— Франческа?

— Вы что же, ищете такой автомобиль здесь?Эти машины принадлежат тем клиентам, кто еще в состоянии сесть за руль, а таких — уж поверьте мне — немного. Даже если бы капитан и купил «дукати», стал бы он оставлять его здесь?

— Не имею ни малейшего представления, — нахмурился Слоан.

Ветер усиливался, развевая волосы женщины, она совсем замерзла и с трудом соображала.

— Вы видели Хикманов, Джек. Неужели вы полагаете, что эти старики способны устроить рейд по магазинам, сметая с прилавков все, что попадется на глаза? Я понимаю, что вы не имеете права разглашать подробности расследования, но не могли бы вы поточнее сказать, что ищете?

Его черные глаза долго сверлили собеседницу, прежде чем он произнес:

— Улики, связывающие подозрительные покупки с человеком, их совершившим. Прежде всего мне нужно выяснить, покупал или нет капитан Хикман эти вещи. И только затем я смогу решить, есть ли необходимость разыскивать кого-то еще, кто мог иметь доступ к кредитной карте капитана.

— Кого-то из моего персонала.

— Да, кого-то из вашего персонала, — согласился шеф полиции.

— Так это вовсе не мелкая кража, которую можно быстро раскрыть? Это большое и запутанное дело, которое еще заставит обитателей пансиона поволноваться?

«А очаровательный шеф полиции будет приезжать ко мне в любое время, когда у него возникнут вопросы», — мысленно добавила Фрэнки.

— Боюсь, что так, — вынужден был признать он.

— Проклятье! — вырвалось у женщины. — Еще только четверг!

— Четверг чревоугодия, — заметил Джек.

В напоминаниях такого рода Франческа не нуждалась.


Глава 5


— Не отключайся! — прошептала Сюзанна в трубку мобильного телефона. — Я не могу здесь говорить.

Быстрым шагом она пересекла вестибюль и поспешила к запасному выходу. Оказавшись на лестнице, миссис Адамс плотно закрыла дверь, отгородившись от привычных звуков административного крыла: гудения принтера, на котором Иветт печатала новейшую версию календаря здоровья клиентов, шипения факса и попискивания коммутатора. Тишина окружила Сюзанну со всех сторон, и она облегченно вздохнула.

— Так-то лучше, — произнесла женщина в телефонную трубку. — Что у тебя стряслось?

— Новость что надо! — услышала она голос Карен. — Бекки сказала мне, что расследованием в вашем пансионе вместо Чака будет заниматься Джек.Ты что-нибудь слышала?

Подруга была в своем репертуаре — даже не поздоровалась, не поинтересовалась, как дела. Но Сюзанна Адамс не возражала. Несмотря на некоторые причуды, Карен всегда оказывалась рядом, когда в ней нуждались. Как, например, в период продолжительной борьбы мужа с лимфомой. Подруга тогда задействовала все свои обширные — благодаря двум бывшим супругам — связи в медицинской среде. К сожалению, это не помогло — болезнь унесла жизнь Скипа.

— Ничего я не слышала, — ответила Сюзанна, — но Джек заезжал в пансион уже несколько раз. Полагаю, его вызвали на подмогу.

— Несколько раз? И ты мне даже не позвонила? Миссис Адамс плечом прижала телефон к уху и принялась подниматься по ступенькам, подтягиваясь на перилах, — это была ее собственная версия силовой тренировки. Одетая в деловой костюм и туфли-лодочки, выглядела она при этом несколько странно. Но подъем и спуск по лестнице, как она надеялась, был отличным упражнением для ее задницы, которая, по словам дочери, в последнее время изрядно раздалась вширь от продолжительного сидения за письменным столом. Спасибо тебе, Брук!Разговор предстоял долгий, — подруга не успокоится, пока не сообщит ей все новости, — и женщина не хотела терять время даром.

— Некогда мне было звонить. У нас тут настоящий сумасшедший дом.

— Сюзанна, речь идет о Джеке. —Тон собеседницы не предвещал ничего хорошего. Она никогда не упускала Слоана из виду, даже когда была замужем.

— Я собиралась. Но из-за этого расследования в пансионе такая суета, я уж не говорю о Брендоне и его финальной серии игр…

— Сюзи, помолчи. Не хочу выслушивать твои бесконечные оправдания. Просто расскажи мне, чем занимался Джек.

Женщина сделала еще пару шагов по лестнице.

— Но я ничего не знаю.

