— Я заметил, люди здесь довольно консервативны. Они не попросят нас уйти?

— Я… не знаю.

— А я надеюсь, что попросят.

— Почему?

— Тогда мы сможем поехать ко мне. — Его губы коснулись ее виска. — Хочешь поехать со мной, Мэри?

— Нет, я же сказала, что совсем тебя не знаю.

— Знаешь. — Теперь Джейк легко касался губами ее шеи. — Ты знаешь обо мне больше, чем я о тебе. Ты знаешь, что меня нельзя привести домой и показать матери, если ты не хочешь, чтобы с ней случился сердечный приступ.

— У меня уже давно нет матери.

— Нет? Извини, милая. — Его голос был совершенно искренним.

— Она умерла, когда мне было три года. Я живу с отцом, и он все еще в добром здравии.

Джейк скорчил гримасу.

— По-моему, отцы еще хуже — они такие собственники. Я, пожалуй, подожду до тех пор, пока ты не сможешь жить без меня, и только потом возьмусь за твоего папочку.

— Это абсурд.

Мэри замерла, забыв обо всем, тесно прижавшись к нему и даже не делая попытки отстраниться. После секундного молчания она заметила:

— Мы же стоим на месте.

— Потому что я не умею танцевать.

Она рассмеялась и взглянула на Джейка.

— Так вот почему ты просил меня…

Мэри умолкла, не закончив фразы. Его губы были совсем близко, глаза потемнели от страсти. Желание его было таким сильным, что Мэри не могла оставаться безучастной. Ее тело помимо воли реагировало на его близость.

— Неважно, — прошептала Мэри и склонила голову Джейку на плечо, позволяя ему обнимать ее, слегка покачиваясь вместе с ним в такт музыке.

— Я не связан с наркотиками и проституцией, — сказал он тихо. Я не продаю политические или военные секреты и обманываю только тех, кто пытается обмануть меня. Я не пай-мальчик, но, возможно, все-таки не такое чудовище, каким меня изображают.

— Зачем ты говоришь мне все это?

— Потому что ты имеешь право знать. Я не хочу, чтобы ты верила слухам обо мне. — Его руки сжались. — Черт возьми, ты так молода!

— Мне девятнадцать.

— Но ты еще совсем ребенок… Когда мне было девятнадцать, я казался намного старше.

— А сейчас тебе сколько?

— Тридцать два.

— Никогда бы не подумала… — вырвалось у Мэри. — Ты выглядишь таким… многоопытным.

— Я такой и есть, милая, — сухо признал Джейк.

— Ты англичанин?

— Ты так решила из-за моего акцента? — Он покачал головой. — Нет, просто моим учителем английского был сержант-кокни в Малайзии.

Ты был в армии?

— В нескольких. Я был наемником с четырнадцати лет. Не самая приятная картинка?

— С четырнадцати?

— Надо было как-то жить. Знаешь ли, есть у меня дурная привычка время от времени хотеть есть.

— А где же были твои родители? Джейк пожал плечами.

— Кто знает! Я вырос на улицах Бангкока. — Он спокойно смотрел на нее. — Не могу дать тебе никаких гарантий своего благородного происхождения и не собираюсь за это извиняться. Если возникнут какие-то проблемы…

— Происхождения? — Она посмотрела на него, нахмурившись. — Какой же ограниченной и самодовольной аристократкой я тебе представляюсь!

Его губы изогнулись в горькой улыбке.

— Ты только посмотри, до чего мы дошли, милая. Не мог в это поверить, когда шел сюда. Безалкогольная вечеринка! Кажется, что за дверями двадцатые годы. Нежная музыка, приглушенный свет и благопристойные разговоры. Как только я вошел, то сразу понял, что Паллал привел меня сюда, чтобы запугать. — Он снова притянул ее ближе. — А потом я увидел тебя в этом белом платье, ты выглядела, как послушная маленькая девочка, которая сейчас пойдет в воскресную школу. Ты хорошо вписываешься в место вроде этого.

— Вздор! — Мэри состроила гримасу. — Надеюсь, ты не будешь относиться ко мне, как к хорошей маленькой девочке.

— Но я думаю, что это соответствует действительности. — Его глаза лукаво сверкнули. — Спорю, что ты всегда убираешься в своей комнате, каждую неделю навещаешь тетушку Марго, хоть и терпеть ее не можешь, и всегда умиляешься, видя бродячую собаку или кошку.

— У меня нет никакой тетушки.

— Но остальное верно? Она наморщила нос.

— Говорят, что наша внешность определяет представление о нас. Я знаю, что выгляжу такой же правильной, как горячее молоко и бабушкино печенье, но на самом деле…

— А мне нравится горячее молоко.

