Веселые голоса и смех раздались в большой продымленной комнате.
Наконец Ларен заговорила с Мерриком:
– А ты, господин мой? Какой путь выберешь ты? Меррик гладил Таби по голове, заслышав голос Ларен, он уставился на нее и долго молчал, наконец пожал плечами и ответил так:
– Я не стану ничего решать поспешно. Надо вернуться на поляну и узнать, что хотело поведать мне это таинственное существо.
– Хитрый человек, рассудительный, – кивая головой, одобрил его будущий тесть. – Продолжай, расскажи нам, что вышло на самом деле.
– На этот раз Рольф поступил так, как советует Меррик. Он не хотел торопиться, однажды он уже поступил необдуманно, лишив себя ценного раба и друга, а может быть, и чести, как ему порой представлялось в ночи. С рассветом Рольф возвратился на поляну. Он не знал, сумеет ли вновь найти это место, но совершенно неожиданно, когда он продирался сквозь заросли клена, раздвинув тонкие стволы деревьев, Рольф увидел свою поляну, залитую щедрыми лучами солнца, и цветы, слегка клонившиеся под легким прикосновением ветра, испускавшие сладостный аромат. На другом краю поляны стоял единорог, спокойно ожидавший Рольфа. Он позволил Рольфу подойти, погладить золотой рог.
– Твой рог сделан из чистого золота? – спросил Рольф.
Не знаю, могут ли единороги смеяться, но этот умел: он улыбнулся и ответил:
– О да, из чистого золота. А почему ты спрашиваешь об этом, Рольф?
– Мои братья дали мне совет: либо убить тебя и забрать золотой рог, либо увести тебя, а потом разыскать твою самку, чтобы получить потомство с золотыми рогами.
– Что-то мне не очень нравятся твои братья, – проворчал единорог, – но как поступишь ты сам, Рольф?
– Я хочу поговорить с тобой и узнать, кто ты и откуда. Я никогда не видел животного, подобного тебе. Кто ты такой?
– Конечно, я – волшебное животное, – ответил ему единорог, – но не в этом дело. Я – твой раб, тот, которого ты пронзил мечом.
Рольф содрогнулся и выхватил свой меч, ведь он решил, что животное вот-вот набросится на него. Убитый им раб вернулся, чтобы отомстить. Рольф стоял перед ним с мечом наготове, но единорог не двигался с места, не пытался бежать, не пытался и напасть на него или защищаться. Рольф занес свой меч и медленно, очень медленно опустил его.
– Не могу, – произнес он, – не могу больше. Я убил тебя однажды и стал омерзителен сам себе. Тогда я бежал в этот лес в надежде умереть, но ты снова нашел меня. Говори, что я должен сделать, я хочу уплатить за то, что отнял у тебя жизнь. Если ты собираешься убить меня – убей, я не стану противиться.
Единорог закивал прекрасной белой головой, золотой рог ярко блестел в лучах солнца. И вдруг животное растаяло, превратилось в прозрачную тень, сквозь которую Рольф различал уже лучи солнца. Ужас охватил его, ужас, какого этот воин никогда в жизни не испытывал. Рольф упал на колени, прикрываясь безоружными руками, ожидая смерти. Но вот единорог исчез, а вместо него появился кто-то другой. Прозрачная тень вновь сгустилась и стала веществом, плотью. Это был тот раб, которого Рольф поразил мечом в минуту безумия. Он протянул Рольфу руку и помог ему встать. Он сказал:
– Боги даровали нам еще одну жизнь. Идем со мной, Рольф, нам пора возвратиться к моим родным, они давно стосковались без меня. Идем вместе.
Братья Рольфа никогда больше не видели его. Они оплакивали старшего брата, хотя и считали Рольфа глупцом: они думали, что единорог убил его. Наверное, он доверился лесной твари, и посмотрите, чем обернулось его доверие!
Однако в один прекрасный день Вестфольд посетил старый скальд, такой старый, что он уже лишился зубов и волос и хилые ноги едва держали его. Люди сомневались, сумеет ли он рассказать хорошую историю, но стоило старику раскрыть рот, и все подпали под его чары. Он говорил о викинге по имени Рольф, человеке отважном и сильном, прекрасном лицом и телом, и юноше, которому каждый мог довериться во всем, потому что, несмотря на свою молодость, он стал мудрее зрелых мужей. Все чтили его и полагались на него, потому что знали: однажды Рольф прошел через тяжкое испытание и в конце концов нашел путь, достойный честного человека.
