Когда она снова подошла к нему, граф сказал, как бы делясь с женой своими планами и сомнениями:
— Я очень надеюсь, дорогая, что мы сможем найти в нашем хозяйстве работу для всех этик людей.
— Уверена, что сможем, — отозвалась Бенита.
Граф подошел к старикам и громко сказал:
— Я привез с собой немного денег, чтобы вы могли продержаться до пятницы. Теперь каждую пятницу вы будете получать больше, чем прежде.
Довольный шепот пробежал а толпе:
— Можно мне устроиться за столом в каком-нибудь доме? Вы бы заходили по очереди, и я раздал бы вам то, что привез с собой, — спросил граф.
— Мой дом рядом, соседняя дверь! — сказала пожилая женщина.
— А мой — на другой стороне. — перебила ее другая.
Но мистер Грири, бакалейщик, предложил:
— Что вы скажете, милорд, о моем магазине? Там есть стол, и комната больше.
— Это очень любезно с вашей стороны, Грир», — поблагодарил его граф.
До магазина было недалеко.
Мистер Грири с графом пошли вперед, остальные потянулись за ними. Граф подумал, что сейчас он похож на дудочника из Гамельна.
Они подошли к двери маленького магазинчика. В его витрине не осталось ни одного целого стекла.
Бенита догнала графа.
— Я догадываюсь» что вы собираетесь делать, — сказала она, беря его под руку, — и хотела бы помочь.
Граф улыбнулся ей:
— Вы же знаете, без вас я ничего не смог бы сделать!
— Это так похоже на папу: заранее подумать о том, что вам сразу понадобятся деньги для ваших людей.
На мгновение графу представился Растус Грун, склонившийся над столом с двумя мерцающими свечами, в грязной темной конторе недалеко от Пиккадилли. Чтобы не портить себе удовольствие от того, что он собирался делать, граф постарался забыть это видение.
Мистер Грири отодвинул от стены маленький письменный стол, за которым и устроился граф. Бенита встала рядом.
Вошла пожилая женщина, остальные выстроились в очередь на улице.
Граф извлек кошельки из карманов.
Он доставал два соверена и одну серебряную крону для каждого человека и раскладывал их кучками на столе.
Бенита передала одну из них пожилой женщине, которая первой вошла в комнату.
Та смотрела на деньги так, как будто не верила собственным глазам.
— Это все мне? — спросила она. — Или это на всех?
— Это вам, миссис Блэкет, — уверил ее граф, — постарайтесь поскорее забыть все, что вы пережили за последнее время.
Когда миссис Блэкет повернулась, чтобы выйти, граф прибавил:
— В будущем вы будете получать по двенадцать шиллингов в неделю каждую пятницу.
— Благослови вас Бог, милорд! Я и не надеялась дожить до такого дня!
Она крепко сжимала деньги старыми натруженными руками. По ее сморщенным щекам катились слезы.
Горячие слова благодарности звучали все время, пока граф раздавал деньги, и растроганная Бенита была готова расплакаться.
Когда граф убирал в кошелек несколько оставшихся соверенов, Бенита наклонилась к нему и зашептала что-то мужу на ухо.
— Конечно! — ответил он.
Тогда Бенита повернулась к мистеру Грири, который из-за своей конторки наблюдал за происходящим.
— Пожалуйста, мистер Грири, не могли бы вы разменять мне две кроны по пенни?
Бакалейщик открыл ящик с мелочью и выполнил ее просьбу.
Бенита заметила, что, пока старики получали свои деньги, в окна заглядывали мальчишки, истощенные и оборванные.
Некоторые из них, несмотря на холод, бегали босиком.
Бенита вышла на улицу, а граф пригласил мужчин.
Пока он раздавал каждому по кроне, Бенита собрала детей.
— У меня есть по два пенни для каждого из вас, — сказала она, — но только пообещайте потратить их на булочки или пирожки. Бегите к булочнику, а когда вернетесь, я дам вам еще пенни на сладкое, С радостным криком мальчишки бросились к магазину булочника, который располагался немного дальше по дороге.
Бенита ждала.
Первым вернулся маленький мальчик с двумя ломтями хлеба и большим куском сыра между ними.
— Вот, я купил это, — сказал он.
— Вот и хорошо. Теперь ты будешь не такой голодный. А вечером, я уверена, мама приготовит тебе поесть.
Когда она раздала всем по третьему пенни, подошел граф.
Мужчины, получив по кроне, очень благодарили его, и граф надеялся, что они купят на эти деньги еды для своей семьи, а не пропьют их.
