— Будьте так любезны, перестаньте через каждое слово употреблять слово «шантаж»! — огрызнулась она. — Это меня раздражает.

Он оглянулся через плечо. Ее сердитое лицо при других обстоятельствах могло показаться ему смешным.

— Простите, мэм, но, поскольку мое будущее находится в ваших руках, мне необходимо получить гарантии.

Она недовольно поджала губы.

— Я уже сказала вам, что у меня нет никаких дурных намерений, сэр. Вчера ночью мне пришлось пойти на крайние меры, но такое вряд ли повторится.

Он взглянул на маленькие колокольчики, висевшие на ставнях с мощными засовами.

— А мне кажется, мэм, что вы сами не очень верите в то, в чем хотите убедить меня.

В библиотеке повисла напряженная тишина. Арте-мис резко обернулся и посмотрел на Мэделин. На лице ее была написана твердая решимость, но он уловил под этой маской затравленный взгляд.

— Скажите мне, миссис Деверидж, — спокойно сказал он, — кого или чего вы боитесь?

— Не имею понятия, сэр, о чем вы говорите.

— Конечно, моя принадлежность к ванза делает меня в ваших глазах человеком странным, если не совсем чокнутым, но, пожалуйста, допустите, что я все-таки способен мыслить логически.

У нее был вид загнанного животного.

— Что вы имеете в виду?

— Вы держите вооруженного кучера, который явно служит охранником. Вы укрепляете ваши окна ставнями, которые призваны защитить ваш дом от непрошеных гостей. Ваш сад подстрижен и лишен густой листвы, чтобы никто не мог подойти к дому незамеченным. А вы сами умеете стрелять из пистолета.

— Лондон — опасный город, сэр.

— Не спорю. Но мне кажется, вы чувствуете опасность в большей степени, чем другие. — Он уперся в нее взглядом. — Чего вы боитесь, мэм?

Она долго смотрела на него не отрываясь, потом вернулась за письменный стол и опустилась в кресло. Плечи ее были напряжены.

— Мои личные дела вас не касаются, мистер Хант.

Она отвернулась. Он разглядывал ее профиль, полный гордости и мужества.

— У каждого человека есть мечты, миссис Деверидж. Как я понимаю, вы мечтаете избавиться от того страха, в котором живете.

Взгляд ее сделался задумчивым.

— Вы чем-то можете мне помочь, сэр?

— Как знать? — Он улыбнулся. — Но я Торговец Мечтами. Может быть, я сумею сделать так, чтобы ваша мечта сбылась.

— Мне сейчас не до шуток.

— Уверяю вас, я не шучу. Мэделин повертела в руках маленькое медное пресс-папье.

— Даже если то, что вы говорите, правда, если вы в самом деле в состоянии мне помочь, сэр, наверняка подобной услуге есть цена.

Он пожал плечами.

— Все имеет свою цену, однако иногда стоит платить, а иногда нет.

Мэделин на мгновение закрыла глаза, а когда открыла, взгляд ее был твердым и проницательным.

— Сознаюсь, — осторожно проговорила она, — вчера ночью, когда я вернулась домой, в голове у меня мелькнула одна идея.

«Есть! — мысленно воскликнул Артемис. — Она у меня на крючке».

— Какая же это идея?

Она поставила на место пресс-папье.

— Я долго размышляла над двумя старыми пословицами: «Клин клином вышибают» и «Чтобы поймать вора, нужен вор».

Его осенило.

— Проклятие, мэм, ведь это изречение ванза, верно?

Она моргнула, растерявшись от столь быстрой догадки, потом нахмурилась.

— Наверное, — она вздохнула, — я точно не знаю.

— И что же вы надумали? Нанять магистра ванза, чтобы он одолел другого приверженца ванза? Я правильно понял вашу логику?

— Да, что-то в этом роде. — Она забарабанила пальцами по столу. — Я еще не решила, сэр, но мне кажется, вы с вашими способностями могли бы помочь мне уладить один вопрос, который меня сильно беспокоит.

— Иными словами, вы хотите использовать мое мастерство магистра для решения вашей проблемы.

— Если мы с вами договоримся, — с нажимом сказала Мэделин, — то между нами сложатся отношения работодателя и исполнителя. Я заплачу вам за вашу работу.

— С каждой минутой вы все больше меня интригуете. Каким же образом, позвольте спросить, вы собираетесь меня отблагодарить, миссис Деверидж? — Он поднял руку ладонью вверх. — Прежде чем вы ответите на этот вопрос, я хочу прояснить один момент. Как вы заметили, я торгаш, и весьма преуспевающий. Ваши деньги мне не нужны, мэм.

