Имя Натана всегда называли вместе с именем Дональда Лирмана, пламенного молодого магистрата, служившего в вестминстерском отделении. Эти двое разделяли несгибаемую веру в свои методы поддержания порядка, считая их наукой, которую нужно совершенствовать и изучать. Они в поте лица, с методичностью военных, тренировали своих офицеров. Сначала общество, привыкшее к пожилым караульным, потешалось над ними. Однако, невзирая ни на какие преграды, они делали свое дело и вскоре достигли немалых успехов. Их примеру последовали и другие районы города. Офицеров из команд Натана и Лирмана, прозванных «хитрецами», нередко нанимали в частном порядке и банкиры, и состоятельные горожане.

Натан, худощавый, холеный мужчина скромной наружности, приветствовал Алекса спокойной, дружелюбной улыбкой:

— Привет, Алекс! Приятное лицо из прошлого.

Алекс радушно пожал ему руку.

— Прости, что приехал к тебе в такой поздний час.

— Я привык трудиться допоздна. Такая уж у меня работа. По словам моей жены, она только и живет надеждой увидеть меня в середине дня за обедом. — Натан провел Алекса в библиотеку, и они расположились в кожаных креслах. — Ну что ж, — тихо проговорил он, — хватит шутить. Чем скорее ты расскажешь мне о своем деле, тем быстрее мы найдем решение.

Алекс кратко изложил суть. Натан слушал внимательно, изредка прерывая его вопросами. Судя по его виду, имя Га-вацци ничего для него не значило, а вот при упоминании имени Олтона Нокса он насторожился.

Когда Алекс закончил, Натан откинулся на спинку кресла и, сложив ладони «домиком», задумался.

— Похищение детей — весьма распространенный вид воровства в Лондоне, — спустя некоторое время не без цинизма заявил он. — Симпатичные мальчики и девочки приносят большой доход. Их похищают из магазинов, из парков, а иногда даже из детских. Часто их продают за границу. Это чрезвычайно удобный бизнес, он легко прекращается при первых признаках неприятностей и с той же легкостью возрождается.

— Думаешь, Гавацци варится в этом котле?

— Да, уверен, он член какой-нибудь банды. Судя по твоему описанию, он не из тех, кому под силу самостоятельно заниматься таким делом.

Алексу казалось, что наступившее молчание будет длиться вечно.

— Проклятие, — не выдержал он, — и что из этого?

Натан улыбнулся нетерпеливости друга, и тут же его лицо стало серьезным.

— У меня есть кое-какие предположения, к сожалению, не очень приятные, — ответил он. — Человек, которого наняла твоя жена, мистер Нокс, — это гордость вестминстерского отделения Лирмана. Нельзя винить леди Рейфорд в том, что она посчитала, будто он достоин доверия.

— А это действительно так? — осведомился Алекс.

— Не уверен. — Натан тяжело вздохнул. — По долгу службы, Алекс, мои офицеры доподлинно знают преступный мир и разбираются в его планах. Иногда их подбивают на то, чтобы использовать эти знания во зло… продавать невинные души за деньги и, следовательно, предавать принципы, на страже которых они должны стоять. Боюсь, твоя жена и ее дочь стали жертвами одной из дьявольских сделок. — Натан помрачнел. — В этом году Нокс заработал целую кучу «кровавых денег» <Вознаграждение тому, кто поймал преступника> в виде премий за возвращение украденных детей. Столь бурный успех наводит меня на мысль, что он вошел в тайный сговор с самими похитителями. Он снабжает их сведениями, предупреждает, когда нужно перебираться на другое место, помогает избежать ареста. Допускаю, что Нокс и этот самый Гавацци — компаньоны. У Алекса на щеках заиграли желваки.

— И что, черт побери, ты намерен с этим делать?

— С твоего позволения, я бы хотел расставить им ловушку, используя леди Рейфорд в качестве приманки.

— При условии, что ей не будет угрожать опасность.

— Никакой опасности, — заверил его Натан.

— А что насчет ее дочери? — настаивал Алекс. — Это поможет найти ребенка?

Натан колебался:

— Если нам повезет, мы выйдем на нее…

Алекс потер лоб и устало прикрыл глаза.

— Проклятие! — проговорил он. — Этого слишком мало, чтобы везти домой жене.

— Вот все, что я могу предложить, — последовал невозмутимый ответ.

Глава 13

— Мистер Нокс помогал Джузеппе?! — в ярости вскричала Лили. — В то время как работал на меня? Алекс кивнул и взял ее руки в свои.

— Натан подозревает, что Джузеппе является членом преступной шайки и что Нокс в сговоре с ними. Недавно Нокс получил много «кровавых денег» в придачу к своему жалованью.