— Они такие голодные и худые, — шепнула Бенита мужу, «стараясь, чтобы дети не слышали ее.
— Я знаю, — ответил тот, — поэтому мы направляемся в Лавку мясника. До нее отсюда буквально два шага.
Он взял Бениту под руку, и они пошли вдоль деревни в сопровождении толпы ребят, которые не переставали жевать на ходу.
Они боялись пропустить самое интересное, если задержатся, чтобы на полученный пенни купить себе сладкого в лавке мистера Грири. :
В мясной лавке было очень чисто, но дешевого мяса было очень мало.
На прилавке лежали два кролика да несколько неощипанных голубей. Кролики, вероятно, были добыты не совсем законным путем.
— Боюсь, мне нечего предложить вашей светлости» — сказал мясник, извиняясь.
— Об этом я и хотел поговорить с вами, — ответил граф. — Полагаю, мистер Сэвидж, вы могли бы достать молодых бычков.
— Уверен, что смог бы, милорд, но это будет недешево.
Граф достал из внутреннего кармана две банкноты.
— Этого хватит. Возможно, даже останется на покупку пары овец.
— Безусловно, милорд!
— Не могли бы вы доставить мясо поскорее и разделить его среди всех жителей деревни?
На мгновение мясник, казалось, задохнулся от удивления. Придя в себя, он сказал:
— Для многих из них это будет первая приличная еда за долгое время!
— Я знаю, — сказал граф, — но обещаю вам, что впредь все будет по-другому!
По дороге обратно в Инч-Холл Бенита сказала:
— Как могут люди жить в домах, где протекают крыши, а всю зиму невероятно холодно?
— Это все война. — ответил граф.
— Они были так благодарны за то, что вы позаботились о них.
— Конечно, я должен заботиться о своих людях. Но раньше я ничего не мог для них сделать. Ничего!
Он подумал, что когда-нибудь ему придется рассказать Бените, почему он женился на ней.
К его удивлению, словно угадав, о чем он думает, девушка сказала:
— Теперь все изменилось. Если вы дадите им работу, никому больше не придется голодать.
Граф хотел сказать: «Во всяком случае, в моем хозяйстве!»
Но, вовремя спохватившись, произнес:
— В нашем хозяйстве — не будут!
— Я помогу вам, — улыбнулась Бенита.
— Знаете, что мы сделаем? — спросил граф. — Как только дом будет приведен в порядок, мы устроим прием, чтобы отпраздновать нашу свадьбу.
Бенита удивленно взглянула на него.
— Вы действительно хотите это сделать?
— Мы пригласим всех жителей деревни, фермеров, арендаторов, соседей.
Бенита засмеялась.
— Представляю, сколько народу соберется!
— Мой отец, мой дед и мой прадед — все они так праздновали свои свадьбы. Мы зажарим целиком быка и оленя и выкатим множество бочек зля.
Смеясь, Бенита спросила:
— А как насчет фейерверков? Отец рассказывал мне о фейерверках в садах Воксхолла. Я всегда мечтала взглянуть на них.
— Вы никогда не видели фейерверков?!
Бенита покачала головой.
— Тогда мы закажем самые лучшие у какие только сможем найти! — пообещал граф.
— Это будет великолепно! Детишки будут прыгать от восторга!
Они вернулись домой как раз к ленчу. Им подали изысканные блюда, а после еды граф с Бенитой отправились на крышу.
Здесь вовсю трудились рабочие.
Бенита заметила, что флаг, который поднимали на крыше, когда граф находился в поместье, весь в дырах.
— Мы немедленно должны заменить его! — сказала девушка.
— Возможно, стоит оставить старый флаг.
Он будет напоминать нам, как бережно нужно расходовать деньги, чтобы они не утекли сквозь пальцы, как случилось, когда я был на континенте.
— Уверена, что вам нечего бояться. Папа слишком умен, чтобы тратить свою жизнь на вино и карты, как это делают некоторые молодые глупцы.
Слушая свою молодую жену, граф думал, что именно игроки и пьяницы поддерживали благополучие Растуса Груна.
А через ростовщика эти деньги попали к нему.
— Вы чем-то озабочены? — прервал его мысли голос Бениты.
— Я боюсь, что, проснувшись однажды утром, я обнаружу, что все исчезло. В том числе и вы! И я останусь совсем один. Мне останется только созерцать лохмотья, в которые превратился мой флаг.
Бенита рассмеялась и взяла графа под руку.
