– А чем плоха здешняя солома? – поинтересовался Френсис, глядя на старика с таким изумлением, будто подозревал, что тот не в своем уме.
– Солома должна быть непременно чистой, лорд Френсис, – отозвался Кирби, в свою очередь, с удивлением оглядев молодого господина, словно недоумевая, с неба тот, что ли, свалился, что не знает таких простых вещей. – Видите ли, обычно я беру яблоки – сам выбираю, потому как годятся только самые сочные, – и перетираю их на большом каменном жернове, а потом сливаю все это в специальную каменную квашню. Потом перекладываю всю эту массу слоями чистой соломы, милорд, и давлю специальным прессом для изготовления сидра, пока не появится сок. Его я сливаю в плоскую бадью, он должен простоять не меньше пяти дней. Там-то он и начинает бродить. Все, что поднимается на поверхность, я аккуратненько собираю и выбрасываю, а все остальное переливаю в дубовые бочонки, запечатываю и так оставляю. Сразу его пить нельзя, сидр должен немного постоять.
– Конечно, – с понимающим видом кивнул Френсис.
– Вот и чудесно! Надеюсь, что на следующий год вы уже сможете отведать моего собственного сидра, впервые за последние пятнадцать лет. Это будет нечто особенное, можете мне поверить, милорд, – заговорщически хихикнул Кирби. – Жду не дождусь, как подумаю об этом, аж дух захватывает. А вы, милорд, уж постарайтесь не забыть, что мы будем ждать вас в Мердрако в канун двенадцатой ночи.
Френсис выдавил улыбку.
– Я польщен, – пробормотал он, втайне рассчитывая в это время быть где угодно, лишь бы не здесь.
– Ладно, посмотрим, – махнула Рея и углубилась в длинный список покупок, которые должны были по ее приказанию доставить в Мердрако. – Яйца, цыплята, ветчина, сыр, телятина, окунь, картофель, сельдерей, морковь, горох, – бормотала она, просматривая записи. Вдруг, подняв голову, она заметила Данте и Алистера, которые медленно двигались к ним. Рея помахала рукой, но мужчины, похоже, не заметили – в этот самый момент к ним подскочил какой-то юный оборванец и подергал Данте за рукав. Он остановился, с любопытством взглянул на паренька, и Рея заметила, как тот украдкой сунул ему в руку сложенную в несколько раз бумажку. Мельком взглянув на нее, Данте кинул мальчишке мелкую монетку. Рея взглянула на мужа и удивилась – в руках у него ничего не было, записка таинственно исчезла, а сам он вместе с Алистером как ни в чем не бывало продолжал пробираться сквозь плотную толпу.
Рея снова помахала, на этот раз он увидел ее и радостно улыбнулся. Его высокая фигура заметно выделялась даже на рыночной площади.
– Боюсь, я заставил тебя ждать, – сказал Данте, бросив выразительный взгляд на повозку, доверху забитую корзинами с фруктами и овощами. – Все в порядке? – спросил он, припомнив, как прохожие украдкой оглядывали их, когда они въехали в Мерлей.
– Господи, Данте, да неужели ты до сих пор не понял, что при одном взгляде на твою жену сам дьявол расплывется в улыбке?! – пошутил Френсис, а про себя подумал, что попал в самую точку: Данте посмотрел на жену, и лицо его просветлело.
– Не волнуйся, все хорошо. А как у тебя? – с беспокойством спросила Рея. В душе она побаивалась, не в силах представить, как прошла его первая встреча с местными обывателями, – ведь когда-то, много лет назад, все они отвернулись от Данте.
– Лучше, чем я мог надеяться, – вынужден был признать тот, улыбнувшись. – Так что мой тебе совет – купи побольше сидра, ты слышишь, Кирби? – приказал он дворецкому, который почему-то страшно смутился. – Ведь это как раз то, о чем мы мечтали с той самой минуты, как ступили на землю родного Девоншира. Надеюсь, ты не забыл о том, что обещал попотчевать нас и собственным сидром? – напомнил Данте. – Кстати, куда подевались Конни и Робин? Нам пора домой, в Мердрако. – Он беспокойно огляделся вокруг, но мальчики, как оказалось, были неподалеку. Они уже мчались к взрослым со всей скоростью, на которую оказались способны, а ватага деревенских сорванцов со свистом и улюлюканьем швыряла им вслед гнилые фрукты.
Рея только покачала головой, заметив, как Робин ужом проскользнул за спиной какой-то толстухи в длинной ротонде, решив напоследок отомстить. Гнилой помидор, который он, тщательно прицелясь, швырнул в одного из своих преследователей, попал точно в цель, но Робин решил, что нет смысла дожидаться, чтобы убедиться в этом самому, и стрелой помчался следом за Конни. Тот мгновением раньше тоже попотчевал местных хулиганов тухлой картофелиной и сейчас спешил поскорее попасть под крылышко своего опекуна.