— Кровавых денег? — воскликнула Лили.

— Премия, которую платят ему горожане за найденных и возвращенных детей. В этом году Нокс получил несколько премий за раскрытие подобных преступлений.

Глаза Лили расширились от удивления.

— Значит, банда похищает детей… мистер Нокс возвращает их… и они делят между собой премию. Но почему он вернул детей всем, кроме меня? Почему не Николь?

— Возможно, Джузеппе убедил его в том, что они получат больше, если будут держать Николь при себе и вымогать у тебя деньги.

— И был прав, — глухо проговорила Лили. — Я отдала ему целое состояние. Я выполняла все, что он хотел. — Она сжала голову руками. — О Боже! — простонала она. — Какая же я наивная, слепая идиотка! Я чертовски облегчила им дело!..

Она продолжала сокрушаться, а Алекс гладил ее по голове, перебирая пальцами тугие локоны. До сих пор она отклоняла все его попытки обнять ее. Хорошо, что сейчас она хотя бы позволила прикоснуться к ней. Алекс почувствовал, как под его рукой дрогнула ее шея.

— Не вини себя, — ласково сказал он. — Ты была одинока и испугана. Они воспользовались этим. Трудно сохранять хладнокровие, когда боишься за своего ребенка.

В голове Лили роем кружились тысячи вопросов. Что он думает о ней теперь, когда узнал о ее прошлом?.. Жалеет ее или осуждает?.. Возможно, он будет ласков с ней до тех пор, пока она не окрепнет достаточно, чтобы стойко выдержать расставание? Лили убеждала себя в том, что не имеет права идти ему навстречу, пока у нее нет ответов на все эти вопросы. Уж лучше умереть, чем стать обузой для него! Однако его пальцы, перебиравшие ее волосы, мешали ей рассуждать здраво. Ее так тянуло к нему, что она, не сдержавшись, устремила на него молящий взгляд. Ей безразлично, жалость это или что-то еще. Ей просто хочется прижаться к нему.

— Дорогая! — Алекс усадил ее к себе на колени, и она уткнулась лицом ему в шею. Казалось, он без труда читает ее мысли, как хорошо знакомую книгу. Она сама дала ему эту власть над собой, раскрыв свои секреты. — Я люблю тебя, — прошептал он. Его губы коснулись ее виска.

— Ты не можешь…

— Тихо. Вильгемина, выслушай меня внимательно. Твои ошибки, твое прошлое, твои опасения… ничто не изменило моего отношения к тебе.

Лили сглотнула, стараясь остановить рвущиеся наружу слова.

— Мне не нравится это имя, — все же неуверенно проговорила она.

— Знаю, — нежно сказал Алекс. — Потому что оно напоминает тебе о детстве. Вильгемина испугана и нетерпелива, хочет, чтобы ее любили. А Лили сильна и отважна, если пожелает, она пошлет к черту весь мир.

— И какую же предпочитаешь ты? — спросила Лили. Он взял ее за подбородок и посмотрел прямо в глаза.

— Обеих. Всю тебя!

Уверенность, звучавшая в его голосе, наполнила Лили сладостным трепетом, однако она отпрянула, когда он потянулся к ней губами. Она еще не готова для чувственных поцелуев и объятий… ее душевные раны кровоточат… нужно время, чтобы они затянулись.

— Погоди!.. — взмолилась она и тут же испугалась, что ее отказ рассердит его.

Однако Алекс просто прижал ее к себе, и она со вздохом облегчения положила голову ему на плечо.

* * *

Было десять часов утра. В лондонском Ист-Энде магазины открывались с восьми, поэтому на улицах царили шум и суматоха. Все торговцы, возчики, лавочники и молочницы спешили по своим делам. В Вест-Энде же население просыпаться не спешило.

Лили приехала на угол Гайд-парка рано и, сидя в коляске, разглядывала прохожих. Молочницы, трубочисты с мешками для сажи, продавцы газет и рассыльные из булочных стучались в двери богатых домов и беседовали с горничными. Пока родители нежились в постелях, няни выводили детей на утреннюю прогулку. Вдали слышалась барабанная дробь: это караул, покинув казармы, маршировал к Гайд-парку.

Лили вся подобралась, увидев одинокую фигуру у деревянного столба на углу улицы. Она узнала Олтона Нокса, одетого в традиционную форму «хитрецов»:

Черные бриджи, сапоги и серый китель с начищенными медными пуговицами. На голове у него была шляпа с низкой тульей.

Стараясь успокоиться, Лили несколько раз глубоко вздохнула и, высунувшись из окна, замахала платком.

