Юджиния хотела поехать с Синклером не только потому, что Терри требовалась ее помощь. Каждая минута, проведенная с любимым человеком, была для нее радостью и наслаждением.

— Я хочу поехать с герцогом, — твердо заявила она.

Лорд Ридли, вздохнув, покачал головой:

— О Господи, вы такая же вредная, как и все остальные. Ну хорошо, как вам будет угодно. Я вам советую отправиться по воде. Дороги сейчас в плохом состоянии, и вы выиграете время.

Лорд Ридли развернул на столе карту. На севере находилось множество промышленных городков, горы, большие заболоченные пространства. Всю местность прорезали голубые линии каналов. Одни из них были узкими, другие широкими, судоходными. Они проходили через большие и малые города и вели к портам, расположенным на морском побережье.

— По каналам идет транспортировка сырья из портов на фабрики и заводы, — объяснил лорд Ридли. — Например, из Ливерпуля в Манчестер. А затем готовые изделия доставляют снова в Ливерпуль и грузят на торговые суда. Кроме того, существует множество мелких каналов местного значения. Большие баржи по ним не ходят, зато ходят барки, переправляющие пассажиров и небольшие грузы из деревни в деревню, из городка в городок.

Лорд Ридли говорил с большим энтузиазмом, и Юджиния поняла, что судоходство было его страстью.

— И одна из таких барок может взять нас на борт? — с сомнением спросил Синклер.

— О, вам не нужно искать свободные места на какой-то барке. У меня есть небольшое суденышко, которое я использую для поездок по каналам. Путешествовать по воде намного приятнее, чем по запруженным транспортом дорогам. А в конце путешествия меня всегда ждут наготове лошади. Я держу их в конюшне в Уэксхеме. Вы можете воспользоваться ими, доехать до границы и перехватить влюбленную парочку, не дав ей сочетаться браком. Вот так!

— Даже не знаю, что и сказать, дядюшка, — промолвил Синклер. — Барка — довольно странное транспортное средство.

— Чушь, мой мальчик! Не желаю слышать никаких возражений. Все решено.

Синклер принял свой обычный надменный вид, но не стал спорить с лордом Ридли.

— Прежде чем мы отправимся в путь, я должна написать письмо домой, — заявила Юджиния и поспешно встала. — Мои родные наверняка сходят с ума от беспокойства.

Вообще-то Юджиния не была в этом уверена, однако холодно встретила насмешливый взгляд Синклера. Сэр Питер, конечно, будет разочарован, если брак его сына с богатой наследницей сорвется. Однако остальные члены семьи вздохнут с облегчением, узнав, что избежали очередного скандала.

— Через час мы выезжаем, — предупредил Синклер.

— Дай бедной девушке два часа на сборы, — сказал лорд Ридли. — Где это видано, чтобы женщина собралась в путь за час!

— Юджиния управится, — промолвил Синклер с ноткой гордости в голосе.

— Да? В таком случае она — уникальная представительница своего пола.

— Ей нет равных, дядя.

Юджиния закрыла дверь гостиной с сильно бьющимся сердцем. «Ей нет равных…» Неужели Синклер действительно так считал, или это было сказано в шутку? Впрочем, у Юджинии не было времени размышлять об этом. Поднявшись в свою комнату, она быстро написала короткую записку. У Юджинии было мало вещей, и на сборы ушло немного времени. Слуги лорда Ридли успели почистить, постирать и отутюжить всю ее одежду.

Укладывая вещи, Юджиния думала об Аннабелле. Эта девушка совсем не походила на нее. Сестра герцога привыкла к роскоши и комфорту. Интересно, как она сейчас обходилась без слуг, без родных и советчиков? Как ей удавалось жить, полагаясь только на себя и Терри?

Вспомнив, как Синклер вел себя, оказавшись в неудобной старой карете, Юджиния невольно улыбнулась. Вряд ли Аннабелла относилась к трудностям путешествия более терпимо, чем ее брат.


Глава 30

Терри с большой неохотой покинул карету и сел на лошадь. Аннабелла уговорила его пересесть в седло, заявив, что в противном случае она не сможет продолжить путешествие. Однако Аннабелла была плохой наездницей и уже через день стала жаловаться на боли в спине. Лиззи тоже плохо чувствовала себя после поездки верхом, однако старалась не подавать виду. Она уговорила свою госпожу съесть на завтрак хотя бы один гренок, а потом они отправились на прогулку, размять ноги, которые страшно болели.

