Фрэнки решила для себя, что возможно. Определенно. Он протянул руку для приветствия, и она, смутившись, вложила свою ладонь в его, мысленно напоминая себе, что рукопожатие должно быть кратким.

— Чем могу быть полезна?

Его рукопожатие было сильным и нежным одновременно.

— Мы хотим задать Хикманам несколько вопросов.

Джек снова внимательно посмотрел на нее, одним взглядом охватывая ее всю, от макушки до кончиков туфель.

Франческа приветствовала детектива Таннера, радуясь возможности прервать общение с шефом полиции, а затем тепло улыбнулась обитателям комнаты:

— Как вы себя чувствуете, миссис Хикман? Капитан?

— Хорошо, дорогая. Я рада, что ты пришла. — Годы оставили свой след на лице пожилой женщины, и ее глаза, некогда чистого голубого цвета, сейчас поблекли. Встретив взгляд Фрэнки, она успокоилась. — Объясни этим полицейским, что случилось с бумажником Джоэла.

— Мы все уже объяснили, — глухо прорычал капитан, тыча злополучным бумажником под нос Рэнди.

— Почему бы вам не пригласить нас всех в комнату? — предложила Франческа. — Тогда мы сможем поговорить с этими джентльменами в спокойной обстановке.

Некогда капитан Джоэл Хикман был высоким статным мужчиной, о чем свидетельствовала фотография, висящая на двери комнаты. Теперь же он был согбенным стариком ростом не выше своей жены. Он кивнул, шаркающей походкой отступая от двери и придерживая ее, чтобы пропустить гостей.

Миссис Хикман провела их в гостиную, из окон которой открывался прекрасный вид на горы. Комната была заполнена фотографиями и безделушками, напоминавшими хозяевам о счастливых моментах их жизни.

Франческа обнаружила, что стоит настолько близко к Джеку, что может почувствовать аромат его лосьона после бритья. Свежий, дразнящий запах. Она отступила на шаг, увеличивая дистанцию, и, взглянув на мужчину, встретила ответный взгляд его черных глаз, в которых плясали озорные искорки. Итак, он тоже обратил внимание на их чрезмерно тесное соседство.

Джек ничуть не изменился со школьных времен, все такой же очаровательный. Не то чтобы она когда-либо испытывала на себе действие его обаяния — он никогда не замечал ее, — но только слепаядевушка не могла не заметить его,не поддаться его чарам. Ученики в средней школе Ашокана восторгались этим всеобщим любимцем.

— Чувствуйте себя как дома, располагайтесь, — произнесла миссис Хикман, указывая на диван.

— Благодарю, мадам, — ответил детектив Таннер, продолжая стоять у самой двери, — наши вопросы не займут много времени.

— Что еще за вопросы? — громко спросил капитан. — Я уже говорил дежурному сержанту, что написал заявление по недоразумению. Я позвонил в полицию, посмотрев эту передачу… Бонни, как она называлась?

— «Сего дня», дорогой, — подсказала его жена.

— «Сего дня». Она была посвящена «краже личности». Там сказали, что человек при потере документов может обезопасить себя только одним способом — заполнить специальный бланк в полиции. А в моем бумажнике было и водительское удостоверение, и карточка социальной защиты, вот я и подал заявление.

— А затем ваш бумажник неожиданно нашелся? — уточнил Джек.

Капитан молча кивнул.

Детектив вытащил из нагрудного кармана блокнот и быстро черкнул в нем пару строк.

— Сколько времени ваш бумажник отсутствовал? — спросил он.

— Меньше суток. Я уже говорил дежурному сержанту.

— Когда вы обнаружили пропажу, сэр?

— Ну-у-у… — Капитан прищурился, вспоминая. — До того, как мы пришли в торговый центр в Кингстоне, он не был мне нужен. Но я уверен, что он лежал у меня в кармане. — Старик указал слегка трясущейся рукой на вешалку за спиной детектива. — Я всегда ношу бумажник в кармане пиджака.

Всем своим видом миссис Хикман показывала, что уверенности мужа не разделяет, и полицейские заметили это.

— А до похода в торговый центр вы доставали что-то из бумажника? — задал Джек следующий вопрос. — Водительские права, например, или кредитную карту? Могло так случиться, что бумажник пропал гораздо раньше, чем вы заметили?

— Нет, — отрицательно покачал головой капитан.

Тут в беседу вступила миссис Хикман:

— В субботу я покупала персиковый компот, и муж расплачивался своей кредиткой.