Братья Рольфа дивились рассказу, но качали головами, не желая прислушаться к собственным мыслям. На свете сколько угодно воинов по имени Рольф, говорили они себе, и среди них немало людей, с честью выдержавших суровую проверку. И все же оба они хотели поутру подробнее расспросить скальда. Когда же они принялись искать его, он уже покинул усадьбу, и, как ответили им люди, стоявшие у ворот, старик ушел с рассветом и даже будто бы растворился в солнце, превратился в тень, в золотистый призрак, сиявший, точно утренние лучи, и наконец исчез. Братья переглянулись и с того дня никогда больше не упоминали ни имени старшего брата, ни странное появление и исчезновение старика, поведавшего о Рольфе-викинге.
Сама того не замечая, Ларен теперь в открытую улыбалась Меррику, и Меррик глядел на нее, а потом перевел взгляд на Таби, который так и не уснул. Малыш, озабоченно хмурясь, следил за рассказом и под конец отчетливо произнес:
– Ларен, а единорога я помню.
Глава 14
Ларен с удивлением посмотрела на брата и ответила ему голосом нежным, словно пушок там, у Меррика внизу живота:
– Я ведь рассказывала тебе истории про волшебных животных, наверное, и про единорога тоже. Беги, лапонька, поиграй с Эйлой. Смотри, она хочет бросить тебе мячик. Будь умницей, Таби, поиграй с ней, а то она так и не вынет пальчик изо рта.
Меррик хотел было что-то сказать, но передумал. Таби побежал к подзывавшей его малышке. Эйла, надо отдать ей должное, вполне справлялась с кожаным мячом одной рукой, а палец другой остался у нее во рту.
Ларен поспешно отодвинулась от Меррика, избегая его вопросов. Олаф Торагассон заметил:
– Ты и нас втянула в свою историю. Это занятно, никто из скальдов до сих пор такого не делал. Я договорюсь с Мерриком и куплю тебя.
Ларен вздрогнула, но, прежде чем она успела ответить на эти слова, Олаф уже оставил ее в покое и направился к Меррику, оживленно потирая свои большие загрубевшие руки.
Летта неодобрительно нахмурилась вслед отцу, а затем, повернувшись к Лареп, произнесла:
– Дождь уже стих. Мы с Мерриком идем на прогулку к заливу. Наверное, сегодня я позволю ему поцеловать меня. Пора ему узнать, каково целовать невинную девственницу.
– Теперь ты позволишь ему поупражняться на тебе? Девушка отреагировала мгновенно и влепила Ларен звонкую пощечину. Ларен пошатнулась от сильного удара, и Летта тут же нанесла второй, на этот раз опрокинув свою соперницу навзничь.
Ларен знала, что должна покорно снести это наказание, знала, что заслужила его своей издевкой, однако справиться с собой не могла. Вскочив на ноги, она неистово набросилась на Летту. Зажав в руках две пряди густых волос Летты, Ларен принялась наматывать их на руку, пока исказившееся от боли лицо девушки не приблизилось вплотную к ее лицу.
– Послушай меня, ты, ведьма злобная! Больше ты не поднимешь на меня руку, а если попробуешь, я у тебя все зубы повыдергаю, один за другим.
Резким движением Ларен выпустила волосы Летты и оттолкнула девушку. Та рухнула в объятия подошедшего сзади Меррика, едва разглядев, кто подхватил ее, зарыдала и, обернувшись, уткнулась лицом в грудь Меррика, жалостно всхлипывая.
Через голову Летты Меррик взглянул на Ларен, он видел отпечаток от ладони Летты на ее лице, видел, как утихает ее ярость и Ларен осознает, что она наделала.
Олаф Торагассон уже ринулся к ним, словно разъяренный бык, братец Эрик удовлетворенно потирал руки. Одним движением Меррик оторвал Летту от земли и сдал ее на руки одному из ее младших братьев, тому самому, который так отважно и безрассудно подарил Ларен брошь, доставшуюся ему от матери. (“Надо полагать, не только волшебная сказка так прельстила его”, – подумал Меррик.) Склонившись над Ларен, Меррик ухватил ее за руку, притянул к себе.
Обращаясь и к самой Ларен, и к тем, кто столпился вокруг, Меррик произнес:
– Она – моя рабыня. Я сам накажу ее.
– И как же ты накажешь ее, брат? – полюбопытствовал Эрик. – Нам всем очень интересно, насколько сурово ты обойдешься с ней.
– Будь она покрепче, я бы выпорол ее. Но она еще слишком слаба, чтобы вынести это. Следующие три дня она будет готовить для нас всех. Сарла, ты приглядишь, чтобы она не отлынивала, когда меня не будет поблизости?
Сарла широко ухмыльнулась и потрясла кулаком:
– А как же, я тресну ее горшком по голове, если ей не захочется готовить.
– Придержи язык, Сарла! – Эрик побагровел от ярости и шагнул к жене, в свою очередь занося кулак.
