прижимает к стене своим телом… И тот момент, когда ее возмущение превратилось в возбуждение.
Несколько прядей ее чуть влажных волос упали на его перчатку. Клейтон мысленно выругался. Проклятые перчатки не позволяли ему почувствовать восхитительную шелковистую мягкость ее волос.
Молчание затягивалось. Обычно Клейтон любил молчание, и раньше оно никогда его не тяготило, но теперь…
Теперь оно навалилось него с неимоверной силой, угрожая уничтожить.
– Барон Комаров… Прошу прощения, барон.
Клейтон, нахмурившись, покосился на слугу у двери.
– Барон, прибыли солдаты, чтобы сопроводить вас и мисс Свифт к императору. Княгиня велела предупредить вас, что они вооружены.
Глава 12
Служанка попыталась затянуть на Оливии корсет, позаимствованный у княгини Кати, но тщетно. Юная служанка – ее звали Ирина – нахмурилась. Ей не часто доводилось выполнять работу горничной, и она старалась сделать ее как можно лучше.
– Мисс, я не подумала, что придется использовать столько булавок на груди. Надо будет принести еще для платья.
– Нет-нет, полагаю, обойдемся теми, что есть, – сказала Оливия. Она не хотела заставлять вооруженных солдат ждать.
Но служанка уже выбегала из комнаты.
– Мисс, я быстро! Иначе платье будет плохо сидеть!
Оливия подошла к окну и протерла ладонью запотевшее стекло. Внизу, у входа, ждали закрытые сани. Бедняга грум, занимавшийся лошадью, провалился в снег по колено.
– Император не может знать о Малышке.
Оливия вздрогнула от неожиданности и тут же завернулась в занавеску, чтобы не показывать Клейтону свою едва прикрытую грудь. А он, невозмутимый, стоял у двери, соединявшей их комнаты.
– Я думала, дверь закрыта…
– Она и была закрыта.
– Ты бы мог воспользоваться главной дверью. – Оливия вышла из-за занавески. Собственно говоря, он уже достаточно много видел несколько минут назад, когда она была в шелковом халате, так что прятаться не было смысла. Да и невозможно не чувствовать себя глупо, прячась за занавеской.
– Я бы предпочел, чтобы слуги не слышали наших разговоров. Чем меньше они знают, тем лучше.
Об этом Оливия не подумала.
– Но ты бы мог хотя бы постучать.
Его взгляд скользнул по ее лицу, потом опустился на грудь, хорошо видную над корсетом.
Кожа ее загорелась – словно он ласкал ее. Оливия прикрыла грудь руками, но прикосновение собственных рук к разгоряченной коже почему-то показалось неприятным.
Клейтон откашлялся и сообщил:
– И я принес чистые бинты для твоих запястий.
Оливия молча пожала плечами. И так же молча протянула ему руки, чтобы он приступил к перевязке. Его внимание было каким-то… обезличенным. На нем даже – увы! – были перчатки. Хотя это не помешало ее сердцу замирать при каждом случайном прикосновении.
– Откуда царь так быстро узнал, что мы здесь? – спросила она.
– Для этого я устроил сцену на рынке. Мне надо было, чтобы полицейский министр и царь узнали о том, что я здесь.
Она могла бы поклясться, что щеки Клейтона слегка порозовели. Но его губы оставались плотно сжатыми.
Ах вот как?! Теперь-то она поняла смысл его действий.
– Ты должна дать мне слово, что не станешь упоминать о Малышке.
Еще один виток бинта. Еще одно прикосновение затянутых в перчатки пальцев.
Ее дыхание участилось.
– Тогда как я смогу объяснить…
– Я буду говорить за нас обоих, – перебил Клейтон. – А ты должна дать слово, что не станешь мне противоречить.
Еще один виток. Еще одно касание. К концу перевязки она, наверное, сойдет с ума.
Надо сосредоточиться!
– А что ты скажешь?
– Я буду близок к истине, насколько это возможно.
– А как ты объяснишь, почему революционеры меня похитили?
Клейтон наконец поднял на нее глаза.
"Грехи негодяя" отзывы
Отзывы читателей о книге "Грехи негодяя". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Грехи негодяя" друзьям в соцсетях.