Франческа понимала, что Джек пытается обнаружить несоответствие между подлинным временем пропажи бумажника и временем, указанным в заявлении. Она просматривала заявление мистера Хикмана и знала, что оно существует, но, прежде чем она смогла подобрать подходящие слова, чтобы сообщить об этом, Джек произнес:

— Так вы не пользовались бумажником в промежутке между воскресеньем, когда расплачивались кредитной карточкой в церкви, и четвергом, когда пришли в торговый центр?

— Нет.

— В заявлении указано, что бумажник был найден в пятницу здесь, в пансионе. Это так, сэр?

Капитан кивнул в знак согласия.

Детектив Таннер сделал еще одну запись в блокноте.

— Вы раньше когда-нибудь теряли бумажник, сэр?

Это был провокационный вопрос. Ощетинившись, капитан поспешил ответить отрицательно, а его жена с тревогой посмотрела на Франческу, которая тут же поняла: нужно положить конец расспросам, чтобы не расстраивать старика. Совсем недавно он прошел курс лечения в медицинском центре при пансионе, многонедельную физиотерапию, чтобы восстановить здоровье после сердечного приступа. Он провел с женой всего несколько дней, когда произошел случай с бумажником.

Никто не застрахован от различного рода происшествий, особенно пожилые люди. Годы на всех накладывают свой отпечаток. Сама Франческа еще не переступила порог тридцатипятилетия, но уже замечала в себе некоторые перемены. Пять фунтов лишнего веса, которые ей никак не удавалось сбросить, сделали ее постоянной мишенью насмешек дочери, сравнивающей ее фигуру с пончиком.

Этому волевому человеку нелегко было признать, а уж тем более внутренне согласиться с тем, что ему нужна помощь в выполнении повседневных дел. Поэтому Франческа предоставила возможность детективу задавать вопросы, а сама подошла к Джеку и сообщила ему, понизив голос:

— Он действительно терял бумажник раньше. Шеф полиции верно расценил ее действия и тоже понизил голос до шепота:

— Часто?

— Только однажды. Бумажник нашел наш сотрудник.

— Как его фамилия?

В ее голове зазвенели колокольчики тревоги.

— Я дам вам копию заявления мистера Хикмана.

— Вы сообщите, у кого есть доступ в его комнату?

— Конечно. — Теперь в ее голове не звенели колокольчики, а оглушительно выла пожарная сирена. Эти люди многого недоговаривают! В пансионе происходит что-то гораздо более серьезное, чем кажется на первый взгляд!

— Капитан, нам нужно знать, выезжали ли вы в последнее время за пределы штата? — спросил тем временем Слоан.

Мистер Хикман взял жену за руку и пробормотал что-то неразборчивое. Однако миссис Хикман прекрасно его поняла и громко произнесла:

— Детектив, у моего мужа неприятности?

Франческа с нетерпением ждала ответа, но выражение лиц обоих полицейских было непроницаемым. Шеф полиции вытащил визитную карточку.

— Мы просто хотим получить ответы на некоторые вопросы, сэр. Мы свяжемся с вами.

— Если вы не возражаете, сэр, — добавил Таннер, — не могли бы вы составить для нас список всех мест, где вы в последнее время пользовались своими дебетовой и кредитной картами? Интернет-магазины тоже нужно указать, если вы совершали там покупки. Позвоните по этому номеру, когда будете готовы, и я заеду забрать ваш список.

Франческе такой ответ очень не понравился, он говорил о многом и ни о чем конкретно. Пожилая чета выглядела обеспокоенной и сбитой с толку.

— Мисс Раффа, — обратился к ней Джек.

Франческа не стала выходить из комнаты первой, пропуская вперед мужчин. Воспользовавшись моментом, она обратилась к Хикманам:

— Не волнуйтесь. Я постараюсь все выяснить. Она выскользнула в холл, прикрыв за собой дверь. Ни один из полицейских не проронил ни слова, пока они ждали лифта, но едва они оказались в кабине, женщина решила воспользоваться удобным случаем.

— Честно признаться, джентльмены, вы меня очень удивили. Не могу представить, чтобы у нашего полицейского управления было достаточно времени и людей, чтобы уделять столь пристальное внимание каждому пропавшему бумажнику. Полагаю, за этим что-то кроется.

