Данте молча переходил из комнаты в комнату. С каждым шагом его ярость все росла, и наконец, не в силах сдержаться, он подобрал с пола тяжелый стул и с воплем, от которого сам дьявол выскочил бы из преисподней, швырнул то, что от него осталось, в уцелевшее окно. Грохот, с которым стул обрушился на дорожку возле дома, заставил немного утихнуть демонов, что бушевали в его душе, и хозяин Мердрако снова с одержимостью помешанного принялся бродить из комнаты в комнату, чтобы дать выход своему отчаянию. Данте дал себе клятву, что очистит Мердрако от этой скверны, но месть его будет страшна.
Когда гнев немного улегся, Данте вернулся в Длинную галерею. Подойдя к камину, спрятал лицо в ладонях. Так он и стоял молча, пока дыхание его не стало ровнее. Наконец расчетливый разум взял верх над оскорбленными чувствами, и Данте принялся хладнокровно обдумывать свою месть.
Струившийся из окна свет упал на казавшиеся беззащитными в своей наготе стены. Губы Данте скривились в усмешке. Похоже, все было потеряно, и единственный, кто виноват в этом, сэр Майлз Сэндбурн.
Оставалось порадоваться, что изображения его матери, деда, старого маркиза и все семейные портреты его предков задолго до этого были вывезены из Мердрако. Теперь они в Лондоне, в полной безопасности, вместе с другими бесценными сокровищами семьи. Много лет назад сэр Майлз продал их, чтобы расплатиться с кредиторами своего беспутного пасынка, – впрочем, Данте подозревал, что отчим изрядно нажился на этой сделке. И слава Богу! Благодаря этому наглому обману бесценные семейные реликвии рода Лейтонов избежали поругания. Год за годом, наняв себе в помощь опытных агентов, Данте одну за другой разыскивал и выкупал семейные реликвии, и сейчас все они хранились в безопасном месте.
Он подошел к одному из разбитых окон и жадно вдохнул свежий морской воздух. Данте стоял в одном из крыльев особняка прямо напротив башни в дальнем конце сада, где был похоронен старый маркиз и где уже много лет покоились тела его родителей. Его взгляд упал на группу людей, устроившихся на каменном парапете неподалеку от дома. Прищурившись, Лейтон вгляделся в неподвижную фигурку в бледно-голубом и в этот миг поклялся душами тех, кто нашел свой покой под старинной башней, что очень скоро он вместе с Реей восстановит Мердрако в прежнем блеске и славе для их многочисленных потомков.
Глава 20
Не гни покорно шею под злобными ударами судьбы,
Лишь пусть твой разум
Бестрепетно натянет удила,
Летя стрелой назло пустым невзгодам.
— Господи, какая тишина! – подавленно произнесла Рея. Был момент, когда до них донесся грохот чего-то тяжелого и звон бьющегося стекла. Они могли лишь гадать, что происходит в доме.
Но вот уже почти полчаса, как там воцарилась тишина. Было до того тихо, что Хьюстон Кирби стал подумывать, а не посмотреть ли, что там с капитаном.
Рее пришла в голову та же мысль. Она перестала беспокойно расхаживать взад-вперед и пристально уставилась на закрытую дверь с каким-то непонятным выражением в фиалковых глазах.
– Мне следовало бы пойти с ним, Кирби. Я должна быть рядом с Данте. Я бы так и сделала, но он просто вытащил меня из дома. Когда мы венчались, я поклялась быть рядом с ним всегда, в счастье и в горе, и я сдержу свое слово, понравится ему это или нет! – решительно объявила Рея, похлопывая хлыстиком для верховой езды по подолу амазонки, будто подбадривая себя.
Френсис и Алистер обменялись понимающими взглядами. И Френсис, пожав плечами, проявил готовность уступить. Уж кто-кто, а он прекрасно знал свою сестру и понимал, что возражать бесполезно. Он давно убедился, что под этой хрупкой, изящной внешностью скрывалась железная воля.
– Ох, миледи, я совсем не уверен, что вам стоит сейчас идти в дом. Господи, что подумает обо мне ее светлость, если прознает, что я позволил вам пойти на это?! – запротестовал Кирби, вспомнив при этом и о его светлости герцоге Камей-ре. Попытавшись представить, что сказал бы герцог, узнав о поступке дочери, Кирби похолодел.
– Если бы мама оказалась на моем месте, уж будьте уверены, она бы тут и минуты не простояла! Она вошла бы внутрь вместе с мужем, – упрямо заявила Рея.
– Лорд Френсис! – взмолился Кирби.
– Кирби, вы же прекрасно понимаете, я и сам знаю, что я должен делать, но будь я проклят, если мне это удастся, – со слабой усмешкой пробормотал Френсис, и дворецкий понял, что с этой стороны помощи ему не дождаться.