— Мистер Нокс! — негромко позвала она. — Сюда! Прошу вас, садитесь в коляску.

Нокс обменялся короткими замечаниями с лакеем, забрался в экипаж и сел напротив Лили. Сняв шляпу, он пригладил темные с проседью волосы и пробормотал что-то невнятное в качестве приветствия. Плотный, коренастый, он обладал ничем не примечательной внешностью. Ему было сорок лет, но по виду трудно было определить его возраст.

Лили благосклонно кивнула ему:

— Мистер Нокс, я благодарна вам за то, что вы согласились встретиться здесь, а не у меня дома. По понятным причинам я не могу допустить, чтобы мой муж, граф, обнаружил, что у нас с вами есть общее дело. Он потребовал бы объяснений… — Она замолчала и беспомощно посмотрела на него.

— Разумеется, мисс Лоусон… — Помолчав, Нокс с улыбкой поправился:

— Разумеется, леди Рейфорд.

— Так случилось, что мое замужество во многом изменило мою жизнь, — смущенно призналась Лили. — Кроме одного… Я все еще полна решимости найти свою дочь Николь. — Она потрясла кошельком, и монеты тихонько звякнули. — К счастью, теперь у меня есть средства для продолжения поисков. Как и прежде, мне хотелось бы воспользоваться вашей помощью.

Взгляд Нокса приклеился к кошельку. Изобразив на лице ободряющую улыбку, он кивнул:

— Считайте, что наш договор возобновлен, леди Рейфорд. — Он протянул руку, и Лили вложила в нее небольшой, но увесистый мешочек. — А теперь расскажите мне, как обстоят дела с Гавацци.

— Мое общение с графом Гавацци не закончилось, мистер Нокс. По сути, только вчера он выдвинул новые требования.

— Вчера? — удивился Нокс. — Новые требования?

— Да! — Лили сокрушенно вздохнула. — Раньше, как вам известно, Джузеппе хотел только денег. Это было мне по силам, я охотно отдавала ему крупные суммы, поскольку верила, что надежда вернуть дочь остается. Но вчера… — Ее голос дрогнул, и она, презрительно фыркнув, покачала головой.

— Какого рода требования? — спросил Нокс. — Простите меня за непонятливость, миледи, но он требовал от вас благосклонности?

— Нет… хотя он и заигрывал со мной, что не вызвало у меня ничего, кроме отвращения. Все оказалось гораздо хуже. Граф Гавацци угрожал, что лишит меня всего — дома, семьи, положения в свете, — если я не исполню его абсурдное желание: войти в бомонд! — Лили с удовлетворением заметила на лице Нокса искреннее изумление.

— С трудом верится, — выдавил из себя сыщик.

— Но это так! — Лили прижала кружевной платочек к глазам, притворившись, будто плачет. — Он пристал ко мне вчера вечером на балу в честь дня рождения леди Лайэн. Только подумайте, этот негодяй разговаривал со мной на глазах у сотен гостей! Он напоминал облезлого павлина. Потребовал, чтобы я ввела его в высшее общество и, поручившись за него, добилась, чтобы его приняли в аристократических кругах! О, мистер Нокс, жаль, что вы не присутствовали при этом сквернейшем спектакле!..

— Болван! — взорвался сыщик, не заботясь о том, что его неожиданная вспышка ярости выглядит по меньшей мере странно.

— Свидетелями тому были несколько человек, в том числе лорд Лайэн и мой муж. Когда мне удалось утихомирить Гавацци и отвести подальше от посторонних глаз, он выложил мне свои нелепые требования. Он обещал скоро вернуть мне дочь, но при условии, что сначала я добьюсь для него положения в обществе. Но это просто неприемлемо! В Италии он известен как мерзавец, преступник! Как он только мог вообразить, что его примут здесь!

— Он не что иное, как жалкий иностранец, — мрачно заключил Нокс. — Как стало ясно, он не только бесполезен, но и переменчив.

— Совершенно верно, мистер Нокс! Для таких людей достаточно малейшей ошибки, чтобы они выдали себя — вместе со своими тайными замыслами, разумеется. Разве не так?

— Вы правы, — с внезапным спокойствием согласился он. — Вероятнее всего, он станет жертвой собственной алчности.

Лили испугал холодный и решительный взгляд сыщика. На его лице появилось зловещее, хищное выражение. Сомнения нет, подумала она, Нокс намеревается покончить с Джузеппе, чья неумеренность стала для него опасной. Если он действительно сговорился с Джузеппе и какой-то бандой, то успех сделки зависит от них, а болтливые языки только вредят делу.