А какой еще вывод можно сделать? Городок Блустоун-Маунтин не сильно изменился за шестнадцать лет ее отсутствия, но она же не вчера на свет родилась. Франческа читает газеты, и там постоянно пишут о совершенных преступлениях. У полиции должно быть дел невпроворот.

— Мисс Раффа, вы должны понять, что мы не имеем права обсуждать с вами подробности расследования, — подчеркнуто холодно произнес Джек Слоан.

— Насколько мне известно, дело закрыли, — не смутилась она. — Видеонаблюдение в нашем пансионе осуществляется фирмой с безупречной репутацией. Я уже работала с ними в прошлом. Если вы подозреваете кражу, то смею заверить вас, шеф Слоан, что мы в состоянии обеспечить безопасность своих клиентов.

— У вас были какие-либо подозрения, что ваши сотрудники нечисты на руку? — произнес Джек.

— Если бы подозрения были, этот человек — или люди — не работали бы здесь.

Уголки его губ дрогнули, пряча улыбку.

— Прежде чем уволить сотрудника, вам придется заполнить кучу бумаг.

— Это так.

Упоминание о документации мгновенно отвлекло ее от мыслей об улыбке Джека Слоана. Увольнение сотрудника могло повлечь за собой жалобу в Комиссию по равноправию трудящихся. Для написания одной такой жалобы необходимо около восьмидесяти человеко-часов только для сбора информации. Грейвэк-Лодж располагал большим штатом сотрудников, но у администрации забот хватало и без этого.

— Вы сейчас оформляете документы для увольнения кого-либо из ваших подчиненных по подозрению в краже? — уточнил Таннер.

— Нет, детектив, я этого не делаю.

— Мне понятно ваше беспокойство, — произнес Джек, и его чуть хрипловатый низкий голос убедил ее в искренности его слов. — Если подозрение падет на вашего сотрудника, вы узнаете об этом первой, даю слово.

— Благодарю вас.

— Не расскажете ли вы нам о Грейвэк-Лодж? — попросил Слоан, когда они выходили из лифта на первом этаже.

В сопровождении полицейских Франческа миновала вестибюль, ловя на себе заинтересованный взгляд Джун, и направилась по коридору в административное крыло.

— Что конкретно вы хотите знать?

— Кто здесь живет? — Детектив обвел помещение многозначительным взглядом. — Похоже на дорогой отель.

— Грейвэк-Лодж — это пансион для престарелых класса люкс. Люди, выходя на пенсию, наслаждаются здесь жизнью в уюте и комфорте. Мы предоставляем им уровень услуг и профессиональной помощи, соответствующий их запросам и пожеланиям.

Она посвятила полицейских в подробности работы пансиона, цель которой — обеспечение здоровой и благополучной жизни клиентов. Профессиональные специалисты-медики разрабатывают индивидуальную программу для каждого клиента, чтобы поддерживать его активность. Управляющей ежедневно приходится сверяться с календарем, чтобы ничего не забыть и не упустить из виду.

— Если здоровье не позволяет человеку жить самостоятельно, — продолжала она объяснения, — мы можем обеспечить ему круглосуточную помощь сиделки и проживание в медицинском центре при пансионе. Персонал центра также оказывает клиентам квалифицированную помощь в случае реабилитации после болезни.

Детектив Таннер продолжал на ходу делать записи в своем блокноте, а Джек полностью сосредоточился на беседе с Франческой, ловя каждое ее слово. Это умение могло бы сослужить ему хорошую службу в мире политики, как оно играло ему на руку в средней школе, где его обожали все без исключения учителя и тренер по футболу. Являлся ли он до сих пор любимцем всего Блустоуна? Франческа ничуть не удивилась бы, узнав, что так оно и есть.

Оказавшись в своем кабинете, мисс Раффа предложила мужчинам присесть, а сама попросила секретаря сделать для них копии заявления о пропаже бумажника.

— Копии будут через пару минут, — заверила она.

— Спасибо! — улыбнулся Джек. Эта очаровательная улыбка была его секретным оружием, бьющим точно в цель.

Детектив Таннер положил свой блокнот ей на стол.

— Кто владелец этого пансиона?

— Владельцев несколько, — принялась объяснять Франческа, радуясь, что может отвлечься от Джека. Она снова почувствовала себя семнадцатилетней девчонкой! — Грейвэк-Лодж — это проект нескольких партнерских организаций, которые специализируются на домах престарелых.

— Назовите эти организации. — Детектив схватил ручку и блокнот, готовый записывать.