— Да ладно, оно никому не нравится!

— Тогда мне нравится Мэри Харланд. Держу пари, всем нравится Мэри Харланд.

— Только престарелым тетушкам… — Мэри осеклась, взглянув на Джейка. Ее словно обдало жаром, и она стояла, беспомощно глядя на него, пока они медленно покачивались взад и вперед.

— Мэри!

Она снова положила голову ему на плечо. Ее щеки пылали; все ее тело стало болезненно чувствительным. Они надолго замолчали, и Мэри с изумлением поняла, что с каждой минутой ее ответная реакция на его притяжение усиливается. Неожиданно девушку охватила дрожь. Что происходит? Ей казалось, что она тает, как снег под лучами весеннего солнца.

— Мне… мне нравится эта мелодия. Чудесная песня, у моего отца есть запись, где ее поет Фрэнк Синатра.

— Никогда не слышал ее раньше.

— Это «Когда я тебя покидаю…». Приглушенные меланхоличные звуки плыли в воздухе, пробуждая в глубине души светлую и немного грустную нежность.

— О чем эта песня? — тихо спросил Джейк.

— Не помню. Что-то о человеке, который покидает любимую и боится, что она проснется раньше, чем он уйдет.

— Не думаю, что мне бы это понравилось. Этот мужчина — полный дурак.

— Потому что не хочет ее разбудить?

— Потому что вообще оставляет ее. Человек должен стараться удержать то, что он ценит. — Джейк сильнее сжал Мэри в объятиях. — Все равно мелодия прекрасна. Мы будем двигаться под музыку и забудем о словах.

Нежная мелодия, низкий голос Джейка, близость его сильного тела — все это казалось Мэри волшебством, сладким, как звуки песни.

— Мне кажется… Мне лучше уйти.

— Ты боишься, — заметил Джейк, заглядывая в глаза Мэри. — Я тоже. Никогда раньше я не испытывал ничего подобного. Просто не верил, что это может случиться.

— Что ты имеешь в виду?

— «Никогда не любившие прежде, полюбили с первого взгляда», — процитировал он.

— Любовь… — Мэри снова ощутила сладкую дрожь и покачала головой. — Это не любовь. Несмотря на то что говорил Шекспир, любви не существует…

— Чапмен. — Что?

— Это Джордж Чапмен. «Слепой нищий из Александрии», 1598 год.

Мэри никак не ожидала услышать подобное из уст Джейка Дарси.

— Ты любишь стихи?

— Люблю, но я в некотором роде мошенник. Я не мог научиться читать, поэтому подкупил одного солдата, чтобы он читал мне вслух сборник стихотворений — а в нем было добрых восемьсот страниц — снова и снова. К концу кампании я выучил всю проклятую книгу. — Он усмехнулся. — Ты удивишься, если узнаешь, как впечатляет пара строк, искусно вставленная в нужное время и в нужном месте.

— Почему ты не попросил его научить тебя читать?

— У меня дислексия[3] Естественно, тогда я этого не знал. Думаю, у меня были проблемы с головой.

«Но он преодолел это препятствие, как и все тяготы своего детства», — подумала Мэри. Но вслух сказала только:

— Удивительно.

— Я произвел на тебя впечатление? Хорошо. Я к этому и стремился. В дополнение к физиологии никогда не повредит немного уважения.

Джейк притянул ее ближе, и она немедленно забыла обо всем, кроме этой самой физиологии. Мэри казалось, что все вокруг нее погрузилось в густой туман. Она не могла унять дрожи в коленях и была рада, что Джейк так крепко обнимает ее, иначе она упала бы. Мэри чувствовала себя отрезанной от окружающего мира, одинокой, неудовлетворенной. Ей чего-то не хватало. Через одежду, разделявшую их с Джейком, она ощущала его восставшую плоть, но это не пугало ее и даже не удивляло. Напротив, это вселяло в Мэри надежду — Джейк мог спасти ее от томительного одиночества. Он мог заполнить пустоту, возникшую в ней.

— Ты знаешь, чего я хочу? — неожиданно серьезно спросил он.

Мэри не ответила.

Джейк неторопливыми уверенными движениями гладил ее спину, одновременно шепча на ухо:

— Я хочу увидеть эти длинные каштановые волосы на своей подушке…

Мэри сделала глубокий судорожный вдох.

— Я хочу снять это милое белое платье и увидеть тебя обнаженной в своей постели. Я хочу смотреть на тебя сверху вниз и знать, что ты не можешь дождаться того момента, когда я войду в тебя.

Ее словно опалило огнем. Джейк пристально смотрел на нее потемневшими синими глазами, на его губах играла чувственная улыбка.