— Ты же сказала, что он приезжал к вам несколько раз.

— Верно. Я видела его сегодня утром. Он просил передать тебе привет.

— Правда?

— Конечно. — Она не упомянула, что эти слова пришлось вытягивать из приятеля чуть не клещами. За все те годы, что Джек заходил к ним в гости посмотреть футбол со Скипом, он нечасто упоминал в разговоре имя Карен. Слоан, в отличие от подруги, не был зациклен на прошлом.

— Как он выглядит? Я не видела его с того ужина у Гэри сто лет назад.

Неудивительно. Считается, что Карен живет в Блустоуне, но в действительности она проводит большую часть времени в Нью-Йорке, оправляясь от неприятных воспоминаний последнего развода.

— Ну, следов от пуль на нем не видно.

Сюзанна!— нетерпеливо воскликнула собеседница.

Женщина захихикала, прикрыв рукой телефонную трубку, затем произнесла серьезным тоном:

— Я и правда знаю только о том, что Джек заезжал несколько раз. Фрэнки не делится информацией о расследовании ни со мной, ни с кем-либо еще. Она профессионал экстра-класса,я тебе уже говорила.

— Хм. Я помню твои слова, но сильно в этом сомневаюсь.

— Да, поверить нелегко, но это так, — ответила Сюзанна. — Они вместе осматривали пансион сегодня утром. Я слышала, как секретарша Фрэнки говорила об этом одному менеджеру.

— Неужели?

По заинтересованному тону подруги Сюзанна поняла, что ей прощены все прегрешения.

— Осматривали пансион, говоришь? Интересно, что они искали. Может, тайник, где Фрэнки прячет тело?

— Карен, — содрогнулась женщина, — это не шутки.

В трубке серебряными колокольчиками зазвенел смех.

— Да ладно, мы же о Фрэнкиговорим.

Как будто это все объясняет. Временами миссис Адамс всем сердцем жалела, что отвергла идею Скипа поработать в долине Напа, на западе Калифорнии. Тогда бы они жили вдали от Блустоун-Маунтина и всех ее подруг. С другой стороны, живи они там, Сюзи оказалась бы без поддержки семьи и друзей, совсем однаперед лицом страшной болезни мужа.

— Понятия не имею, что они искали! — воскликнула Сюзанна. — Пропавший бумажник, из-за которого и начался весь сыр-бор, нашелся неделю назад. Это все, что мне известно. Бекки сказала тебе, что Чака отстранили от расследования? Это любопытно.

— Согласна. Что, Джек теперь выполняет за своих подчиненных всю грязную работу?

— Как будто я знаю! Я теперь редко его вижу. «С тех пор, как не стало Скипа», — мысленно добавила женщина.

— Насколько мне известно, его мало кто видит. Интересно, как он проводит свободное время?

— Мне ни капельки не интересно, — вздохнула Сюзанна.

— Чует мое сердце, неспроста Джек сам взялся за это расследование. Если только он не жаждет оказаться по уши в дерьме.

В ее словах слышался неприкрытый сарказм. Подруга никогда бы не призналась, что она так и не простила Слоана за то, что он отверг путь, так тщательно спланированный ею для них двоих.Карен с десятого класса положила глаз на Джека, и с тех пор она начала строить планы на их совместное будущее. Она уже видела себя супругой первоклассного юриста, пошедшего по стопам своего отца и имеющего прочные связи не только в Блустоун-Маунтине, но и на Манхэттене. Такое положение дел ее бы устроило.

А вот Джека нет. Он удивил всех, выбрав работу полицейского. Зато никто не удивился, когда Карен бросила его ради первого же богатенького студента-медика, в которого она смогла запустить свои идеально наманикюренные ноготки.

Сюзанна собралась было пообещать подруге, что будет держать ее в курсе событий, как вдруг до нее донеслись звуки музыки и девичий смех.

На этом этаже располагался физкультурный зал, но услышанная мелодия никак не вязалась с ее представлением о бальных танцах. Она напоминала ту музыку, которую слушала ее дочь Брук и которую миссис Адамс всегда просила сделать потише или выключить совсем.Сюзанна попыталась припомнить, какие занятия проводятся в физкультурном зале по четвергам. Календарь спортивных занятий клиентов их пансиона был переполнен, и она всегда недоумевала, как Рэйчел удается ничего не перепутать и не забыть.

— Подожди-ка секундочку! — прошептала она Карен, приоткрывая дверь и заглядывая через образовавшуюся щелку в комнату.

