Вышколенная прислуга незаметно и бесшумно лавировала между гостями, угощая их прохладительными напитками и фруктами.

В помещениях играли дивным светом хрустальные люстры и бра, звучала негромкая музыка — арфы, гобои, виолончели, царила атмосфера праздника и предстоящего чуда. Народу было человек тридцать-сорок, но гости все еще подъезжали. Лоренцо встречал их и провожал в зал.

Фернандо очень волновался и переживал: время уже приближалось к восьми, а Исабель не появлялась. Гости также украдкой поглядывали на часы, судачили в ожидании особы, в честь которой был устроен пышный праздник.

— А невеста заставляет себя ждать, — заметила Сильвина.

— Может, испугалась и спряталась под кровать? — бросила Габриэлла.

Женщины рассмеялись.

— Послушай, Фернандо, — обратился к другу Антонио, — где же невеста? Мы умираем от нетерпения увидеть ее.

— Я тоже, — нервно бросил жених и спустился вниз.

Часы пробили восемь, и то, ради чего они собрались, свершилось. Лоренцо выступил вперед и громогласно объявил:

— Дамы и господа, — неслось по залу, — сеньорита Исабель Герреро.

Все взгляды были устремлены на невесту…

Перед собравшимися гостями стояло прекрасное создание в белом воздушном платье с очаровательной улыбкой и радостным блеском огромных голубых глаз. На ней было белое меховое боа, на тонкой грациозной шее красовалось изумительное колье, в тон ему поблескивали браслет и серьги тонкой, виртуозной работы.

Возле возлюбленной суетился счастливый жених, приглашая в центр зала. Публика замерла от восторга.

Фернандо представил Исабель сестре.

— Это Тереза, вы уже знакомы…

— Как дела?

Они сдержанно расцеловались.

— Мы как-то встречались случайно.

— Фернандо, — воскликнула сестра, — да ведь она настоящая красавица!

Исабель скромно и с благодарностью улыбнулась.

— Тереза, извини, — сказал Фернандо, — но я представлю Исабель гостям.

— Да-да, конечно!

Фернандо прошел с Исабель дальше.

— Антонио, — представил Фернандо.

— Очень приятно.

— Арт Уилсон.

— Рад весьма.

— Сеньор де Вильо и его супруга… — хозяин дома продолжал представлять Исабель гостей, и это длилось довольно долго.

Наконец Фернандо подвел невесту к Габриэлле:

— Моя тетушка, Габриэлла Салинос.

— Очень приятно, — смутилась Исабель.

Лоренцо был тут как тут и держал в руках поднос с бокалами. Фернандо подал напитки тетке и невесте, взял сам и, подняв бокал, громко произнес:

— За здоровье всех!

— Виват!

— Здоровье жениха и невесты! — дружно разнеслось в ответ по залу.

Создавалось впечатление, что надежды большинства любопытных оправдались, и в доме царило веселье. Только иногда в дальних уголках негромко раздавались восклицания:

— Какая красивая!

— А видела ее меховую накидку?!

— А рубины?!

— А бриллианты?!

— Голубой воды!

— Выглядит она как королева…

Исабель и Фернандо разговаривали с Артом Уилсоном.

— Исабель, — сказал Фернандо, — Арт мой самый преданный друг, великолепный художник.

— Я согласна с Фернандо, — согласилась невеста, обращаясь к художнику, — я видела вашу последнюю выставку в Нью-Йорке.

Высокий блондин весьма удивился и обрадовался:

— В самом деле?

— Я училась в Лос-Анджелесе, и мы с подругами иногда сбегали на уик-энд в Нью-Йорк.

— Серьезно?

— Да, нас чуть не выгнали за это из колледжа.

Фернандо сделал строгое лицо.

— А ты мне ничего не рассказывала об этих приключениях, — обиженно произнес он.

— Надеюсь, эти приключения не заканчивались выставочной галереей? — пошутил Арт.

— Я могу вам рассказать только до этого момента.

Арт внимательно посмотрел на девушку.

— Исабель, посмотрите, пожалуйста, вон туда, — попросил он, указав взглядом.

Исабель не поняла, для чего это понадобилось художнику, но исполнила его желание. Арт был в восторге.

— Фернандо, слушай, — загадочно прищурился приятель, — знаешь, что я подарю тебе на свадьбу?

— Понятия не имею, — ответил жених.

— Я напишу портрет Исабель!

