Граф обернулся и увидел, что его жена больше не танцует с Чартли, а стоит у окна в компании миссис Харпер.

– Может быть, они просто обмениваются любезностями, – предположил он. – Какие у вас планы на будущую неделю, Френсис?

Граф прекрасно знал эту девушку и верно рассчитал, что на ответ у нее уйдет вся оставшаяся часть танца.

Они не просто обменивались любезностями, понял он, снова взглянув в их сторону. У них был серьезный разговор.

– Я слышала о твоей свадьбе, – говорила миссис Харпер Абигайль, – и очень за тебя рада.

– Спасибо. – Абигайль извинилась перед графом Чартли и отошла от него в разгар быстрого танца в стиле кантри, заметив мачеху, одиноко стоявшую возле окна и улыбавшуюся ей. Подойдя ближе, она заметила, что на Рейчел было много косметики и, стоит ей сделать одно резкое движение плечами, как платье тотчас сползает у нее с груди. Абигайль почувствовала, что краснеет. – Рейчел, что ты здесь делаешь?

– В основном танцую, – ответила миссис Харпер. Абигайль подумала, что ее голос стал ниже, чем раньше, и звучит невероятно соблазнительно. – И конечно, отлично провожу время. Балы всегда доставляют мне огромное удовольствие.

– Но куда ты уехала? – спросила Абигайль. – Чем ты все это время занималась? О тебе не было слышно ни слова, даже после смерти отца.

– Понимаешь – медленно начала ее собеседница, – я не верила в то, что он что-нибудь мне оставит, Эбби, и не могу притворяться, что расстроилась из-за его смерти. Когда мы жили вместе, я тысячу раз желала ему смерти.

– Он был болен, – возразила Абигайль.

Миссис Харпер рассмеялась.

– Да, уверена, это было так. Кто-то менее добрый, чем я, сказал бы, что он допился до смерти.

– Ты все это время провела в Лондоне? – спросила Абигайль. – Что же ты все-таки делала? На что ты жила?

– Как это часто бывает, – ответила Рейчел, – я процветала, дорогуша.

Сколько же ей лет, подумала Абигайль. Тридцать? Да, тридцать, она на шесть лет старше самой Эбби. Рейчел было всего восемнадцать, когда она вышла замуж за отца Абигайль специально, чтобы насолить собственному отцу, который побил ее однажды за то, что на одном из балов она, потанцевав с мистером Гардинером, вышла с ним в сад.

После свадьбы ей пришлось вытерпеть еще больше побоев, но эту мысль Абигайль попыталась побыстрее выкинуть из головы. Рейчел выглядела старше своих лет. Крашеные волосы и обилие косметики дали прямо противоположный желаемому результат.

– Ты теперь купаешься в роскоши, – продолжала тем временем миссис Харпер, – графиня Северн – Абигайль! Сейчас я упаду в обморок. Надеюсь, моих девочек ожидает такая же судьба.

Девочки. Именно по этой причине Абигайль так и не смогла простить Рейчел ее побег. Конечно, отец погубил ее жизнь, но Беатриса и Клара тоже часто становились жертвами отцовского пьяного гнева, хотя детям было всего два и четыре года от роду, когда Рейчел сбежала от мужа шесть лет назад. Абигайль пришлось взять заботу о них на себя.

– Они живут у тетушки Эдвины? – спросила миссис Харпер.

– Я собираюсь забрать их к себе, – ответила Абигайль. – Майлз разрешил мне это сделать. Когда мы поедем на лето в Северн-Парк, то возьмем их с собой.

– Вы к ним очень добры, – ответила Рейчел.

– Добры? – презрительно переспросила Абигайль. – Я люблю их, Рейчел. Ты не представляешь, как больно мне было отправлять их к твоей тетке после того, как мы продали дом. Я люблю их, как собственных детей. Не могу дождаться, когда снова их увижу.

Мачеха улыбнулась.

– Я в принципе тоже не прочь их увидеть, – сказала она. – Они, должно быть, сильно выросли. Я даже подумываю о том, чтобы забрать их к себе теперь, когда хорошо устроилась.

Абигайль похолодела.

– В конце концов, я их мать, – продолжала миссис Харпер, – хотя я понимаю твои чувства, Абигайль. Ты всегда заботилась о девочках, даже когда они были совсем крошками. Может быть, мы выберем более подходящее время и поговорим о том, где им лучше жить. – А сейчас, кажется, начнется новый танец. Пора развлекаться! Ты не против, если я пошлю тебе записку?

Абигайль заметила приближавшегося мужа.

– Да, – быстро ответила она, – хорошо, Рейчел.

– Между прочим, я миссис Харпер, – томно проговорила она, глядя на графа Северна из-под накрашенных ресниц.