Рея, стоя рядом с мужем, смеялась, глядя, как насмерть перепуганный Кирби и Алистер изо всех сил стараются успокоить заволновавшихся лошадей. Внезапно краем глаза она заметила знакомую женскую фигуру, затянутую в багрово-красную амазонку, такого же цвета страусовые перья на шляпе колыхались при каждом шаге лошади, и Рею вдруг ужалила догадка – а что, если та записка, которую только что сунули в руку Данте, подписана не кем иным, как Бесс Сикоум? Ей вдруг показалось странным, что Данте ни словом не обмолвился о полученном письме. И в первый раз с тех пор, как для нее прозвучали свадебные колокола, Рея задумалась о том, что за тайну скрывает ее муж.
Глава 27
Ах, эти бессонные ночи!
– Что-то вы последнее время на редкость враждебно настроены, – недовольно сказал Данте. Низкий голос его пророкотал, словно приближающаяся гроза в тихую, безветренную ночь.
Сэр Морган Ллойд резко повернулся на каблуках, вздрогнув от неожиданности.
– Это что, ваша обычная манера – являться на свидание раньше назначенного времени? – рявкнул он, выведенный из себя тем обстоятельством, что капитан «Морского дракона» ухитрился-таки застать его врасплох.
– Но не намного раньше, чем вы сами, – отозвался Данте, ступив в полосу лунного света. Ведь сэр Морган и сам явился не меньше чем за четверть часа до условленного времени.
– Надеюсь, вы пришли сюда, поскольку получили мою записку? – осведомился сэр Морган.
– Естественно. Неужели вы думаете, мне пришло бы в голову покинуть теплую постель в такой час только для того, чтобы просто побродить по окрестностям? – Данте удивленно вскинул бровь. – Я ни минуты не сомневался, что вскоре получу от вас весточку. Мне только хотелось надеяться, что вы будете более любезны, чем в прошлый раз.
– Если бы я и в самом деле был уверен, что вы повинны в смерти моего брата, то не стал бы ждать, а просто вызвал бы вас на поединок, – совершенно серьезно отозвался сэр Морган.
– Я был огорчен, узнав о его гибели, – сказал Данте. В неверном свете луны суровое лицо сэра Моргана казалось высеченным из серого мрамора.
– Убийстве, – поправил он.
– Странно, но я чувствую и свою вину в том, что его корабль потерпел крушение именно в Прщере Дракона. Здешние воды и в самом деле смертельно опасны для судов, – вздохнул Данте. – Даже самые опытные капитаны боятся сюда заходить: можно легко посадить корабль на рифы.
– Он смог бы пристать к берегу, капитан. Вспомните, ведь именно на берегу он нашел свою смерть, – резко напомнил сэр Морган.
– А не могло случиться так, что крушение корабля произошло просто по несчастному стечению обстоятельств? Я знаю, что вдоль берега здесь тянется череда рифов, и, когда судно выбрасывает на скалы, сбегаются окрестные жители за много миль в надежде чем-нибудь поживиться с разбитого корабля. Еще мальчишкой я видел, как жители деревни очистили потерпевший крушение корабль от всего мдло-маль-ски ценного буквально в считанные минуты. Мне случалось видеть, как покойников при этом, ничуть не гнушаясь, раздевали буквально догола. Если бы один из этих несчастных выбрался на берег живым, думаю, у него просто не хватило бы сил сопротивляться, чтобы сохранить то немногое, что у него осталось. Может, именно это и произошло с вашим несчастным братом? А узнав, что он королевский офицер, мародеры могли просто перепугаться и прикончить его, – предположил Данте. Его предположение звучало довольно правдоподобно, и сэр Морган был бы рад поверить ему, если бы погибший капитан был кем угодно, а не его братом.
– Думаю, он попал в ловушку. Дело в том, что одного человека он подозревал уже давно. Я узнал обо всем из письма, которое Бенджамин написал мне незадолго до того, как с ним разделались. Оно было коротким, но брат упомянул о том, что нашел предателя. К несчастью, Бен совершил ошибку и в результате погиб сам, – горестно нахмурился сэр Морган. – Он был хорошим капитаном и прекрасно знал эти места. Ему бы никогда не пришло в голову просто так войти в Пещеру Дракона – нет, он был осторожным и предусмотрительным человеком. Что-то привело его сюда, и если мои подозрения меня не обманывают, он и не догадывался о том, что его ждет, пока не стало слишком поздно. Уверен, что его ввели в заблуждение сигналы контрабандистов. Кто-то, вероятно, посветил с берега, зная, что корабль неминуемо разобьется о рифы. Похоже, все было тщательно спланировано заранее.
