Джонатан опустил чайник и покраснел, открыв рот, чтобы согласиться, но потом закрыв его снова.

Фитч в ужасе заморгал.

– Джонатан?

– Простите меня, господин Фитч. Это был очень хороший костюм.

Сердце Алекса екнуло.

– Элтон, он до сих пор у вас?

– Не совсем, сэр. Хм… мой брат почти одного с вами размера, господин Уинтер, он пытался устроиться на работу в отель «Сесил», и ему необходимо было произвести хорошее впечатление.

– И ему это удалось?

– Что «это», сэр?

– Произвести хорошее впечатление в моем костюме?

Элтон усмехнулся.

– Да, господин Уинтер. Он удачно устроился старшим официантом в банкетном зале.

– Я рад, что костюм помог. Вы думаете, он все еще у него?

Элтон кивнул, бросив виноватый взгляд на своего начальника.

– Может быть. Э… да, сэр.

– В самом деле, Джонатан, – раздраженно прошипел Фитч.

– Пожалуйста, Фитч, – сказал Алекс. – Я очень рад, что он нашел хорошее применение, и рад еще больше, что его можно найти. Этот костюм может быть ключом к моему прошлому. Элтон, я знаю, что это жутко странно, но не мог бы я взглянуть на костюм для самоуспокоения? Может, нам позвонить в отель, к примеру?

– Господин Уинтер, – сказал Фитч. – Не хочу вмешиваться, но могу я поинтересоваться, что вы надеетесь найти?

– Этикетку! Я надеялся, что смогу пообщаться с человеком, который его сшил. Я решил сделать последнюю попытку, господин Фитч. Если вы не были на моем месте, то и представить себе не можете, какое это разочарование – понимать, что ты вел какую-то жизнь, но совершенно ее не помнишь.

Портной кивнул.

– Я отдаю должное вашему стремлению к истине, господин Уинтер, и я собирался сказать, что знаю, кто сшил этот костюм. И мне для этого совсем не нужно видеть этикетку.

Сердце Алекса опять ейкнуло.

– В самом деле?

– Разумеется. Это костюм Эйбрахама Валентайна. Это был еврейский портной, у которого был свой магазин в Голдерс-Грин, но он также работал на многих из портных здесь. Все его любили. Я всегда думал, что он откроет салон здесь, но он жил над своей мастерской и был счастлив среди своей общины.

Алекс ловил каждое слово.

– Что-нибудь еще?

Фитч пожал плечами.

– Очень хороший портной, сэр.

– Вы сказали, что это был еврейский портной?

– Да, сэр. Эйб умер не так давно. У него была довольно трагичная жизнь – он рано потерял жену, затем сына на фронте – и так и не смог полностью реализовать свой потенциал, но оставил после себя прекрасную дочь, которую мы все знаем с самого детства. Она вышла замуж за одного из членов общины.

– То есть костюмы с его этикетками продавались только в Голдерс-Грин?

– По большей части да.

– По большей части?

Фитч пожал плечами.

– О, я знаю, что у него бывали странные клиенты то там, то здесь. По правде говоря, я вывел его на директора одного из крупнейших госпиталей Северного Лондона.

Алекс, который смотрел на улицу, развернулся.

– Какого именно? – спросил он.

– Э… Эдмонтонского, кажется… не так ли, Элтон?

Элтон кивнул.

– Господин Фитч, – начал Алекс, чувствуя, что у него встал ком в горле. – Моя семья выяснила, что я лежал в Эдмонтонском госпитале.

– Боже мой, сэр! Я и понятия не имел. Но что это может значить?

– Не знаю! – Алекс беспомощно покачал головой, но мурашки, бегущие по спине и плечам, подсказывали ему, что это ключ к разгадке. – Может, стоит съездить в Голдерс-Грин?

– Сомневаюсь, что вы что-нибудь там найдете, господин Уинтер. Эйб умер некоторое время назад, магазин закрыт. Я недавно видел его дочь. Вышла замуж за молодого адвоката, как я понял.

Условная блоха, заползшая ему в ухо, теперь билась там в истерике, отчаянно вырываясь на свободу.

– Э… господин Уинтер, так что насчет моего брата? Мне позвонить в отель «Сесил»?

– Нет, спасибо, Элтон. Давайте закончим с этими обмерами, Фитч. Я еще обещал выполнить одно поручение и, если повезет, хочу доехать до Эдмонтонского госпиталя.

– Действительно, сэр? Стоит ли оно того?

Он кивнул.

– Камня на камне не оставить, как говорил мой отец.

