— Ты не собираешься отвечать, — жестко сказала она, — потому что считаешь, что это, как и многое другое, не мое дело.
Саманта испытала глубокое удовлетворение, увидев на бледном лице брата румянец. Ей очень хотелось видеть, как ее уравновешенный, неэмоциональный брат наконец-то выйдет из себя и покажет, что ничто человеческое ему не чуждо. Она вздохнула. Наверное, для этого ей придется задать много вопросов.
— В самом деле, дорогая, нам был необходим переводчик, когда мы встречались. Жан Мериме делал это вполне профессионально. Помнишь Жана? Ты встретила его на скачках, сразу же после твоего приезда…
— Пожалуй, Шелдон, мне опять не удалось вывести тебя из терпения, — сказала Саманта. — Или ты все же рассержен?
— Вовсе нет. — Он вздохнул и покачал головой. — Просто я не понимаю тебя, Саманта.
— И никогда не пытался, — ответила она, внезапно посерьезнев. — Иначе ты давно бы догадался, чего я дразню тебя. Нет, я не собираюсь смущать твою novia. Я умею быть тактичной… Она замолчала, усмехаясь, заслышав стук в дверь. — Ну вот, приход твоей невесты спасет тебя от бесстыжей сестры. Пойду встречу ее.
— Нет, Саманта.
Но она решительно поднялась и прошла из гостиной в холл, остановив спешившего к двери дворецкого.
— Вилке, я открою.
— Саманта! — Шелдон бросился за ней. — Ради Бога, неприлично.
— Чепуха! — оборвала она его. — Быть формалистом в такой момент не стоит.
Стук повторился, и она направилась к двери, внутренне настроив себя на дружескую улыбку. Она покажет, какой любезной и вежливой может быть. Но слова приветствия застряли у нее в горле, когда она увидела на ступеньках мужчину.
— Лоренсо? — У Саманты перехватило дыхание.
— Сэм, — просто сказал он.
— Боже! — Придя в себя, Саманта заулыбалась. — Что ты здесь делаешь?
— Когда мне предложили прокатиться в Европу, я не смог отказаться, — ответил он мягко и снял шляпу. Было странно видеть его в мягкой английской шляпе. — Он усмехнулся, посмотрев на ее живот. — Ты, кажется, немного прибавила в весе.
Но Саманта не слышала его слов. Она увидела на улице экипаж и человека, расплачивающегося с кучером. Ее пошатнуло, и она с силой захлопнула дверь. На громкий стук в холл вбежали Шелдон и Вилке.
— Саманта, ты сошла с ума! — раздраженно сказал Шелдон, подходя к ней.
— Это… не Тереза.
Прежде чем он успел ответить, в дверь вновь постучали.
— Не открывай, Шелдон! Пусть они уходят.
— Абсурд. Вилке, будьте добры посмотреть, кто там.
— Черт тебя возьми, Шелдон! — закричала Саманта, пятясь от двери. — По крайней мере дай мне уйти, — сказала она. — Я не хочу его видеть.
— Кого?
— Моего мужа!
— Великий Боже! — воскликнул Шелдон. — Она захлопнула дверь перед его носом, Вилке. Представляете, что о нас подумает этот бедняга?
— Нет, сэр, — сухо ответил Вилке.
— Тогда впустите его. Мы не можем держать его на холоде.
Глава 40
— Вы не можете прятаться здесь постоянно, Сэм.
— Могу. И буду дальше так делать. Фролиана сурово покачала головой.
— Ваш брат пригласил его остаться. Вы должны когда-нибудь увидеть его.
— Нет.
— Но пришла novia, и они ждут вас к обеду.
— Скажи им, что я не выйду.
— Матерь Божья! — возбужденно сказала Фролиана, уперев руки в бедра. — Вы хотите, чтобы ваш муж считал вас трусихой? Вы позорите себя и брата. Что сеньор скажет своей невесте?
— Что-нибудь придумает. — Саманта тяжело вздохнула. — Хорошо же, черт тебя возьми! Лучше я встречусь с ним, чем буду весь вечер выслушивать твои упреки. Но ты пожалеешь, что заставила меня выйти, Лана, — предупредила она. — Мое отсутствие не так скомпрометирует брата, как присутствие. Я не смогу находиться с Хэнком в одной комнате, не дав волю своему гневу.
Ее служанка сочла необходимым промолчать. Саманта вошла в гостиную, готовая к сражению.
Но один взгляд на Хэнка заставил ее забыть приготовленные слова. Она даже не осознала, что все в комнате уставились на нее, и не заметила выражения облегчения, появившегося на лице брата, так же как удивления Терезы. Шелдон не предупредил ее, в каком состоянии находится Саманта. Саманта даже не заметила, что за столом сидит Жан Мериме, она видела только Хэнка.