Исабель захлопала в ладоши:

— Как это великолепно!

— Я напишу тебя такой, какой ты появилась сегодня в этом прекрасном длинном платье с этим восхитительным ожерельем, — пообещал Арт.

— И с этой накидкой, — добавил Фернандо.

— Конечно.

Исабель была счастлива.

— Спасибо.

Арт что-то еще сказал, и они втроем дружно рассмеялись.


Бедная Бернарда — странная женщина и несчастная мать — не находила себе места и покоя, когда Исабель покинула дом. Однако она не могла оставаться в неведении и отправилась вслед за дочерью в особняк Салиноса. Она хотела быть рядом с ней, как и все эти годы, быть ее тенью и телохранительницей, разделить с ней ее триумф, а если понадобится, то и умереть ради дочери.

Бернарда пробралась немыслимыми путями, хотя на нее, впрочем, никто и не обращал внимания, и, притулившись в прихожей, издали наблюдала за дочерью. Она была счастлива.

Возможно, ее счастье и продлилось бы на несколько минут дольше, но проходивший мимо Лоренцо заметил подозрительную особу.

— Что вы тут делаете? — строго спросил дворецкий.

— Ничего, ничего…

— Как — ничего?

— Я просто смотрела туда, в зал.

— Вы не можете здесь находиться.

— Почему? — возразила гордо Бернарда.

Лоренцо взял женщину за руку.

— Потому что это частный дом.

— Отпустите меня, мне больно.

Лоренцо отпустил руку Бернарды и приказал:

— Уходите!

Мать Исабель посмотрела на строгого блюстителя порядка, бросила последний взгляд в зал и сказала:

— Ухожу.

Лоренцо посмотрел ей вслед, но так и не понял, кто же была эта женщина.


Бернарда возвратилась домой с гордо поднятой головой. На ее лице играла улыбка, глаза искрились радостью. Любопытная Челита сгорала от нетерпения узнать, что и как произошло в доме Салиноса, и, когда на пороге дома появилась Бернарда, девушка кинулась к ней с расспросами:

— Сеньора Бернарда, ну что?

Бернарда лукаво посмотрела на девушку и рассмеялась от всей души.

— Пошли на кухню…

Они пили чай, и Бернарда уже в который раз повторяла рассказ об увиденном, немного, конечно, домыслив, а Чела сидела с раскрытым ртом и в сотый раз спрашивала:

— А потом?

— А потом, — торжествующе констатировала Бернарда, — дворецкий открыл дверь и объявил: «Сеньорита Исабель Герреро!», и она вошла, величественная, в меховом боа… Как королева!

— Ах, — вздыхала Чела, — как она была прекрасна!

— А ты знаешь, что сделал сеньор Фернандо?

— Нет.

— Подошел к ней, — рассказывала женщина, активно помогая себе жестами и мимикой, — поклонился и поцеловал ей руку.

— Ой, какая прелесть!

Чела опять вздохнула.

— А вы?

— А что я? — переспросила, замявшись, Бернарда.

— Но вы вошли вместе с ней?

Бернарда только покачала головой.

— Ну, Чела, неужели ты думаешь, что я подобающая фигура для такого торжества, как это?

Девушка наконец-то спустилась с небес.

— Да, вы правы, — горько вздохнула она, — конечно. Жалко, очень жалко, сеньора Бернарда.

Бернарда ничего не ответила.

— Сложная все-таки штука жизнь, правда? — сделала вывод молодая девушка. — Сеньорита потеряла все: отца, мать, наследство, и смотри, как неожиданно в ее жизни все изменилось!

Бернарда смотрела на глупую девчонку с чувством превосходства. А Чела не унималась:

— Знаете, что мне это напоминает: сказку о Золушке, сказку с веселым концом.


Вечер в доме Фернандо Салиноса был в полном разгаре. Жениху и невесте, сказать по правде, уже надоело находиться в центре внимания.

— Исабель, давай отдохнем, — предложил Фернандо, которому хотелось остаться с ней наедине.

— Хорошо, — согласилась Исабель.

— Я покажу тебе наш дом.

Фернандо извинился перед гостями и удалился с Исабель в глубь дома, где, по мнению хозяина, они могли бы остаться наедине, однако на пороге им встретилась Барнет.

— Исабель, я хочу тебе представить нашу домоправительницу, — сказал Фернандо.

— Очень приятно, сеньорита.

— Мне тоже.

