— Но даже если он не убьет меня, — продолжал Йен, — то уж точно никогда не простит. А я не смогу с этим жить…

Эйли вздохнула. Как можно обвинять человека в том, что он любит своего брата?

— Хорошо, я ничего не расскажу ему, обещаю. Я знаю, что ты просто хотел спасти его. И не твоя вина, что эти проклятые волшебники выбрали меня на роль спасительницы.

Йен с облегчением вздохнул.

— Значит, ты простишь меня?

Он снова взял Эйли за руку.

— Тебя — да. Но не ваших фей.

Йен прижался губами к ее руке, потом пробормотал:

— Спасибо тебе, милая.

Миссис Мак легонько стукнула его по затылку.

— Не забывайся, Йен Маклауд.

— Разве я не могу поцеловать девушке руку? — спросил молодой человек.

— Нет, не можешь. Она не для тебя, парень.

Йен нахмурился.

— А для кого же она, по-вашему?

Эйли уже открыла рот, чтобы возмутиться, но тут пожилая женщина заявила:

— Феи прислали ее для твоего брата.

— Ну, знаете… — пробормотала Эйли; у нее не было слов.

Йен же покачал головой и проговорил:

— Миссис Мак, вы же прекрасно знаете, что брат больше никогда не женится. Он любил только Брианну.

Миссис Макферсон пожала плечами:

— Не знаю, не знаю, Йен…

— Эй, вообще-то я здесь! — крикнула Эйли с раздражением. — И прошу запомнить: меня не интересует ни Рори Маклауд, ни какой-либо другой мужчина. Вы меня поняли?

Фергус взглянул на нее с удивлением:

— Ты не любишь мужчин?

— Ох, умоляю, не надо об этом, — проворчала Эйли. — Да, я люблю мужчин, но могу сама решить, кто мне нравится. Да-да, я и сама могу сделать выбор.

«В прошлый раз ты сделала не очень-то хороший выбор», — с усмешкой напомнил внутренний толос.

— А сейчас, — продолжала Эйли, — я хотела бы взглянуть на раненого.

Она шагнула к двери.

— Минутку, девочка, — окликнул ее Фергус.

Эйли невольно застонала:

— Между прочим, у меня есть имя. Меня зовут Эйли.

Миссис Мак нахмурилась:

— Какое у тебя чудное имя…

Эйли тяжело вздохнула:

— Можете называть меня Эйлианна, если так вам больше нравится.

— Эйлианна? Это гораздо лучше.

Эйли вопросительно взглянула на Фергуса:

— Так что же вы хотели мне сказать?

— Нам нужна какая-нибудь подходящая история, де… Эйли. Мы должны объяснить людям, откуда ты взялась.

— Да, верно. Ведь мы не можем сказать, что меня прислали волшебники, не так ли?

— Конечно, не можем, — сказала миссис Мак. — И вообще не надо с этим шутить. Люди могут подумать, что ты ведьма, а это очень опасно.

— Ведьма? — изумилась Эйли.

— Да, разумеется. К тому же наш священник в последнее время что-то уж очень суров. Потому-то лекарь и ушел от нас, — добавила пожилая женщина.

Эйли со вздохом помассировала виски. Потом спросила:

— И что же мы скажем людям?

— Ты, кажется, говорила, что твое второе имя — Грэм, — вмешался в разговор Фергус. — Возможно, наш лэрд это запомнил. Йен, ты знаешь какого-нибудь Грэма, который мог бы нас разоблачить?

— Нет, я не знаю. Но очень может быть, что Рори знает.

— Будем надеяться, что не знает. — Фергус посмотрел на Эйли как-то странно. — Ужасно неприятно это говорить, но, думаю, нам придется сказать, что она англичанка. Этим можно объяснить ее странное произношение.

— Как ни досадно, но ты прав, Фергус, — согласилась миссис Мак.

Эйли нахмурилась:

— А почему вам неприятно говорить, что я англичанка?

— Потому что мы терпеть не можем англичан, — заявил Фергус.

— Можно сказать, что она с Приграничья, — предложил Йен. — Не так уж плохо, а?

Фергус кивнул и провел ладонью по щетинистому подбородку.

— Да, неплохо. Можно сказать, что наемники Файфа похитили девушку из-за ее способностей целительницы. Но она сбежала и мы приютили ее.

Миссис Мак со вздохом покачала головой:

— Боюсь, люди не поверят в такую небылицу.

— А ты можешь придумать что-нибудь получше?

— Нет, к сожалению.