Прислонившись спиной к одному из валявшихся на земле каменных драконов, Данте пристально взглянул в лицо сэру Моргану, стараясь рассмотреть его в темноте.
– А почему же вы не заподозрили в первую очередь меня? Как вы справедливо заметили, за всем этим могу стоять именно я, несмотря на то что уже много лет не бывал в Мердрако, – прямо спросил Данте.
Тот рассеянно провел рукой по волосам и устало потер виски.
– Наверное, потому, что вы сами когда-то были капитаном корабля, а потому не унизились бы до того, чтобы хладнокровно отправить такое же судно на рифы. Это совсем не похоже на вас, сэр, – просто сказал он. – Вы знаете, что это такое – ответственность за свою команду и за судно в любых обстоятельствах. Слишком долго я гонялся за вами, чтобы не понять в конце концов, что вы за человек. Вы не такой негодяй, чтобы хладнокровно предать другого человека и вверившихся ему матросов.
– А я-то думал, что не доживу до того дня, когда мы сможем стать союзниками.
– Как вы думаете, капитан, это время уже пришло? Как хозяин Мердрако, вы ведь больше других должны быть заинтересованы в том, чтобы очистить здешнее побережье от шайки бандитов? – спросил сэр Морган.
– Так, значит, вы уже слышали о том, что произошло в Мердрако?
– Да, не сомневайтесь, подобные слухи разлетаются в мгновение ока. Мне очень жаль, что так случилось, но, с другой стороны, я даже рад, что и у вас есть причина преследовать этих мерзавцев. Особенно Джека Шелби, – добавил он тихо.
Данте кивнул.
– Насколько я понимаю, вам также известно, что у Шелби есть повод желать мне только зла? – поинтересовался он, вне себя от удивления, что сэру Моргану известно так много.
– Конечно, ведь он отец той девушки, в смерти которой вас в свое время обвиняли. Думаю, ваш приезд вообще всколыхнул все старые обиды и напомнил кое-кому о прежней ненависти. Нынче вечером мне случилось быть в Мерлее. Я остановился, чтобы пропустить глоточек эля в довольно известной таверне, и слышал кое-какие разговоры о вас, капитан. Похоже, вы с мистером Марлоу успели побывать там незадолго до меня и даже позволили себе весьма невежливо вышвырнуть за дверь одного из людей Джека Шелби. Впрочем, большинству зрителей это даже понравилось. Многие из них считают, что Шелби еще пятнадцать лет назад обезумел из-за своей ненависти. Думаю, теперь они задумались, не слишком ли поторопились когда-то обвинить вас в убийстве девушки.
– Думаю, это потому, – ничуть не растрогавшись, сказал Данте, – что я вернулся богатым человеком.
– Вы стали циником, – грустно усмехнулся сэр Морган. – Впрочем, это понятно. Но не стоит так скромничать, вы произвели весьма сильное впечатление на местных жителей, сами того не желая. То, что вы раскрыли свои карты, многих застало врасплох, так что теперь мнение о вас изменилось к лучшему. Мне страшно неприятно, но я вынужден держать вас под подозрением, капитан, по крайней мере для того, чтобы сбить с толку бандитов. Нужно, чтобы они забыли об опасности. Вы знаете, кого я имею в виду. Тогда мне удастся поймать их на месте преступления и я смогу отомстить за своего несчастного брата. Справедливость восторжествует, – торжественно произнес сэр Морган.
– Вы и ваш брат, наверное, были очень близки?
– Да. Отец умер, когда мы были еще мальчишками. Бен был моложе меня, поэтому я всегда чувствовал себя ответственным за него и за мать. Теперь их уже нет, но я помню клятву, которую дал матери, когда она умирала, – что я всегда буду брату другом и защитником. Его уже нет, но по крайней мере я отомщу за него.
– Наверное, вам будет странно услышать это от меня, – сказал Данте, – но постарайтесь убедиться, что схватили именно того человека. Чтобы не возникло ни малейших сомнений в его виновности. Мне бы не хотелось, чтобы жажда мести завела вас в тупик.
– Если не считать таинственных слухов о том, что за спиной бандитов стоит кто-то неизвестный, я точно знаю, за кем мне предстоит охотиться, – уверенно произнес сэр Морган.
"И никакая сила в мире…" отзывы
Отзывы читателей о книге "И никакая сила в мире…". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "И никакая сила в мире…" друзьям в соцсетях.