– Ну ладно, господин Уинтер, – сказал Фитч, со свистом сдернув сантиметр с шеи. – Талия и внутренняя сторона ног, и вы свободны для вашего расследования. Можете пока выпить чаю, пока я закончу с этими обмерами.

Глава 28

Мадлен бросила взгляд на настенные часы и вздохнула. Как день пролетел так быстро? Она спросила себя, стоит ли позвонить Иди и рассказать, как справляется Сара. Это было бы хорошей новостью. Сара схватывала все на лету и даже предложила Мадлен новую систему сортировки одежды, которую использовала в ресторане.

Сара с гордостью улыбнулась.

– Я так хочу произвести на вас обеих впечатление за предоставленную мне возможность.

Мадлен сжала ее запястье.

– Ты уже произвела. Теперь мне нужно успеть в банк до закрытия и составить план расходов на неделю. Я думала, что деньги Обри-Финч будут здесь к этому времени, но я не хочу ждать, чтобы не опоздать – может быть, их занесут завтра. Ты сможешь одна присмотреть за салоном? Я вернусь самое большее через пятнадцать минут.

– А если придет клиентка?

– Никто не придет. Клиенты того калибра, которые могут позволить себе платье от «Валентайн», звонят заранее, чтобы записаться на прием. – Она приподняла бровь.

– Как мисс Обри-Финч? – усмехнулась Сара.

– По правде говоря, это одна из самых приятных женщин с двойными фамилиями, которых я встречала.

– Не заносчивая?

– Exactement.

– Понимаю. Ну, идите.

* * *

Сара была поглощена драпировкой рулонов ткани в углу в форме декоративной скульптуры, когда звякнул колокольчик у двери, и она развернулась и увидела высокого темноволосого человека. Сара привыкла видеть состоятельных людей за тот год, что проработала в ресторане, и все в этом человеке кричало «богатство», хотя ее внимание привлекла не только дорогая одежда.

– А, добрый день, – сказал он, и голос его звучал аристократично, а на лице появилась легкая улыбка, несмотря на очевидную тревогу от того, что он находился на явно женской территории.

– Э… добрый день, сэр. Чем могу помочь?

– Скажите, с кем я могу поговорить об оплате счета?

– Это для мисс Обри-Финч, сэр?

Он улыбнулся, широко и восторженно, словно она была первым человеком в мире, который когда-либо его очаровывал.

– Именно. Благодарю вас. Страшновато заходить в такое секретное место. Боже, какой потрясающий салон, – сказал он.

– Мы ждали вас, господин…

– Уинтер. – Он протянул руку. – Алекс Уинтер.

– Спасибо, сэр. Меня зовут Сара. – У нее были готовы документы, поскольку Мадлен весь день ждала оплаты этого счета. – Вот окончательный счет, господин Уинтер. Хм… Думаю, вы видите, что все в порядке и счет покрывает свадебное платье, платья подружек невесты, цветочниц и костюм мальчика-пажа.

– Отлично, спасибо. – Он вручил ей чек.

Сара прочла название «Кутс и Ко» на чеке и убедилась, что сумма была правильной.

– Хорошо. Спасибо, что занесли его.

Он покачал головой.

– Я проходил мимо, – сказал он, рассеянно рассматривая интерьер салона. – Такой смелый и интересный дизайн, – сказал он, любуясь обстановкой.

– Но вам нравится, мистер Уинтер? – рискнула она.

– Да. Это любопытно. Витрины оформлены просто восхитительно. Я думаю, что так можно даже меня заставить носить эти платья.

Она рассмеялась над его шуткой.

– У мисс Валентайн отличный вкус, – заметила она. – Я уверена, что вы будете в восторге, когда увидите свою невесту.

– Вы продаете талант мисс Валентайн очень хорошо, Сара. Она здесь? Мне хотелось бы ее поблагодарить.

– О, боюсь, сегодня ее нет, сэр. Извините.

– О, ну, может быть, наши пути пересекутся в другой раз.

– Не сомневаюсь. Приходите еще. Мне кажется, на нее произведет впечатление любой мужчина, которому хватило смелости сюда заглянуть.

Он усмехнулся.

– Неудивительно, что моей невесте так нравится приходить сюда.

– Откровенно признаться, я с нетерпением жду встречи с мисс Обри-Финч завтра. Это мой первый день.

– В самом деле? – Он выглядел удивленным. – Забавно, – сказал он, надев шляпу и сделав шаг к двери.

– Что, сэр?

– Я просто разыскиваю костюм, сшитый Эйбрахамом Валентайном. Я не заметил совпадения раньше. Боюсь, что сегодня у меня слегка путаются мысли.

Сара знала, что лучший ответ в большинстве случаев общения с состоятельными людьми – это молчание и улыбка, которую она и подарила ему сейчас.