– Она ничего дурного не сказала, брат, – возразил Меррик, преграждая ему путь и по-прежнему увлекая за собой Ларен, – Сарла пошутила, обычная шутка, ничего страшного.
– Все равно, я не позволю ей дерзить тебе или мне!
– Если мне что-нибудь покажется обидным в словах Сарлы, я сам скажу ей обо этом. Оставь ее, Эрик!
– Не лезь в мои дела, брат. – Эрик постоял с минуту, затем резко шагнул вперед, обойдя брата, и отвесил Сарле звонкую пощечину.
– Вот так, – произнес он, наблюдая, как она выпрямляется, прижимая руку к лицу. – Это научит тебя держать рот на замке.
Затем он обернулся к Меррику:
– Вот как надо обращаться с женой. Я не собираюсь терпеть ее штучки, довольно!
Меррик молча сжимал кулаки, Ларен бросилась было к Сарле, но Эрик мгновенно отшвырнул ее в сторону:
– Не подходи к ней, рабыня! Или ты тоже хочешь получить свое?!
На несколько секунд все затихли. По лицу Сарлы беззвучно струились слезы, мужчины и женщины – все замерли на месте, боясь произнести хоть слово, даже дети молчали, глядя на родителей и не зная, как следует себя вести.
Затем раздался вопль Летты:
– Она сказала, что вырвет у меня все зубы, все зубы, один за другим! Побей ее, Меррик, ты должен побить ее!
Меррик подавил смех, поднимавшийся изнутри, сумел он совладать и с гневом, побуждавшим его наброситься на Эрика. Это было бессмысленно, он не мог сражаться с братом в доме, который принадлежал Эрику. Теперь Меррик знал точно, что пора уйти из родительской усадьбы, найти свою землю и самому стать хозяином. Обернувшись к Летте, он произнес:
– Ты тоже ударила ее. Ларен – скальд, поэтому она пыталась запугать тебя словами. А сейчас успокойся, все уже прошло.
Обернувшись, Меррик оглядел лица своих людей:
Деглин явно огорчился, что Ларен не получила заслуженную порку, старый Фиррен занялся резьбой по дереву и не поднимал головы от своей работы, лицо Клива побелело, он сдерживался с трудом. Таби, слава богам, уже отвлекся, дети снова затеяли игру, они спорили и кричали, ничего не замечая вокруг себя. Люди Торагассона растерялись, они глядели по сторонам, избегая встречаться взглядом с Леттой. Меррик понял, что они не слишком любят молодую хозяйку, а рассказы Ларен им понравились. Глаза Меррика обратились к Сарле. Женщина низко опустила голову, она была унижена, сокрушена поступком мужа.
Меррик почувствовал, что Летта хочет вставить еще словечко, и поспешно заговорил сам:
– Пока ей еще не время заняться готовкой, я отведу ее в поле, пусть там работает, – он не стал уточнять, что сам собирается работать рядом с Ларен.
Прекратив на этом спор, Меррик поволок Ларен прочь из дому. Он понимал, что она и сама с радостью пойдет с ним, но полагал, что, если она пойдет неохотно, испуганно, это успокоит почти всех заинтересованных лиц.
Солнце поднялось высоко над головой, земля еще оставалась сырой, но озерца жидкой грязи уже подсыхали. Внезапно Ларен осела и завопила:
– Не тащи меня! Куда ты меня тащишь? Меррик, ухмыляясь, обернулся к ней:
– Неплохо сработано, но больше нет никакой надобности притворяться. – Выпустив руку Ларен, он бросил через плечо:
– Иди за мной, да пошевеливайся!
Ларен поспешила за ним. Не останавливаясь, Меррик продолжал говорить через плечо:
– Выдрать у нее все зубы, один за другим! Не мудрено, что она перепугалась!
– На это я и рассчитывала, – подхватила Ларен, поспешая, чтобы поравняться с ним.
Меррик только головой покачал, но Ларен уже не сдерживалась:
– Ненавижу Эрика! Негодяй, жестокий негодяй! Меррик, он ударил ее, ударил по лицу, только чтобы доказать: он тут мужчина, а она – грязь! Мне очень жаль, потому что он ведь твой брат, по я все равно ненавижу его. Грубое животное! Знаю я еще одного такого же!
– О ком ты?
Ларен смолкла, повела плечом, но так ничего и не прибавила.
Не глядя на нее, Меррик тихо произнес:
– Эрик очень изменился.
– Я рада, что ты не ударил его, когда он дал Сарле пощечину.
– Я готов был наброситься на него. Глупо, я не у себя дома, и я должен помнить об этом.
– Я не хочу оставаться здесь.
– Я уже думал об этом.
"Хозяин Вороньего мыса" отзывы
Отзывы читателей о книге "Хозяин Вороньего мыса". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Хозяин Вороньего мыса" друзьям в соцсетях.