Он выглядел поразительно красивым, волосы у него были аккуратно причесаны на пробор и, слегка завиваясь, спускались на шею. Хэнк был безупречно выбрит, глаза смеялись, сияя в только ему свойственной манере. Одет он был как английский джентльмен, на его шелковой рубашке сияли бриллиантовые запонки. Одежда необычайно шла Хэнку.
Саманта вновь почувствовала, что владеет собой, когда глаза Хэнка скользнули по ее выпуклому животу. Она произнесла первые пришедшие ей в голову слова:
— Итак, Шелдон, где же твоя невеста?
— Здесь.
Саманта повернулась на звук голоса, оторвав свой взгляд от Хэнка.
— Да, конечно. — Она подошла к Шелдону и приветствовала молодую испанку, сидевшую рядом с ним.
Саманту удивила ее красота. У нее были выразительные, блестящие глаза, а ее иссиня-черные волосы изящно спадали из-под мантильи. На живом лице выделялись полные чувственные губы, черные брови подчеркивали нежный румянец щек.
— Тереза, — обратилась к ней Саманта. Она помолчала, лицо ее заполыхало. — Вы должны извинить меня, я давно не видела своего мужа.
— Вы говорите о… — с усилием произнесла Тереза, затем обернулась к Жану и перешла на испанский. — Дорогой, объясни ей, что я не настолько знакома с их вульгарным языком. Вряд ли я когда-нибудь сумею понять его.
— Ты хочешь, чтобы я точно перевел твои слова, — ошеломленно спросил Жан.
— Конечно, нет, дорогой.
— В этом вовсе нет необходимости, — сказала по-испански Саманта. — Вы можете обходиться без переводчика, когда говорите со мной.
Губы Терезы от удивления округлились, ее оливковое лицо покраснело, но она быстро пришла в себя.
— Простите меня, Саманта, за непочтительность.
Саманта улыбнулась, но в глазах ее был холод.
— Вам не следовало говорить так, Тереза, — сдержанно сказала Саманта, удерживая улыбку. — Мой брат сказал, что вы изучаете английский. Едва ли вы очень напрягаетесь. Вам бы следовало изучить язык хотя бы для того, чтобы знать, о чем говорят окружающие.
Жан Мериме явно чувствовал себя неловко, а Тереза придвинулась ближе к Шелдону и сказала:
— Я совершенно согласна с вами.
— Могу я попросить вас немного поговорить по-английски? — рискнул подать голос Шелдон.
— Конечно, — приветливо ответила Саманта. — Я только сказала твоей невесте, что нам следует познакомиться поближе. Ты так мало рассказывал о ней, Шелдон.
В этот момент Вилке пригласил к обеду, и Шелдон с облегчением вздохнул.
— Пойдемте, Жан, прошу вас, проводите Терезу. Саманта глядела им вслед, думая, что к Жану Меримо больше всего подходит определение «дамский угодник». Порывистый, любезный, он был не очень красив, но его большие голубые глаза невольно приковывали внимание. Саманте он не понравился с самой первой встречи. Он сразу же предпринял попытку поухаживать за ней, но она решительно ее отвергла. Сейчас она смотрела, как ловко он ведет себя с другой женщиной. Слыша их разговор, она могла бы подумать, что Тереза обручена с Жаном, а не с Шелдоном.
— Что он здесь делает? — спросила Саманта Шелдона, кивком указав на Жана. — Он был настолько любезен, что довез Терезу сюда.
— Ты так доверяешь ему?
— Конечно. — Шелдон был вне себя от возмущения. — Он — один из моих адвокатов и, кроме того, близкий друг.
— Близкий кому?
— Саманта, я тебя умоляю, веди себя пристойно.
Удивительно, ты даже не сказала ни одного слова мужу.
— А я и не собиралась, — ответила она небрежно.
Шелдон не нашелся, что сказать в ответ, и быстро направился к Хэнку и Лоренсо.
— Мистер Чавес, мистер Валларта, вы не присоединитесь к нам?
Саманта внимательно посмотрела на ноги Хэнка, когда он направился к ней, но не заметила в походке никаких изменений, не было даже намека на хромоту. Она наградила его ледяным взглядом, оперлась на руку Лоренсо и пошла с ним в столовую.
— Итак, amigo. — Она улыбнулась, решив выбросить Хэнка из головы. — Теперь я знаю твою фамилию.
— Я ношу ее с гордостью.
— Значит, теперь ты живешь в дружбе с законом? — поддразнила она.
Лоренсо ухмыльнулся и кивнул головой.
— Я респектабельный человек. Твой муж стал богат и хорошо мне платит.
— Я буду признательна тебе, если ты не будешь вообще упоминать его в нашем разговоре, — резко сказала она.