Он бросил на брата и сестру свирепый взгляд и возмущенно фыркнул. Повернувшись к Алистеру Марлоу, который всегда славился тем, что не терял голову ни при каких обстоятельствах, Кирби понял, что проиграл, ибо сей достойный джентльмен ухмылялся до ушей. Раздосадованный Кирби, который не находил в сложившейся ситуации ничего смешного, решил, что все вокруг попросту спятили. Единственное, что не пришло в голову старику, – то, что в подобных безрадостных обстоятельствах даже малая толика веселья помогает не отчаиваться.
И конечно, при таком напряжении любой пустяк мог послужить причиной истерического приступа смеха. Именно это и случилось. Сначала Рея тихонько хихикнула при виде расстроенной физиономии Кирби, потом расхохоталась и смеялась до тех пор, пока слезы градом не покатились у нее из глаз. Френсис смеялся так, что плечи у него ходили ходуном, а оглушительный хохот Алистера громыхал словно гром.
Хьюстон Кирби растерянно уставился на всех троих. Он возмущенно закатил глаза, но молодежь только пуще развеселилась. Кирби сокрушенно покачал седой головой, укоризненно глядя на хозяйку, а та цеплялась за брата, чуть не падая на землю. Впрочем, лорд Френсис вел себя ничуть не лучше. Юноша согнулся в три погибели, держась за живот, и Хьюстон Кирби беспомощно передернул плечами. Иные молодые люди, решил он, сущие дети, проживи они хоть до ста лет.
Они сильно смахивали на спятивших, особенно с точки зрения человека, который внезапно бесшумно показался из-за деревьев и остановился, с удивлением наблюдая веселившуюся троицу, в то время как четвертый член компании взирал на молодых людей с явным неодобрением.
– Могу я узнать, в чем дело? – холодно осведомился подошедший, и молодых людей словно окатили ушатом ледяной воды.
– Капитан! – воскликнул Кирби, резко обернувшись, и встретился взглядом с Данте Лейтоном, который, по-видимому, покинул дом через одну из дверей в боковом крыле. – Господи, как вы меня напугали! – пробормотал старый дворецкий.
– Данте! – вскричала Рея. Подбежав, она бросилась в объятия к мужу. – Ох, я так волновалась! – Ее глаза испуганно впились в его лицо, но оно было непроницаемо.
– Так я и подумал, хотя сам немного заволновался, как бы такой взрыв веселья вам не повредил, – с кислой усмешкой откликнулся тот.
Оба молодых человека, и Алистер, и Френсис, мгновенно сконфузились и притихли, все еще с трудом переводя дыхание. Сейчас им уже не верилось, что всего минуту назад они чуть было не катались по земле от хохота.
– Прошу прощения, капитан, – пробурчал Алистер, его лицо побагровело от смущения. – Мы ничего такого не имели в виду. Даже не понимаю, чего это мы так развеселились, – неловко добавил он.
Френсис откашлялся, прочищая горло.
– Марлоу абсолютно прав. Мы вели себя глупо, – запинаясь, объяснил он. – Я извиняюсь. Вы, наверное, решили, что мы просто сошли с ума, – добавил он, надеясь, что Данте не обиделся.
– Мне очень неловко, Данте, – сказала Рея. – Это все я виновата. На самом деле мы очень огорчены из-за того, что случилось в Мердрако. Не сердись, мы действительно вели себя глупо.
Но Данте ничуть не обиделся. Он лучше, чем кто бы то ни было, мог понять, чем был вызван этот нервный смех. Сколько раз у него на глазах смелые и решительные люди, только что одержавшие победу и чудом избежавшие гибели, вдруг начинали хохотать, сами не понимая отчего.
Его мрачное лицо немного просветлело. Заметив, что Данте улыбается, Френсис и Алистер расслабились, из груди Кирби вырвался облегченный вздох.
Припав к груди мужа, Рея почувствовала, как стальное кольцо его рук чуть ослабело, он уже не сжимал ее с таким отчаянием и безнадежностью.
– А что остальной дом? – осторожно спросила она. Данте мрачно кивнул:
– Везде то же самое. Однако это странно: ведь если контрабандисты и были в Мердрако, то довольно давно. К тому же даже звери не выносят грязи у себя в жилище, – с горечью добавил он.
– Эти скоты, что называют себя Детьми сатаны, им бы валяться в свинарнике, – заявил Кирби.
– Не волнуйся, Кирби, их день придет, – с жесткой ухмылкой пробормотал Данте.
– Вот это как раз меня и беспокоит, – пожал плечами старик. Он успел заметить, как при этих словах пальцы капитана бессознательно стиснули рукоять шпаги, будто мысленно всаживая ее в тело Джека Шелби, прямо в его черное сердце.