– Ее отец, случайно, не был портным? – пошутил он.

Она пожала плечами.

– Понятия не имею, господин Уинтер. Мне еще многое предстоит узнать об этой работе.

– Разумеется. – Он приподнял шляпу. – Ну, до свидания, Сара, и удачи на новом месте.

Его широкие плечи на мгновение заблокировали дверь, а затем Сара заметила возвращающуюся Мадлен, и эти двое, как ей показалось, перекинулись несколькими фразами. Сара вздохнула, надеясь, что она когда-нибудь сможет привлечь внимание кого-то столь же очаровательного, как господин Уинтер.

* * *

Мадлен не знала, было ли это из-за шампанского прошлой ночью или годы уже давали знать о себе, но она чувствовала наступление зимы гораздо острее, чем обычно. Она дрожала, торопясь обратно на Кингз-роуд, стремясь вернуться в тепло салона и в идеале закрыть его и отправиться домой, чтобы принять ванну и пораньше лечь спать. Еда никогда, казалось, не приходила ей в голову. Она ела, только если была очень голодна и только чтобы восполнить запасы энергии. Но вот сейчас она бы жизнь отдала за тарелку куриного супа Иди. Исцеление, вот что необходимо им обеим. Она подумала, не купить ли курицу по дороге домой, когда чуть не врезалась в грудь высокого мужчины, который выходил из салона.

От неожиданности она заговорила на родном языке:

– Ooh, bonjour, monsieur.

– Mademoiselle, – сказал он, приподнимая шляпу.

– Ах, простите меня. Я спешила.

– Я вижу. Пожалуйста, – сказал он, держа дверь открытой. Она прошла под его рукой. – Прячьтесь от холода. – Он улыбнулся, и она ощутила на себе эффект его улыбки, которая легко зажгла в ней пламя, погасшее довольно давно.

– Спасибо. Мадлен Делакруа, – сказала она, представляясь и протягивая руку.

– Алекс Уинтер. Я помолвлен с мисс Обри-Финч. Она, кажется, очень довольна тем, как все продвигается.

Мадлен не могла удержаться от флирта.

– И могу понять почему, – сказала она, лениво окидывая взглядом его фигуру.

Мадлен увидела, что ее комплимент зажег огонек в его смеющихся глазах.

– Надеюсь, что вы, дамы, придете на свадьбу – посмотреть, как ваши платья идут к алтарю?

– Уверена, что нам действительно понравится наблюдать, как мисс Обри-Финч становится миссис Уинтер.

– Всего хорошего, мадемуазель Делакруа, – сказал он, и ей показалось, что его улыбка дрогнула, словно ему не понравилось ее замечание.

И обаятельный господин Уинтер отошел, поднял руку, чтобы поймать такси, и затерялся в оживленном движении на Кингз-роуд.

* * *

– Сент-Джеймс, пожалуйста. Я бы хотел, чтобы вы подождали, а затем отвезли меня в Мидлсекс. Это возможно? – спросил он водителя. На этот раз ему удалось поймать машину.

– С удовольствием, сэр. Деньги есть деньги, так ведь?

– Действительно. «Уайтс Клаб», улица Сент-Джеймс, дом 1, а затем…

– Я знаю, где это, сэр, – сказал таксист, и Алекс улыбнулся, увидев в окне салон «Валентайн». Что-то щелкнуло у него в мозгу, но таксист начал говорить о елке, которую должны были поставить в Букингемском дворце, и он потерял свою мысль.

– На пару минут, – сказал он, быстро вылез из кабины и перескочил через три ступеньки перед входом в клуб. Ему не хотелось останавливаться, и он попытался не встретиться глазами с консьержем.

– О, господин Уинтер?

Он обернулся.

– Да, Генри?

– Мы заказали вам столик в «Мюррей» на сегодня на восемь вечера. Вам потребуется такси, сэр?

– Спасибо. И такси не нужно. Меня заберут.

– Очень хорошо, сэр.

Алекс быстро взбежал на второй этаж, где было несколько телефонов. Оператор соединил его с Эдмонтонским госпиталем. Ему казалось, что он висит на телефоне большую часть своей жизни, но часы показывали, что прошло всего шесть минут. В конце концов в трубке послышался голос.

– Господин Уинтер?

– Нэнси, это вы?

– Да, так вы меня еще не забыли? – хихикнула она.

– Нэнси, мне надо с вами увидеться.

Ее голос стал ниже.

– Я всю жизнь ждала от вас этих слов, – протянула она, снова хихикая.

– Мне нужно всего несколько минут, честное слово. Пара вопросов.

Она вздохнула.

– Во сколько сегодня заканчивается ваша смена?