— Стало быть, решено, — заявил Йен. — А сейчас я пойду раздобыть чего-нибудь поесть, — добавил он, направляясь к двери.

— Я с тобой, парень, — сказал Фергус. — А ты, Эйли, не бойся. Мы будем хорошо о тебе заботиться.

— Спасибо вам, — кивнула Эйли.

Несмотря ни на что, она была тронута словами Фергуса.

— Да-да, Эйли, не беспокойся. — Йен улыбнулся: — Наш клан перед тобой в долгу за спасение моего брата. И никто не скажет о тебе ни одного худого слова.

— Рада это слышать.

Когда мужчины ушли, миссис Мак повернулась к ней и сказала:

— Теперь иди к лэрду, Эйлианна. А я принесу тебе чего-нибудь поесть.

— Спасибо, но я не очень голодна.

— Значит, немного бульона. Знаешь, девочка, хоть я и сочувствую твоим бедам, но все же рада, что волшебники прислали нам именно тебя.

На глаза Эйли навернулись слезы — ее очень тронули добрые слова этой женщины. Чтобы не расплакаться, она поспешила в соседнюю комнату.

Когда Эйли вошла в спальню Рори, молоденькая девушка, сидевшая на стуле у кровати, тотчас вскочила на ноги.

— Здравствуйте, м-миледи… — пробормотала она и сделала книксен.

Эйли отмахнулась от подобных формальностей.

— Пожалуйста, не надо всего этого. Я вовсе не леди. То есть я, возможно, и леди, но вовсе не та, за которую ты меня приняла. Лорд Маклауд еще не проснулся?

— Нет еще, — ответила девушка, опустив глаза.

— Что ж, спасибо, что присмотрела за ним. Теперь я посижу с ним, а ты можешь идти.

Девушка еще раз присела в реверансе и поспешно вышла из комнаты. Проводив ее взглядом, Эйли села на стул, стоявший у кровати, и внимательно посмотрела на Рори. Увидев непослушную черную прядь, снова упавшую ему на лоб, она осторожно, чтобы не разбудить раненого, убрала ее. Лоб был совсем не горячий, и это означало, что жара по-прежнему нет.

Какое-то время Эйли рассматривала красавца лэрда, любуясь им. Потом, не в силах удержаться, провела пальцем по его подбородку. Он шевельнулся, и Эйли в испуге отпрянула. Но глаза Рори оставались закрытыми — к счастью, она не разбудила его. Когда же Эйли, собравшись с духом, легонько провела пальцем по его губам, он снова шевельнулся и улыбнулся во сне.

А Эйли, отдернув руку, сокрушенно покачала головой. Какая же она глупая… Ведь сейчас не время грезить о мужчине, каким бы красивым он ни был. Сейчас ей надо думать совсем о другом — о том, как вернуться домой, потому что шестнадцатое столетие не место для нее.

Через некоторое время она приподнялась и немного сдвинула одеяло, чтобы получше осмотреть рану. Увидев, что рана воспалилась и опухла, невольно вздрогнула.

«Впрочем, ничего страшного, — думала Эйли. — Воспаление и припухлость — это в порядке вещей». Снова опустившись на стул, она окинула взглядом комнату. Когда же опять повернулась к Рори Маклауду, то обнаружила, что он смотрит на нее.

Внезапно он улыбнулся и прошептал:

— Брианна…

Протянув к ней руку, Рори провел пальцами по ее щеке. Потом снова улыбнулся и закрыл глаза.

Эйли же тихонько застонала. Черт побери, она непременно должна найти этот проклятый флаг!

Глава 4

— Коннор, что это ты ходишь на цыпочках? — проворчал Рори.

Стиснув зубы, он приподнялся на кровати.

Юноша потупился и пробормотал:

— Извините, милорд, я не хотел вас тревожить.

— Тревожить? — Рори осмотрелся. — Похоже, парень, ты очень вовремя разбудил меня. А где брат? Где Фергус? Они завтракают, да?

— Нет-нет.

Коннор в смущении покачал головой. Рори же нахмурился и проговорил:

— Коннор, я не умею читать мысли, поэтому расскажи мне, что там у вас происходит.

— Дело в том, милорд, что у нас нечего есть. Со вчерашнего вечера.

— Это почему же? — удивился Рори.

— Потому что повар ушел.

— Да нет же, парень, ты, должно быть, ошибаешься, — возразил лэрд. — Наш повар не мог этого сделать.

Коннор тяжело вздохнул:

— К сожалению, это правда, милорд. Он ушел.

