— Быть может, сначала поздороваемся, и ты позволишь мне показать тебе замок?

— Ой… извините, я забыла сделать реверанс, — пробормотала Мэри-Роуз, отвешивая поклон.

Выпрямившись, она вложила ручку в ладонь герцога и звонко сообщила:

— Вам будет неудобно целовать меня, я ведь в чепце. Может, вы поднимете меня на руки?

При любых других обстоятельствах Фиона умерла бы со смеху, увидев, как вытянулось лицо герцога. Она была уверена, что он вовсе не собирался целовать при первой встрече свою маленькую племянницу.

Несколько неуклюже наклонившись, герцог поднял Мэри-Роуз на руки.

Девочка доверчиво обхватила его шею и довольно заявила:

— Да, так лучше! А вы такой высокий, дядя Эйден! — Она поцеловала его в щеку.

— Наверное, я должен ответить, что ты очень маленькая, — словно пытаясь защититься, сказал герцог.

— Надеюсь, что скоро я вырасту, — воскликнула Мэри-Роуз. — Вы ведь выросли!

— Верно, — согласился герцог.

Чувствуя себя неловко с ребенком на руках, он опустил племянницу на пол и повернулся к мистеру Мак Кейту.

— Рад вашему возвращению, Мак Кейт. У меня такое ощущение, что вы отсутствовали целую вечность. Для вас скопилось много работы.

— Я так и думал, ваша светлость, — ответил, склоняя голову, мистер Мак Кейт.

Он двинулся по направлению к герцогу, и Фиона пошла с ним.

Лишь только когда они ступили на коврик перед камином, его светлость впервые обратил внимание на ее присутствие. На его лице отразилось изумление.

— Кто эта…

— Позвольте представить вам мисс Фиону Уиндхэм, ваша светлость, — поспешно заговорил мистер Мак Кейт.

— Уиндхэм?

Голос герцога прозвучал резко и весьма недружелюбно.

— Я — тетя Мэри-Роуз, — быстро пояснила Фиона и склонилась в реверансе.

Герцог вскинул брови.

— Вы посчитали, что обязаны сопровождать Девочку до самого замка?

— Больше это некому было поручить, — ответила Фиона. — Вы пожелали, чтобы с Мэри-Роуз приехала няня или гувернантка, так сказал мистер Мак Кейт. Я являюсь для нее и няней и гувернанткой. Более того, нас с ней связывают родственные узы.

Ей показалось, в глазах герцога промелькнули раздражение и злоба.

— Мой брат нанял вас на обе эти должности?

Фиона почувствовала, что он намеренно пытается задеть ее достоинство.

— Ваш брат и моя сестра, ваша светлость, — ответила она ровным, невозмутимым голосом, — находились в весьма стесненном финансовом положении. Они не имели достаточных средств, чтобы нанимать много прислуги и воспитателей для дочери. А когда я переехала в их дом после смерти отца, то была только рада оказать им помощь. Стала ухаживать за Мэри-Роуз и обучать ее.

У Фионы возникло ощущение, что ему трудно поверить в то, о чем она ведет речь.

— Вы намереваетесь остаться здесь? — спросил он таким тоном, который напугал бы кого угодно.

Фиона постаралась ничем не выдать своего смущения.

— Полагаю, Мэри-Роуз непременно сама пожелает этого, — ответила она.

Девочка, которая до сих пор не слушала разговора взрослых, неожиданно вскинула голову, понимая, о чем они разговаривают.

— Дядя Эйден, я очень хочу, чтобы тетя Фиона осталась здесь со мной. Без нее мне будет плохо. Она многому учит меня, я так люблю с ней заниматься!

В голосе Мэри-Роуз слышалась мольба. Герцог, не в состоянии сразу принять столь важное решение, ответил несколько цинично:

— В данный момент мы в любом случае будем обязаны поселить твою тетю в замке.

— Может, мне следует отвести мисс Уиндхэм и Мэри-Роуз в их комнаты, ваша светлость? — спросил мистер Мак Кейт.

— Отличная мысль! — воскликнул герцог, кивая Мак Кейту. — Но вечером я, естественно, хочу опять встретиться со своей племянницей.

Он подчеркнуто не упомянул о Фионе, но она спокойно поклонилась ему и, привычным движением взяв девочку за руку, последовала за мистером Мак Кейтом.

Мэри-Роуз, вспомнив о чем-то, неожиданно остановилась, повернула голову и опять заговорила с герцогом:

— Дядя Эйден, вы покажете мне то место, где вы с папой прятались, если не хотели, чтобы вас кто-нибудь нашел? Это башня, в которую вы однажды убежали от учителя. Папа сказал, она называется Сторожевой. Я тоже хочу на нее забраться.

Девочка захихикала.