— Ах, Сэм. — Он заулыбался. — Ты совсем не изменилась. Большинство женщин в твоем положении успокаиваются, а ты все такой же громовержец. Хочешь я расскажу, как объяснил ему, почему ты захлопнула дверь?
— Откуда ты можешь знать? — отпарировала она.
— Я сказал, что ты не хочешь, чтобы он видел тебя беременной.
— Чепуха, — спокойно ответила Саманта. — Я вообще не хочу его видеть. — Она помолчала, ожидая от него продолжения. Не дождавшись, она требовательно спросила:
— Как же он отреагировал на то, что я стала похожа на корову?
— Я так не говорил.
— Лоренсо!
— Он засмеялся, — сказал мистер Валларта. Саманта напряглась.
— Ну, разумеется, чего от него ждать другого.
— Ты не поняла, Сэм, — торопливо уверил ее Лоренсо. — Он был счастлив.
— Конечно, — прошипела она. — Он чертовски был уверен, что это непременно случится. А теперь злорадствует.
— Я говорю, что он был счастлив, узнав, что станет отцом, — настаивал Лоренсо. — Я хорошо его знаю, может быть, даже лучше, чем ты. Я не ошибаюсь.
— Меня не интересует, что ты думаешь, Лоренсо. Я уверена в другом. Я знаю его семь месяцев. Как ты считаешь, зачем я приехала сюда? Чтобы он не нашел меня. А он все равно появился! Послушай, разве я не говорила, чтобы ты не упоминал его?
Войдя в столовую, Саманта оставила Лоренсо. Она села за стол, все еще кипя от ярости, и едва не подпрыгнула, когда Хэнк опустился рядом с ней. Стол был огромный, и за ним оставалось еще шесть свободных мест. К счастью, обед был уже сервирован. Саманта уставилась в тарелку. Это дало ей возможность собраться с мыслями, успокоиться и подумать, что означает приезд Хэнка.
Завязавшийся рядом разговор прервал ее мысли. Лоренсо, сидящий напротив, рассказывал Жану Мериме о Мексике. Но внимание ее привлекли слова брата, обращенные к Терезе.
— ..Десять лет быстро прошли. Это первый ее приезд за все это время.
— Ее не было, когда умерла ваша бабушка? — рискнула спросить Тереза.
— Нет, тогда Саманты не было.
— Жаль. Она была прекрасная женщина, очень добрая.
Саманта поперхнулась. Хэнк был позабыт, и она ошеломленно посмотрела вначале на Терезу Паласио, а затем на брата.
— Она говорит о нашей бабушке, Шелдон?
— Да. Тереза рассказывает, что встречалась с ней несколько лет тому назад.
— Она была превосходной женщиной, — добавила Тереза, посмотрев на Саманту. — Я очень сожалела о ее смерти.
Саманта была поражена.
— Шелдон, тебе бы следовало написать мне, что бабушка в преклонном возрасте стала доброй. Я обязательно приехала бы полюбоваться.
Шелдон неловко прокашлялся.
— Действительно, дорогая, я не замечал, чтобы она изменилась. Она так… она так никогда…
— Не простила меня за отъезд в Америку? — с усмешкой сказала Саманта.
— Я бы не стал понимать это так упрощенно, — ответил Шелдон, бросив на Саманту предупреждающий взгляд.
— Разумеется.
— Поэтому она лишила вас наследства? — колко спросила Тереза.
Саманте захотелось рассмеяться, увидев потемневшее от вопроса своей невесты лицо Шелдона.
— Как вы узнали? — спросила Саманта. — Мне трудно поверить, что мой брат рассказал об этом.
— Ваша бабушка рассказала, — объяснила Тереза. Саманта выпрямилась, разглядывая сидевшую напротив женщину чуть старше ее. Ей трудно было поверить в то, что сказала Тереза. Генриетта Блэкстоун — добрая и прекрасная женщина? Это просто смехотворно и нелепо. И чтобы ее бабушка, поклявшаяся никогда не упоминать имени Саманты, рассказала об этом посторонней? Значит, Тереза лжет? Но зачем?
— Да, я действительно лишена наследства, — произнесла Саманта спокойным твердым голосом. — Бабушка и я никогда не понимали друг друга. Она приняла такое решение, когда я предпочла уехать жить к отцу. В этом я никогда не раскаивалась.
— Но вашу потерю это не возместило?
— Мне это безразлично. Мой отец не беден, Тереза. У меня есть все, что я хочу.
— А также богатый муж, — неожиданно сказал Жан.
Саманта повернулась к Хэнку и увидела, как он пожал плечами.
— Состояние моего мужа не относится к делу, месье Мериме. — Взгляд Саманты был исполнен холодного презрения. — Полагаю, что обсуждать этот предмет бестактно.
"Грозовая любовь" отзывы
Отзывы читателей о книге "Грозовая любовь". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Грозовая любовь" друзьям в соцсетях.