Рори выругался и попытался подняться с кровати, но тут же, почувствовав боль в боку, тихо застонал и замер на несколько мгновений. А лотом вспомнил о девушке, лечившей его и сидевшей с ним рядом. Вспомнил о ее нежных прикосновениях и чудесных голубых глазах, смотревших на него с тревогой; она очень походила на его жену и была такая же красивая. Настолько красивая, что…

Нет-нет, он не должен об этом думать! Как бы она ни была похожа на Брианну, никто не сможет занять место жены. Он будет верен ее памяти. Просто постель — это вполне допустимо, ведь у мужчины есть свои потребности. Но любовь — нет, никогда больше.

— Вот-вот, лэрд Маклауд, это все из-за нее, — закивал парень, глядя на рану Рори. — Я хочу сказать — из-за этой девушки.

— Но она вроде бы на славу потрудилась, разве не так? Теперь-то со мной все будет в порядке.

— Милорд, я совсем не это имел в виду. Я хотел сказать, что это из-за леди Эйлианны ушел повар.

— Да нет же, парень, не могла она его обидеть. Она очень добрая, уж поверь. Вчера вечером, например, заботилась обо мне.

Коннор снова потупился и густо покраснел.

— О Господи, ты не понял! — воскликнул Рори. — Я говорю, она лечила мою рану, ты понял?

Юноша закивал:

— Да-да, милорд, понимаю. Но только… Она вовсе не вчера вечером вас лечила. Тому уже семь дней, как мы принесли вас домой.

— Ты хочешь сказать, что я провалялся в постели семь дней?! — изумился Рори.

— Да, милорд, так и есть.

Рори ненадолго задумался, потом сказал:

— Найди эту девушку и приведи ее ко мне, понял?

— Видите ли, милорд, она сейчас лечит тех, кто был ранен, — ответил Коннор. — Может, вам лучше подождать, пока…

— Ты меня знаешь, парень, — перебил лэрд. — Я отдал тебе приказ, и он должен быть исполнен, ясно? Приведи ко мне леди. Немедленно!

Коннор кивнул и стремительно выбежал из комнаты, чуть не наткнувшись на Фергуса и Йена, входивших как раз в этот момент.

Придержав Коннора, Йен спросил:

— Что тебя так рассердило, брат? Твой грозный рык был слышен даже внизу.

Рори скрестил на груди руки и проворчат:

— Лучше объясните мне, как случилось, что я провалялся в постели целых семь дней.

Фергус и Йен переглянулись, и оба молча пожали плечами.

— Что ж, попробую угадать, — продолжал лэрд. — Это все леди Эйлианна, верно?

Йен откашлялся и пробормотал:

— Но это для твоей же пользы, брат. Ты метался в постели, а она не хотела, чтобы твоя рана опять открылась.

— Поэтому вы позволили ей опоить меня чем-то? Какая жалость, что у нее не было средства усыпить меня, когда она прижигала мою рану.

Впрочем, злился Рори вовсе не из-за того, что его не усыпили, когда прикладывали к ране раскаленный клинок. Все дело в том, что времена сейчас были трудные и он не мог позволить себе так долго валяться в постели. Макдоналды возобновили свою вражду, а король Яков посылал наемников на остров Льюис.

— Ну что же вы молчите? — продолжал Рори. — Вам что, нечего сказать?

Йен покраснел под испытующим взглядом брата. Снова откашлявшись, пробормотал:

— Видишь ли, я принес ей записи лекаря. Ну, те, что ты показывал Брианне. Там она и нашла названия трав, необходимых для приготовления усыпляющего зелья.

Тут в комнату вошла служанка, огненно-рыжие волосы которой были аккуратно упрятаны под чепец. Взглянув на нее с ласковой улыбкой, Фергус сказал:

— Не бойся, Мари. То, что принесла, оставь на столе. А вот это, — он указала на Рори, — твой лэрд, поняла?

Девушка присела и робко улыбнулась Рори. Тот кивнул ей в ответ и едва не вскрикнул от удивления, когда девушка взглянула на него. Один глаз у нее был голубой, а другой — зеленый. Заставив себя улыбнуться, Рори сказал:

— Добро пожаловать в Данвеган, Мари.

— Спасибо, милорд.

Она еще раз присела в реверансе, затем посмотрела на Фергуса, ожидая дальнейших указаний.

— Можешь идти, Мари, — сказал Фергус. Когда девушка вышла, он пояснил: — Мать бедняжки привела ее к нам из-за того проклятого священника. Он опять взялся за старое: настраивает людей против девушки. У нее разные глаза и рыжие волосы, и он заявляет, что она ведьма. Требует сжечь ее на костре.