— Пусть так, — прищурилась она, — но у меня есть кое-что, что может вас заинтересовать, сэр.

Он скользнул по ней ледяным взором.

— В самом деле? Признаюсь, ваше предложение действительно интересное, — он вспомнил условия клубных пари, — к тому же прибыльное.

Мэделин уставилась на него:

— Простите?

Увидев ее озадаченное лицо, он понял, что она не знает про пари.

— Не каждому мужчине выпадает случай свести близкое знакомство с Грешной Вдовой. Скажите, мэм, я могу надеяться, что останусь жив? Или ваши любовники подвергаются той же опасности, что и мужья?

Мэделин остолбенела. Секунду спустя в ее глазах полыхнула ледяная ярость.

— Если я надумаю вас нанять, мистер Хант, то ваше задание, безусловно, будет сопряжено с определенным риском. Но опасность будет исходить не от меня.

Он приподнял брови.

— Не хочу показаться надоедливым, но какое все-таки я получу вознаграждение?

Она выразительно взглянула на шкаф, в котором лежало досье на членов Ванзагарского общества.

— По вашему лицу я видела, что вам пришлась не по душе мысль о том, что в этой книге хранится много информации, связанной с вашими частными делами.

— Вы правы. Мне это совсем не нравится.

Так или иначе он нашел бы способ добраться до этого проклятого талмуда. Артемис взглянул на глупые колокольчики, висевшие на ставнях. Для ловкого человека это не слишком большая помеха.

Мэделин смотрела на него с хитрым прищуром.

— Если мы договоримся, сэр, я заплачу вам за ваше время и силы этим журналом.

— Вы хотите сказать, что отдадите мне эту чертову книгу в обмен на мои услуги?

— Да. — Она помолчала. — Но сначала мне надо решить, стоит ли вас нанимать. Я должна еще немного подумать, прежде чем дать окончательный ответ. Это невероятно важный вопрос.

— Ради вашего же блага, миссис Деверидж, советую не тянуть слишком долго.

Она надменно вскинула голову:

— Еще одна угроза, сэр?

— Вовсе нет. Я просто намекаю на ваши попытки обезопасить свое жилище. — Он показал на ставни. — Если ваши страхи имеют какое-то отношение к последователям ванза, то уверяю вас: эти колокольчики прозвонят слишком поздно, и вам не будет от них никакой пользы.

Она побледнела и так судорожно вцепилась в подлокотник кресла, что у нее побелели костяшки пальцев.

— Пожалуй, вам лучше уйти, сэр.

После некоторого колебания Артемис вежливо поклонился:

— Как вам будет угодно, мэм. Если надумаете обратиться ко мне за помощью, вы знаете, где меня найти.

— Я сообщу вам, когда… — Дверь библиотеки внезапно распахнулась, и Мэделин замолчала, быстро взглянув на вошедшую. — Тетя Бернис!

— Прости, милая. — Бернис лучезарно улыбнулась Артемису. — Я думала, твой гость уже ушел. Ты нас познакомишь?

— Да, конечно, — пробормотала Мэделин и быстро нехотя познакомила тетушку с Артемисом.

Артемис не торопился уходить. Бернис Рид понравилась ему с первого взгляда. Это была симпатичная, элегантная дама средних лет, явно обладавшая чувством моды и стиля. В ее ярко-голубых глазах посверкивали веселые искорки. Он склонил голову в светском поклоне и был вознагражден грациозным реверансом, сказавшим ему, что эта дама бывала на балах.

— Моя племянница сообщила мне, скольким мы вам обязаны за вашу вчерашнюю помощь, — сказала Бернис. — В этом доме вы герой дня.

— Спасибо на добром слове, мисс Рид, — он бросил на Мэделин беглый взгляд, — но миссис Деверидж заверила меня, что я не совершил ничего особенно героического. Я всего лишь исполнил свой долг владельца парка, на территории которого произошло похищение.

Мэделин скривилась. При виде ее лица Артемис испытал злорадное удовлетворение.

Бернис ошеломленно уставилась на племянницу.

— О Боже, милая, неужели ты могла сказать такое бедному мистеру Ханту? Его вчерашний поступок выходит далеко за рамки обычного долга. Не понимаю, с чего ты взяла, что он вообще обязан был что-то делать в данной ситуации? Ведь Нелли похитили за воротами парка, а не на его территории.

— Я вполне ясно дала понять мистеру Ханту, что благодарна ему за помощь, — процедила Мэделин сквозь зубы.