Манчестер был одним из самых крупных и задымленных городов на севере страны. Шум работающих фабрик был слышен здесь день и ночь. К этому не привыкли ни Терри, ни его спутницы. Аннабелла, прикрывая нос и рот носовым платком, задыхалась и стонала. А Лиззи смотрела на все широко открытыми от изумления глазами. В конце концов, уступив жалобам Аннабеллы, они вернулись в гостиницу.

Аннабелла встряхнула юбки и указала Терри и Лиззи на слой сажи, образовавшийся на полу, а потом стала сетовать на запах дыма, пропитавший ее волосы.

— Не понимаю, как здесь могут жить люди? — промолвила она.

— У них просто нет другого выхода, — сказал Терри.

— Разве такое возможно? Выход есть всегда!

Терри с изумлением посмотрел на нее, и Лиззи забеспокоилась, опасаясь, что сейчас возникнет перебранка.

— А что я такого сказала? — запальчиво спросила Аннабелла. Ей никто не ответил, и тогда она сбавила тон: — Терри, по-твоему, я снова сказала какую-то глупость?

Он покачал головой:

— Нет, конечно, вот только… Понимаешь, Аннабелла, когда у людей нет денег, им приходится зарабатывать на пропитание в любых условиях. Они берутся за любую работу. Труд на фабрике неплохо оплачивается, поэтому люди держатся за свое место. Заработанных денег им хватает на пищу, одежду и жилье. А если у них есть дети, им требуется больше финансовых средств. Не все владеют большим состоянием, как вы. Вам не надо работать, потому что у вас и без того есть деньги.

— Я уверена, что мои предки очень много работали, чтобы сколотить состояние, — холодно сказала Аннабелла.

— Разумеется, — согласился Терри, хотя и сомневался в том, что это действительно было так.

Его отец рассказывал, что Сент-Джоны разбогатели, грабя своих арендаторов.

Аннабелла некоторое время молчала.

— Я действительно глупо себя веду, — наконец, вздохнув, сказала она. — Ты так много сделал для меня, а я, неблагодарная, только постоянно жалуюсь и злюсь на тебя, Терри.

Она дотронулась до его руки и улыбнулась. В этот момент Аннабелла была так прекрасна, что Терри сразу же все ей простил. Он, пожалуй, мог бы снова влюбиться в нее… Но тут она опять все испортила.

Оглядевшись по сторонам, Аннабелла брезгливо прищурилась.

— Какие ужасные стены в этой комнате. Терпеть не могу этот цвет! Не понимаю, как можно было выбрать ядовито-желтые обои?

Терри вышел из комнаты, не заметив, что Лиззи последовала за ним. В коридоре она взяла его за руку.

— Не расстраивайтесь, Терри, Аннабеллу избаловали в семье, — сказала она.

— Не оправдывайте ее, Лиззи.

— Я не оправдываю Аннабеллу. А вот вы смотрите на нее по-особенному, Терри. Она, конечно, красивая девушка, но… Вам еще не надоело носить розовые очки?

Терри грустно улыбнулся:

— Вы хотите сказать, что я ослеплен ее красотой?

— Я вас не осуждаю, Терри. У Аннабеллы всегда было много воздыхателей. Она не стремится к тому, чтобы разбить чье-то сердце, сделать кого-то несчастным. Нет. Просто Аннабелла всегда думает только о себе. Так ее воспитали.

— Зачем вы все это мне говорите? Вы боитесь, что я брошу вас обеих на полпути? Я этого никогда не сделаю. Меня воспитали как джентльмена, хотя герцог думает иначе. Я заварил эту кашу и несу ответственность за вас и Аннабеллу. Пока вы не будете в полной безопасности, я не покину вас.

— Я это знаю, — мягко промолвила Лиззи.

Они прогулялись по улице с закопченными домами.

— Я никогда не была севернее Глостершира, — сказала Лиззи. — Для меня эта поездка — настоящее приключение. Моя жизнь всегда была такой скучной.

Терри вдруг спросил себя: а как отнеслась бы Лиззи к его родителям, к его семье? Что она подумала бы о мошеннических проделках его отца? Об истеричной матери? О неугомонных близнецах? У нее, наверное, глаза бы полезли на лоб. И все же Терри был уверен, что она не осудила бы их. Лиззи приняла бы их такими, какими они были, и с каждым нашла бы общий язык.