Помещение было залито ярким солнечным светом, струившимся из огромных, во всю стену, окон. На застеленном ворсистыми коврами полу стояло человек двадцать обитателей пансиона, мужчин и женщин, одетых по-домашнему. Сюзанна ожидала увидеть Роберто, местного физиотерапевта и учителя танцев, который должен был обучать группу новым движениям. Сегодня его место заняла худощавая девушка с сережкой в носу, одетая в узкие джинсы и многослойную футболку. Дочь Фрэнки.

Габриэль была симпатичной девочкой, примерно одного возраста с Брук. Все в ее внешности словно кричало. «Эй, вы! Посмотрите на меня!» Это относилось и к ее изящным серебряным украшениям, и к видавшим виды кроссовкам, которые, казалось, ее мать носила еще лет двадцать назад. Возможно, так оно и было.

Внезапно музыка оборвалась, и Сюзанна отпрянула от двери, не желая быть замеченной.

— Давайте попробуем еще раз, — заявила Габриэль. — Движение называется «Супермен». Ну, вы знаете, это парень в облегающем трико, который прыгает по небоскребам.

Сюзанна рискнула заглянуть в щелку еще раз, чтобы увидеть, как девушка демонстрирует движение, отдаленно напоминающее прыжок в воду ласточкой, но в горизонтальной плоскости.

Миссис Гундерсон храбро попыталась повторить, медленно и грациозно вскидывая руки с безупречным маникюром.

— Ага, именно, — спокойно произнесла Габриэль. — Вы поняли!

Пакуита Эскабар, миниатюрная пожилая дама, которая предпочитала, чтобы ее называли тетушка Пиппа, была менее успешна — она непременно приземлилась бы лицом в пол, если бы мистер Патрик не поддержал ее. Вот почему занятия должен проводить квалифицированный физиотерапевт.

Женщина собралась было сказать подруге, что перезвонит, как вдруг заметившая ее миссис Мак-Иленни замахала ей рукой:

— Сюзанна, входи! Девочки учат нас танцевать брейк-данс.

Девочки?Она вошла в физкультурный зал и тут рядом со стереоустановкой заметила еще одну девушку, демонстрировавшую то же самое движение… Брук!

— Мне надо бежать, — произнесла миссис Адамс в телефонную трубку и захлопнула крышку. — Всем привет! — поздоровалась она, засовывая мобильник в карман. — Что здесь происходит?

Раздался гул голосов, но Сюзанна пропустила эти разрозненные ответы мимо ушей, полностью сосредоточив внимание на девушках. Габриэль запрыгнула на подоконник и удобно там устроилась, скрестив руки на груди и приготовившись слушать. Брук, напротив, выглядела так, словно хотела провалиться сквозь землю.

Со стороны лифтов появился Роберто.

— Как тебе наши замечательные инструкторы по танцам? — спросил он.

— Интересно, — натянуто улыбнулась Сюзанна.

— Они великолепны, — произнесла тетушка Пиппа. — Юные леди, мы вам так благодарны!

— И они обещали снова прийти на следующей неделе, — добавила миссис Мак-Иленни, выжидательно глядя на тренера.

Такой группе девочки были не в силах отказать!

— Брейк-данс, значит? — улыбнулся Роберто.

— Польку я не умею, — спокойно ответила Габриэль.

— Польке нас обучал Лоуренс Велк, — сообщила миссис Сноу. — Нам хочется чего-то более молодежного, современного, а то мы со скуки умираем.

Учитель танцев с мольбой протянул к девочкам руки:

— Не спорьте с ними! Брук, ты согласна прийти на следующей неделе?

Девочка неуверенно посмотрела на мать, но миссис Адамс отвернулась, давая дочери возможность самой принять решение.

— Хорошо, — ответила Брук.

— Отрабатывайте «Супермена», — инструктировала Габриэль группу. — Как только научитесь этому движению, я покажу вам, как применить его в танце.

— Мы будем упражняться, — согласился Роберто.

— Всем удачи! — сказала Сюзанна, увлекая дочь к выходу.

Брук хотела было последовать за Габриэль к лифту, но мать повела ее к лестнице.

— По ступенькам пойдем? — содрогнулась девочка, понимая, что разговора с матерью не избежать.

— Предполагалось, что после занятий ты зайдешь в мой кабинет, — начала миссис Адамс. — Что все это значит?

— Ничего особенного. Я просто встретила Габриэль, — ответила дочь более уверенно.