– Эбби, – позвал граф, протягивая ей руку, – этот вальс ты, кажется, обещала мне.

– Да, – ответила она. – Ты знаком с миссис Харпер, Майлз?

– Мэм? – обратился он к даме с полупоклоном. Миссис Харпер улыбнулась и полуприкрыла лицо веером.

– Эбби, – спросил он через минуту, закружив ее в танце, – ты знаешь, кто такая миссис Харпер?

Она не ответила.

– У нее дом в респектабельном районе, – сказал граф. – Внешне она во всех отношениях приличная женщина, и многие, я даже думаю, что все, принимают ее у себя, если нет другого выбора. Но на самом деле, ее дом – игорный притон. Говорят, что там проворачиваются темные делишки. Дорогая, я бы не хотел, чтобы ты общалась с этой женщиной.

– Ты приказываешь мне держаться от нее подальше? – осведомилась она.

– Приказываю? – Граф рассмеялся ей в ответ. – С огромной палкой и грозным взглядом? Я бы не стал называть это так, Эбби. Я не собираюсь раздавать тебе приказания, но как ты думаешь, могу я дать тебе совет, высказать свое мнение? Я бы предпочел, чтобы ты ограничила свое общение с этой дамой. Так лучше.

– Может быть, к такой жизни ее вынудили обстоятельства, – проговорила Эбби. – У нее, наверное, не было выбора. Вдруг она в молодости совершила ошибку, от последствий которой не смогла оправиться за всю жизнь?

Майлз широко улыбался ей.

– Надеюсь, я не увижу ее в своем доме с тряпкой для пыли или за изучением моих бухгалтерских книг? – спросил он. – Если тебе что-нибудь подобное придет в голову, Эбби, предупреди меня.

– Нет, разумеется, нет, – раздраженно воскликнула она. – Неужели ты думаешь, что я сделаю такое, не посоветовавшись с тобой?

– Если честно, да, – улыбаясь, проговорил он. – Ты сердишься на меня?

– Нет, – ответила она.

– Тогда почему ты хмуришься и отвечаешь таким сухим тоном? – поинтересовался Майлз.

Она посмотрела в его смеющиеся глаза.

– Не принимай это на свой счет, – ответила она, – я считаю шаги. Раз-два-три, раз-два-три. Подумай, Майлз, что было бы, делай я это вслух? Поэтому я молчу.

– Тогда я тоже помолчу, чтобы не мешать тебе.

Абигайль чувствовала странный холодок в сердце. Ее охватила паника. Рейчел содержит игорный дом, пользующийся дурной славой. И она собирается навещать детей, может, даже взять их жить к себе.

Разве так можно? Может ли женщина, шесть лет назад бросившая своих детей, вернуться как ни в чем не бывало и забрать их к себе? Ей хотелось спросить Майлза, но она боялась его реакции. Кроме того, она не собиралась рассказывать мужу, кем на самом деле была миссис Харпер. Надо было рассказать раньше, еще до свадьбы, какой репутацией пользовалась ее семья. Она до сих пор не сделала этого, но обязательно сделает в свое время. Только не сейчас. И она не может потерять Беатрису и Клару именно сейчас, когда она снова их обрела.

– Эбби? – Граф притянул ее ближе к себе, так что грудью она коснулась его фрака. – Что происходит?

Абигайль взглянула наконец на мужа, но у нее потемнело в глазах от страха за детей, и она увидела только смутные очертания лица графа.

– Ничего, – с улыбкой отозвалась она, взяв себя в руки, – просто все это произвело на меня очень сильное впечатление, Майлз. Сначала я была в ужасе, а теперь я счастлива. Я могу прямо сейчас сесть на пол и закричать от радости.

– Лучше не стоит, – весело проговорил он. – Кое-кто может неверно это истолковать и решит, что я оттоптал тебе все ноги. Это будет несправедливо. Он повел ее в танце ближе к дверям. Взяв ее за локоть, граф провел жену через холл и коридор в небольшую комнатку, которая пустовала, потому что все гости либо танцевали, либо ужинали.

– Ты говоришь мне правду? – спросил он. – Ничего не случилось? С тобой никто не обошелся грубо?

– Что за глупости, – воскликнула Абигайль, – как раз наоборот. Все чудесно, Майлз. Несколько дней назад я могла только мечтать о том, чтобы побывать на таком балу. Я постоянно смотрю в зеркало и любуюсь своим новым платьем и ощущаю на шее бриллиантовое ожерелье, твой свадебный подарок. Я очень счастлива, правда.

– Тогда нам лучше пойти поужинать, – сказал он, – ты проголодалась?

Эбби на секунду задумалась.

– Нет – сказала она, – но думаю, что при виде угощения смогу проглотить медведя.