– Ну хорошо, капитан, так что же будем делать? – нетерпеливо спросил Марлоу. Эти слова прозвучали словно эхо прошлых дней, и, встретившись взглядом со своим суперкарго, Данте вновь почувствовал под ногами палубу «Морского дракона», где каждую минуту их подстерегали смертельные опасности и новые приключения.
Лейтон казался несколько озадаченным, будто не ожидал от своего помощника подобной дружбы и преданности. Теперь тот был богат, и у него не было ни малейшей нужды служить кому бы то ни было.
– Это может оказаться опасным, – смутился Данте.
– Так и мистер Кирби говорит, – не моргнув глазом подтвердил Алистер.
– Ты уверен, что хочешь остаться с нами? – спросил Данте. – Ты же сам видел, что в Мердрако сейчас жить невозможно. Чтобы дом снова превратился в нормальное жилище, предстоит немало потрудиться. А кругом полно врагов, которые будут просто счастливы, если я исчезну. Не исключено, что они решат вообще покончить со всеми, кто носит имя Лейтон, – предупредил он молодого человека. – Ситуация не в нашу пользу, Алистер, хотя у меня остались друзья, которые готовы прийти мне на помощь.
– Нам на «Морском драконе» случалось попадать и не в такие переделки, – беззаботно отозвался Алистер. По его мнению, пора было приниматься за дело, да и что толку волноваться заранее?
– Тогда'мой долг предупредить вас, – объявил Лейтон, и в глазах его блеснул огонек, – что я твердо намерен уничтожить змеиное гнездо и увидеть собственными глазами, как их главарь либо навечно сгинет в тюрьме, либо отправится на виселицу!
Френсис Доминик был единственным из всех, кому до сих пор не доводилось видеть Данте Лейтона в ярости. Столкнувшись с этим впервые, он сразу и безоговорочно поверил в те невероятные истории о капитане, что рассказывал Конни Бреди.
Если даже Данте Лейтон, высокородный джентльмен, аристократ, может так жаждать крови, то что же говорить о команде «Морского дракона»?! Френсис в изумлении затряс головой. И его родная сестра плавала на одном корабле с этими головорезами! Беспомощно теребя изысканно повязанный галстук, юноша вдруг смутился, поймав себя на мысли, что сам вовсе не торопится как можно быстрее встретиться лицом к лицу с бандитами, которые привели в такой хаос прекрасный особняк.
– По-моему, я уже видел все, что нужно. Может, вернемся в гостиницу и перекусим? – предложил бывший капитан контрабандистов. Похоже, желудок у него луженый, в отчаянии подумал Френсис.
– Должно быть, Кит уже проголодался, – сказала Рея, заметно повеселев. У нее возникло какое-то странное и довольно неприятное чувство, словно чьи-то глаза неотступно следили за каждым их движением из зияющих провалами окон. Казалось, оглянись она – и успела бы заметить скользнувшую за угол тень. Рея зябко поежилась. – Ну, раз уж мы не сможем остановиться в Мердрако, где же мы будем жить, пока не приведут в порядок дом? – спросила она.
– Мне кажется, в трактире совсем не плохо. То есть, я хочу сказать, конечно, немного тесно, – запинаясь, предложил Френсис, – но оттуда просто рукой подать до Мердрако. Да и Лескомбам лишние деньги совсем не помешают.
– Ты прав, – кивнул Данте, – но мне не хотелось бы посвящать посторонних в мои дела. Как только Джек Шелби пронюхает о моем присутствии, смерть будет грозить каждому, кто осмелится дать мне приют. А у меня и без того забот хватает, чтобы еще тревожиться за жизнь и безопасность наших хозяев.
– А другого места поблизости нет? – настаивала Рея.
– Есть еще Севенокс-Хаус, кэп. Мы могли бы остановиться там, – неуверенно предложил Кирби.
Но Данте выразительно покачал головой:
– Нет, это слишком далеко от Мердрако. Да и сэру Джейкобу в случае чего не поздоровится. Он и без того достаточно помог мне в свое время. Я в неоплатном долгу перед ним, – решительно заявил Данте. – Мы все сделаем сами.
– Все гордость проклятая! – сквозь зубы пробормотал Кирби. Обернувшись, старик бросил через плечо: – Пойду, отыщу лошадей.
– А кто это – сэр Джейкоб? – спросила Рея, переводя взгляд с Данте на удаляющегося дворецкого. Почему-то ей показалось, что предложение Кирби вывело мужа из себя.
"И никакая сила в мире…" отзывы
Отзывы читателей о книге "И никакая сила в мире…". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "И никакая сила в мире…" друзьям в соцсетях.