Впрочем, сейчас ему надлежало думать не о семье, а о том, как продолжить путешествие. Верховая езда была не для его спутниц. Что же делать? Снова арендовать карету он не мог. У Терри хватило бы денег только на маленькую двухколесную тележку. В такие обычно запрягают осликов. Козел Эрик тоже умел таскать их. Вот была бы умора, если бы Терри подкатил в такой тележке к крыльцу гостиницы и предложил Аннабелле сесть в нее!

Картина, которую представил Терри, была столь комичной, что он сначала прыснул со смеху, а потом неудержимо расхохотался. Лиззи с беспокойством взглянула на него, ничего не понимая. А Терри, схватившись за живот, покатывался от смеха.

— Простите, — вытирая слезы, наконец сказал он, — похоже, я схожу с ума.

И тут он увидел, что они подошли к каналу. В голове Терри мгновенно созрел план.

— А ведь мы могли бы арендовать барку, — промолвил он, — и продолжить путешествие по воде.

Лиззи, конечно же, не возражала. Она никогда не жаловалась и не высказывала претензий.

Они прошли вдоль канала до пристани, где совершалась погрузка. На баржи грузили тюки, ящики, древесину. Терри быстро договорился с матросами, и к нему вернулась обычная самоуверенность. У него улучшилось настроение, и шагавшая рядом с ним Лиззи тоже казалась веселой и всем довольной.

«Все не так плохо, — с надеждой подумал Терри. — Возможно, у меня все получится».


Глава 31

Барка, о которой говорил лорд Ридли, оказалась длинным, узким речным судном с низкой посадкой, предназначенным для плавания по каналам с их шлюзами, акведуками и мостами. Ее борта были выкрашены в яркие синий, желтый и красный цвета. Внутренняя часть судна оказалась просторной и чистой. Капитан, которого звали Джонно, коренастый человек с татуировками на руках, сообщил пассажирам, что в свое время водил морские суда, но после одного крушения решил больше не испытывать судьбу и нашел более безопасную работу.

— Руфус дотащит нас до самого Уэксхема, — сказал капитан, кивнув в сторону огромной лошади-тяжеловоза с мохнатыми ногами.

Та была привязана к барке крепким канатом. Руфус должен был тащить их барку, передвигаясь по суше, а капитан — направлять ее движение.

— Чувствую, нас ждет веселая жизнь, — проворчал Синклер.

Капитан с серьезным видом взглянул на него и кивнул:

— Не сомневайтесь в этом, ваша светлость. Лорд Ридли отдал мне все необходимые распоряжения.

Однако эти слова не произвели впечатления на Синклера. Он почему-то не доверял капитану. Синклер спустился в нижнюю часть судна, и она показалась ему излишне роскошной. В конце концов, он отправился в эту поездку, чтобы спасти сестру, а не радоваться жизни и наслаждаться комфортом. Это плавание не было развлекательным.

Юджиния ждала его внизу.

— Мы совершили ошибку, поддавшись на уговоры дядюшки, — заявил Синклер. — С лошадьми я по крайней мере умею управляться, а с баркой — нет.

— Вспомни, какое недовольство вызывало у тебя путешествие в карете!

— Мы могли бы воспользоваться экипажем дяди.

— Не сомневайся, мы найдем твою сестру и Терри, — промолвила Юджиния, чувствуя, что ей надо как-то подбодрить Синклера, который совсем скис.

Но Синклер не слушал ее. Он смотрел на сделанный карандашом набросок, который висел на стене. Как будто не веря своим глазам, Синклер подошел ближе, а затем, пробормотав проклятие, резко повернулся, схватил Юджинию за руку и потащил к ведущей на палубу лестнице.

— В чем дело? — всполошилась Юджиния, пытаясь обернуться. — Синклер, что ты делаешь?

— Мы не можем здесь оставаться.

— Что ты такое говоришь? Прекрати!

Юджиния взглянула ему в глаза и увидела в них выражение страха. Это поразило ее до такой степени, что она вырвала у него свою руку и подбежала к вставленному в рамку рисунку.

— Умоляю тебя, Юджиния, не надо! — в отчаянии крикнул он, но было уже поздно.

На рисунке была изображена обнаженная женщина, стоявшая у открытого окна. Ее распущенные кудрявые волосы тяжелой волной ниспадали до бедер. Юджиния не была ханжой, и рисунок не показался ей нескромный. Он был чувственным. Женщина смотрела в окно на кого-то или на что-то, приковавшее к себе ее внимание. Юджиния решила, что по ту сторону окна стоит ее любовник.

Синклер подошел к Юджинии и встал за ее спиной. Он ждал, что она скажет, затаив дыхание.