– Вряд ли медведь есть в меню, – отозвался граф. Он вдруг обнял ее за талию, притянул к себе и наклонился, чтобы поцеловать ее.

– Эбби, – прошептал он, – ты сегодня королева бала.

– О, какая чушь, – возразила Эбби. – Здесь есть по крайней мере пятьдесят женщин куда лучше меня, но с мисс Мейген никто не может сравниться.

– Что ж, – ответил он, – может быть, ты и права, но я повторяю, что ты королева бала.

Граф снова поцеловал жену, заключив ее в объятия, раскрывая ее губы своими, пробуя ее на вкус губами и языком. Когда он, наконец, поднял голову, Абигайль обвила его шею руками, чувствуя, что ее бросило в жар в ответ на его поцелуи.

– Ты не думаешь, что какому-нибудь случайному прохожему может показаться странным, что ты целуешь свою жену спросила она.

– Это лучше, чем застать меня с чужой женой, – с улыбкой ответил Майлз. – Между прочим, отныне и навсегда я собираюсь спать с тобой в моей кровати. Если, конечно, ты это имела в виду, когда говорила, что тебе нравится спать рядом со мной. О, какой интересный оттенок алого цвета у твоих щек!

– Это потому, что я смущена, – выдохнула она. – Да, я это имела в виду. Ты тоже этого хочешь?

– Эбби, как ты можешь так легко сочетать в себе отвагу и застенчивость? – изумился он. – Ты уже нагуляла аппетит для медведя?

Она с улыбкой кивнула.

Глава 9

Граф Северн улыбнулся жене, сложил газету и положил ее рядом с тарелкой. Ему следовало догадаться, что она выйдет к завтраку, несмотря на то, что они вчера вернулись уже за полночь и он еще долго не давал жене спать, занимаясь с пей любовью. Майлз поднялся с места и помог жене сесть за стол.

– Доброе утро, Эбби, – поздоровался он. – Ты не чувствуешь себя усталой?

– Немного, – призналась она. – Я не слышала, как ты встал. Ты давно проснулся?

Она мгновенно заснула прошлой ночью, свернувшись, как котенок, в кольце его рук, и подложив ладошку под щеку. Проснувшись утром, граф оставался в постели еще некоторое время, желая ее и думая о том, как жестоко будить ее сейчас, чтобы снова заняться любовью при свете дня.

– Недавно, – ответил он. – Как видишь, я еще не закончил завтракать. На утро у меня назначен визит к портному, а потом я собираюсь пойти в боксерский клуб Джексона. Постараюсь найти кого-нибудь, кто бы мог вышибить мне мозги. Ты не будешь возражать, если тебе придется провести утро в одиночестве? А днем, я полагаю, неплохо было бы прокатиться в Ричмонд.

– Ты забыл, – возразила Эбби, – что вчера я обещала твоей матери и Констанс нанести вместе с ними несколько визитов сегодня. Мне лучше сдержать свое слово.

Граф сморщился.

– Да уж, – ответил он. – Ну, тогда вечером поедем в театр. Тебе нравится смотреть пьесы?

– Я ни разу не была в театре, – сверкнув глазами, призналась Эбби, – но теперь ничто не помешает мне это сделать. У тебя есть собственная ложа?

– Есть, причем достаточно большая, чтобы можно было пригласить друзей. Как ты думаешь, стоит ли нам пригласить маму и Конни?

– А как насчет Лоры, – просияв, спросила Абигайль, – и сэра Джералда? Сначала мы можем пригласить их на ужин, а потом поехать вместе в театр. Уверена,.Лора обрадуется так же, как и я. А если мы несколько раз сведем их вместе в городе, то летом в поместье между ними обязательно завяжется роман. Почему ты ухмыляешься? Я разве сказала что-то смешное?

Майлз дал волю смеху.

– Конечно, мы пригласим их, – смеясь, проговорил он, – но не отчаивайся, если у тебя ничего не выйдет, Эбби. Джералд убежденный холостяк. Какие у тебя планы на сегодняшнее утро?

– Я собираюсь провести его с миссис Уильямз, – ответила Эбби. – Я хочу знать обо всех домашних делах. Ты ведь знаешь, что еще два года назад я почти в одиночку заправляла домом.

– Нет, не знаю, – с улыбкой отозвался Майлз, – ты мне почти ничего не рассказала о твоей жизни в отцовском доме, Эбби. Как-нибудь мы с тобой посидим вместе, и ты мне все расскажешь.

– Хорошо, – согласилась она и посмотрела через плечо. – Мисс Уотсон, подлейте мне, пожалуйста, кофе.

Ее чашка почти полна кофе, отметил про себя граф. Он встал, потрепал ее по плечу и отправился по делам, пообещав заехать домой перед обедом.