— Я здесь, — сказала она. — Пойдемте к малярам и посмотрим, как они собираются покрасить комнаты в вашем доме.
— В нашем доме! — поправил ее граф. — И не забывайте, прежде всего надо найти исходные чертежи, о которых вы говорили.
После чая, когда маляры уже начали ремонт в библиотеке, Бените с графом действительно удалось найти чертежи.
Бенита извлекла их из самого дальнего угла ящика стола.
— Я нашла их! Я нашла! — радостно воскликнула она.
Перебирая старые листы, граф думал, что даже Ясон, добыв Золотое Руно, не был так счастлив.
— Теперь мы сделаем дом по-настоящему великолепным! — ликовала Бенита. — Со всей округи будут приезжать люди, чтобы посмотреть на него.
— И вы будете самой прекрасной хозяйкой, какую только Инчестеры вводили в свой дом! — улыбнулся граф.
Он говорил так искренне, что Бенита взглянула на него с удивлением.
Их взгляды встретились, и девушка покраснела от смущения.
— Вы очень красивы, Бенита! — сказал граф.
Ему захотелось поцеловать ее.
Несмотря на все очарование девушки, граф был уверен, что ни один мужчина еще не касался этих губ.
Ему казалось, что Бенита не похожа ни на одну из женщин, которых он встречал до сих пор.
Конечно, в его жизни были женщины, потому что граф был очень красив.
Они буквально преследовали его и старались соблазнить даже в те годы, когда он был еще совсем молод.
Но ни к одной граф не испытывал серьезных чувств и говорил об этих отношениях, как о «маленьких любовных приключениях».
Пока шла война, женщины следовали за войсками в их медленном, но неукоснительном продвижении по полуострову. Но это были женщины, о которых мужчины даже не вспоминают.
При мысли о поцелуях Бениты кровь в жилах графа побежала быстрее.
Он смотрел на ее губы совершенной формы и представлял, что они подарят ему совсем новые, до сей поры не изведанные им ощущения.
Но потом граф сказал себе, что еще слишком рано, что нужно быть очень осторожным, чтобы не напугать девушку.
Он догадывался, что Бенита пока оставалась ребенком, наивным и неискушенным.
Она с восторгом приняла игру, которую предложил граф: встречаться как посторонние люди, а не как муж и жена. Именно ее чистота отличала Бениту от большинства женщин, которых Инчестер знал раньше.
— Сначала я должен заставить ее полюбить меня, — говорил себе граф, сам поражаясь своим мыслям. Он и представить себе не мог, что когда-нибудь захочет, чтобы дочь Растуса Груна полюбила его!
Они сидели за столом при свечах в ожидании обеда.
На этот раз Болтон поставил на стол еще больше фамильного серебра.
Граф был одет в роскошный вечерний костюм от Уэстона, который сидел на нем так же безупречно, как тот, что был прислан к свадьбе.
«Но откуда Растус Грун так точно знает мои размерь?» — недоумевал граф.
«Этот человек просто колдун!» — в который раз, мысленно повторял он, улыбнувшись Хокинсу, который заметил:
— Вот это» милорд, костюм, действительно достойный джентльмена. Не понимаю только, как им удалось так быстро сшита» его? Ведь ваша светлость отправились в Лондон только позавчера.
Графу нечего было ответить, он и сам этого не понимал.
Любуясь Бенитой, Инчестер только подумал, что, во всяком случае, его предки могли бы гордиться и им, и его женой.
В кисейном вечернем платье она была обворожительна.
Платье было отделано голубыми лентами, а рукава и оборки по низу юбки украшали вышитые маленькие букетики незабудок.
— Вы прекрасны, как Персефона, которая вернулась из мрачного царства Аида, чтобы принести весну бедным смертным, вроде меня, — восхищенно сказал граф.
— Вы говорите как поэт! — улыбнулась Бенита. — А я отвечу, что вы похожи на греческого бога. Кем бы вам хотелось быть? Гермесом или Аполлоном? — Тут она захлопала в ладоши и воскликнула:
— Нет, нет! Вы подобны Ориону, дарящему небесную благодать в виде золотых монет тем, кто нуждается в ней!
Граф понял, что она намекает на жителей деревни, и рассмеялся.
— Благодарю вас, Бенита. Я весьма польщен!
Но, если я на небе, а вы на земле, мы слишком далеко друг от друга.
После недолгого молчания Бенита произнесла:
"Игра любви" отзывы
Отзывы читателей о книге "Игра любви". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Игра любви" друзьям в соцсетях.