Исабель с любопытством рассматривала женщину, что-то прикидывая в уме, но сказала совсем другое:

— Ужин был великолепен!

Барнет расцвела от похвалы.

— Спасибо, сеньорита.

— Барнет живет с нами уже… — начал вспоминать Фернандо, но не мог назвать точную цифру, — уже… Сколько же, Барнет?

— Тогда вам исполнилось двенадцать лет, а сеньоре Терезе всего десять, — подсказала экономка.

— Словом, давно, — подвел итог хозяин, — и мы многим обязаны Барнет. Не знаю, что бы было с этим домом без нее. После смерти мамы и папы Тереза, честно говоря, не очень занималась этим домом.

— У сеньоры Терезы и без того много забот, — заступилась за хозяйку домоправительница.

Они перекинулись еще несколькими фразами.

— Спасибо, — поблагодарила Исабель.

— Очень приятно было познакомиться.

Когда молодые люди остались одни, Фернандо поинтересовался мнением своей избранницы:

— Как тебе понравилась Барнет?

Исабель равнодушно подняла брови.

— А сколько ей лет?

— Это хороший вопрос, — улыбнулся Фернандо, — но я думаю, никто в доме не ответит на него.

— Неужели?

— Никогда у нее не спрашивал.

— Бедняжка, — вздохнула Исабель, — ей не надо бы столько работать, как ты думаешь?

Фернандо не совсем понял ее.

— Ей пора уже на пенсию.

Ему было не до Барнет, и он только безразлично пожал плечами. Сейчас для него существовала только Исабель.


Леонардо веселился с Терезой, оба они были подшофе и много болтали об Исабель.

— Герреро был просто очаровательным человеком, — сообщил ей Леонардо, — старой закалки, утонченный дипломат, умный, красноречивый, но…

— Что — но?

— Но большой любитель женщин.

Тереза удивилась:

— Отец Исабель?

— Да.

Леонардо осмотрелся.

— Только бы не услышала меня его дочь. Он превратил жизнь бедной мадам Герреро в сплошной кошмар.

— Ужас.

— Хорошо, что нас не слышит Фернандо, и будем надеяться, что дочь не унаследовала его слабостей.

— Будем надеяться.

Подошедший дворецкий прервал их разговор.

— Сеньора Тереза, — сообщил Лоренцо, — вас спрашивают.

— Кто?

— Он не представился, — замялся дворецкий.

Тереза извинилась перед Леонардо и пошла за Лоренцо.


Каково же было удивление Терезы, когда она увидела ожидавшего ее Хуанхо. Небритый, слегка под действием наркотиков, он радостно приветствовал свою любовницу. Однако Терезе было не до веселья. Она насторожилась и разозлилась:

— Что ты здесь делаешь?

— Я?

— А кто же?! Почему ты не в больнице?

— Я хотел увидеть тебя, — ответил заплетающимся языком Хуанхо, — и сказал этому длинному, чтобы он быстренько позвал тебя сюда.

Он начал нервничать и махать руками.

— Успокойся, пожалуйста.

— Ты что, хочешь, чтобы я вошел туда?

Тереза оттеснила Хуанхо к двери и повысила голос:

— Слушай спокойно!

— Чтобы я заорал во весь голос…

— Перестань!

— Я хотел поговорить с тобой, Тереза.

Она поняла, что ни силой, ни угрозами не утихомирить парня, и сменила тон.

— Слушай, что я скажу тебе, Хуанхо.

— Что?

— Я отведу тебя в комнату над гаражом, где никто тебе не помешает.

Тереза говорила, а сама искоса посматривала по сторонам, опасаясь, как бы кто-нибудь из гостей не застал ее в таком затруднительном и унизительном положении.

— Останешься там, а потом поговорим.

Хуанхо был несговорчив.

— Ты хочешь запереть меня в комнате для слуг?

— Ради Бога, Хуанхо, — взмолилась Тереза, — если мой брат увидит тебя, он вызовет полицию.

Хуанхо развеселился:

— Да твой братец просто чудо!

— Пойдем, Хуанхо, шевелись.

Женщина обняла парня за талию, помогая ему сохранять равновесие при ходьбе.

— Ну, пожалуйста!

— Ладно, — согласился он наконец.

Когда Тереза довела Хуанхо до укромного места, она дала волю своему гневу.

— Ты слишком переоцениваешь свои чары, Хуанхо! — зло крикнула она.