— Я представляю… — Его грудь бурно поднималась и опускалась, и Мэри чувствовала через одежду жар его тела. — Я представляю, как твое лицо исказится от страсти. От одной мысли, что я могу лишь протянуть руку и… — Его голос вызывал такие же чувственные ассоциации, как и сами слова.

— Джейк! — Мэри задыхалась, представив себе ту же картину. Она почти чувствовала его горячий, жаждущий взгляд на своем обнаженном теле.

— Тебе здесь нравится? — спросил он.

Мэри пришлось приложить определенные усилия, чтобы ответить на вопрос:

— Не очень. Я бывала здесь до того, как уехала учиться в колледж. Здесь часто бывают люди, которых я знаю, но…

— Вот и слава Богу! — пылко воскликнул Джейк. — Давай уберемся отсюда поскорее. — Он схватил ее за руку и потащил прочь из зала.

— Но я не знаю…

— Мы не поедем ко мне домой. Я хочу просто увести тебя в то место, где смогу к тебе прикоснуться.

— Джейк, это все так быстро, я не знаю…

— Хочешь ли ты? — Джейк резко остановился. Какое-то мгновение он выглядел растерянным. — Ты не хочешь быть со мной, Мэри?

Она должна была сказать «нет». Физическое притяжение к этому незнакомцу было слишком сильным и неожиданным, а сам Джейк вел себя чересчур настойчиво и энергично. Но ведь Мэри никогда не относилась к тем женщинам, которые ищут приключений. Она всегда была благоразумна и рассудительна. И тем не менее сейчас, чувствуя, как разгорается внутри нее пламя страсти, Мэри твердо ответила:

— Хочу.

Она была вознаграждена сияющей улыбкой.

— Я не буду спешить. Не стану брать силой то, что ты не захочешь отдать мне сама. Я знаю, что не должен был так нападать на тебя в самом начале. Просто у меня было мало времени, и мне хотелось показать тебе все свои возможности.

— Тебе это удалось, — заметила Мэри с дрожью в голосе.

— Меня вдохновляло осознание того, что я смогу получить, если произведу на тебя впечатление.

Джейк увлек ее к автостоянке и подвел к черному «Мерседесу». Открывая перед Мэри дверцу машины, он задумчиво произнес:

— Всегда думал, что это ерунда. — Что?

Джейк обошел автомобиль и сел за руль.

— Все эти разговоры о любви с первого взгляда. — Он встретил ее взгляд и улыбнулся. — Но ведь это не так, правда, милая? С нами это действительно случилось.

Зачем он снова говорит это? — удивилась Мэри.

— Это не любовь. Я знаю тебя меньше часа.

— Но тебе нравится быть со мной? Ты не хочешь, чтобы я исчез с твоих глаз? Я, например, вовсе не хочу, чтобы ты уходила.

— Сексуальное влечение. Джейк покачал головой.

— Если бы ты не была такой хорошей девочкой, я бы вряд ли справился с искушением заняться с тобой любовью прямо в зале. — Он наклонился и поцеловал ее в щеку. Мэри снова почувствовала, как ее обволакивает тепло. Джейк отпрянул и судорожно вздохнул. — Еще рано. Ты должна увидеть все сама. — Он завел машину и выехал со стоянки. — Поговори со мной. Расскажи что-нибудь о себе.

Я думала, Паллал тебе все обо мне рассказал.

— Он и сам почти ничего не знает.

— Что бы ты хотел узнать?

— Почему ты в Саид-Абабе? Ни один американец не станет жить здесь по собственной воле.

— Мой отец приехал сюда по делам десять лет назад и влюбился. Правительство США не дало Рилле въездную визу, и поэтому мы с папой переехали сюда. Он никогда не сожалел об этом, пока Рилла не умерла в прошлом году.

— А ты не была против?

— Мне нравилась Рилла, — просто ответила Мэри. — Она хорошо относилась ко мне, а отец был с ней счастлив. Почему я должна была возражать? Это была неплохая жизнь. Я действительно не знала, что теряю, пока не уехала учиться в Штаты два года назад.

— Паллал сказал, что в этом году ты готовилась в олимпийскую команду по плаванию.

Она кивнула.

— Вероятно, я оставлю занятия спортом. Меня уатекают другие проекты.

— А что ты изучаешь?

— Прикладное искусство, основы бизнеса. Я хочу стать дизайнером ювелирных украшений. Мой отец — Дэвид Харланд. Возможно, ты слышал о нем.

Джейк присвистнул.

— Ювелирные изделия Харланда? Отделения фирмы в Нью-Йорке, Лондоне, Париже. Он обладает прекраснейшими коллекциями украшений в мире. Твой отец, должно быть, очень богат.