— Да, — подхватил Артемис, — я оказался настолько полезен, что она даже думает дать мне еще одно задание. Я пока не знаю, в чем оно состоит, но это как-то связано с пословицей «Чтобы поймать вора, нужен вор».

Бернис тихо охнула.

— Она назвала вас вором, сэр?

— Э… — начал Артемис.

Мэделин всплеснула руками.

— Ничего подобного! Я никогда не называла вас вором, сэр.

— Да, верно, — согласился Артемис и вновь обратился к Бернис:

— Вором она меня действительно не называла.

— Надеюсь, — кивнула Бернис.

Мэделин застонала.

— Как человек деловой, — сказал Артемис, — я, естественно, заинтересован в продолжении нашего сотрудничества. — Подходя к двери, он подмигнул Бернис. — Между нами говоря, мисс Рид, я почти уверен, что получу эту работу. Видите ли, кроме меня, достойных кандидатов крайне мало.

Он вышел в коридор и покинул дом прежде, чем женщины успели закрыть рты.

Глава 5

— Он последователь ванза, — сказала Мэделин. — Это значит, что он ведет какую-то двойную игру. Мне кажется, рискованно нанимать его в качестве помощника.

— Вряд ли такие слова, как «нанимать» или «давать работу», применимы к мистеру Ханту. Мы хотим попросить его оказать нам услугу, — по-моему, это звучит лучше. — Бернис улыбнулась. — Трудно представить этого человека наемным работником, если ты понимаешь, что я имею в виду.

— Как раз наоборот. Смотреть на мистера Ханта как на платного работника — единственно разумный способ общения с ним. — Мэделин подалась вперед в своем кресле за письменным столом и стала внимательно разглядывать стоявшее перед ней медное пресс-папье, точно это был древний оракул. — Если мы примем мой план, то нам надо сразу же и безоговорочно указать мистеру Ханту на его место.

Бернис отпила чаю, который принесла Нелли.

— Хм-м…

— Больше всего я боюсь, что в этом вопросе у нас нет никакого выбора.

Бернис озадаченно уставилась на свою племянницу:

— Ты о чем?

— Видишь ли, он знает про папину книгу.

— О Боже!

— Конечно, не надо было ему ее показывать. — Мэделин, взволнованная, встала. — Я сказала про книгу, чтобы объяснить, откуда мне известно про его связь с «Павильонами мечты». Я хотела таким образом убедить его в том, что не вела за ним активной слежки.

В глазах Бернис погасли веселые искорки.

— Теперь он знает, что некоторые его секреты записаны, и наверняка захочет любой ценой завладеть этим журналом.

— Боюсь, ты права. — Мэделин посмотрела в окно, на сад. — Я видела его глаза, когда он дошел до страницы со своим именем. Вот когда я поняла, что совершила большую ошибку.

— И ты предложила ему сделку? — кивнула Бернис. — Что ж, неплохая идея. Кажется, он довольно охотно отнесся к твоему предложению.

— Даже слишком охотно, на мой взгляд. Но что еще делать, я не знаю. Придется держаться выбранной линии. — Мэделин взглянула на тетушку. — Безусловно, он может быть нам полезен. Вчера ночью я видела его в деле. Он придумал довольно умный план спасения Нелли из таверны, а потом тащил ее на плече по всему переулку. Он весьма силен физически для мужчины его лет.

— Едва ли его можно назвать стариком.

— Нет, конечно, — поспешно согласилась Мэделин. — Я просто имела в виду, что он уже не так молод.

— Это верно.

— Но и не стар, как ты только что заметила, — упрямо продолжала она, — одним словом, он как раз в том возрасте, в каком нужно. Зрелый, но энергичный.

— Зрелый, но энергичный, — ровным тоном no-торила Бернис. — Да, пожалуй, это описание подходит Ханту.

— Знаешь, я сомневаюсь в твоих выводах насчет того, почему мистер Хант скрывает свою связь с «Павильонами мечты».

— Сомневаешься?

— Да. Я уже не так уверена, что он делает это, потому что хочет найти себе богатую и знатную невесту.

Бернис удивленно приподняла брови:

— Но почему? Породниться с влиятельной семьей — вполне логично для джентльмена с амбициями.

— Да, наверное, мистер Хант и впрямь не лишен амбиций. — Мэделин побарабанила пальцами по подоконнику. — Но вряд ли женитьба входит в их число. Мне почему-то кажется, что если бы он задался такой целью, то уже давно бы ее достиг.

— Логично.

— Должно было быть объявление о помолвке. На худой конец до нас дошли бы слухи, связывавшие его имя с какой-нибудь молодой дамой из высшего общества.