— Наверное, было смешно. Мой папа рассказывал, что вы стояли на самом верху этой башни, а ваш учитель был слишком стареньким и не мог полезть за вами.

— Послушай меня внимательно, Мэри-Роуз! — воскликнул герцог. — Имей в виду: это очень важно.

Его голос звучал строго и властно, и улыбка медленно исчезла с губ Мэри-Роуз.

— Ты никогда — понимаешь меня? — никогда, ни при каких обстоятельствах не должна забираться на Сторожевую башню. Можешь играть где угодно: в замке, на прилежащей к нему земле, но только не там. В башню ходить опасно. Я собираюсь отремонтировать ее, но реконструктивные работы начались лишь недавно, поэтому тебе нельзя там появляться. Ты меня поняла?

Мэри-Роуз вздохнула.

— Да, дядя Эйден, — ответила она. — Я все поняла. Но, быть может, я просто посмотрю на нее, на то место наверху, где вы стояли тогда? А вовнутрь входить не буду.

— Хорошо, — согласился герцог. — Но помни то, о чем я только что сказал. Кстати, твоей… тете тоже следует иметь это в виду.

Он не случайно сделал паузу перед словом «тетя». Просто ему не хотелось признавать существующее между ними родство. Фиона повернула голову.

— Я об этом не забуду, ваша светлость. Вы должны понять девочку: ее отец горячо любил свой дом и постоянно ей о нем рассказывал. На нее их беседы производили сильное впечатление.

Она думала, ее слова хотя бы немного смутят герцога, но он отреагировал на них совершенно по-другому: окинул ее холодным, даже пренебрежительным взглядом.

Мэри-Роуз сжала руку Фионы и задрала голову.

— Здесь столько интересного, правда же, тетя Фиона? Фиона кивнула, и они опять направились к выходу.

— А дядя Эйден действительно похож на папу, — продолжала щебетать девочка. — Только он старше и какой-то сердитый!

В этот момент они уже достигли двери, но Мэри-Роуз говорила, как обычно, громко, и Фиона не сомневалась, что ее слова достигли ушей герцога.

Она бы порадовалась, если бы данная ему девочкой характеристика расстроила его. Но он вряд ли придал ей особое значение.

Мистер Мак Кейт представил их преклонного возраста экономке, и та повела гостей к предназначавшимся для них комнатам, расположенным на том же этаже. Они долго шли по извилистому коридору.

Наверное, решила Фиона, подобный переход соединяет между собой сам замок и башни.

Комната, приготовленная для Мэри-Роуз, была просторной и светлой. Войдя в нее, девочка захлопала от восторга в ладоши. Фиона понимала, что жилище, в котором должна была поселиться она, предназначалось для гувернантки, поэтому не удивилась, когда увидела, что по сравнению с детской, оно выглядело гораздо скромнее. Но ей понравилась эта довольно уютная комнатка. Из большого окна виднелся кусок величественной стены и покрытое вереском поле, простиравшееся за ней.

— Я пришлю одну из служанок. Она распакует ваши вещи, мисс, — сказала экономка. — Ее зовут Джинни. Ухаживать за вами и за малышкой станет отныне ее основным занятием.

Экономка взглянула на Мэри-Роуз, широко раскрытыми глазами осматривавшую свою новую комнату, и ее лицо просветлело.

— Этот день принес нам всем счастье. Как приятно сознавать, что дочь лорда Иана теперь будет жить рядом с нами.

— Полагаю, лорд Иан тоже обрадовался бы, если бы узнал, что она здесь, — спокойно сказала Фиона.

— Мы скучали по нему. Как сильно мы по нему скучали все эти годы! — запричитала экономка. — Сколько слез пролили люди из окрестных мест, когда узнали о его гибели в этом ужасном механическом чудовище, которое называют поезд!

— Для Мэри-Роуз потерять мать и отца явилось настоящей трагедией. — Фиона тяжело вздохнула.

— Мы постараемся сделать ее жизнь радостной и беззаботной, — с чувством сказала экономка. — Девочка приехала домой, и ни один из тех, кто смеет называть себя Рэнноком, не побоится жизнь отдать за спокойствие этой малютки!

Фиона хотела заявить, что, по ее мнению, это вовсе не так, но вовремя остановила себя. Женщина говорила настолько искренне, что в ответ ей можно было лишь высказать благодарность. Так Фиона и поступила.

Через несколько минут принесли багаж, и появившаяся Джинни принялась распаковывать его. Она бурно восхищалась платьями Фионы, вешая их в гардероб.

Мэри-Роуз, тщательно осмотрев обе комнаты, стала беспокойно расхаживать у окна, потом обратилась к Фионе.

— Тетя Фиона, я очень хочу посмотреть еще что-нибудь. Давай сходим к дяде Эйдену и скажем ему об этом, — взмолилась она.

— Думаю, нам не следует тревожить дядю, дорогая моя, — ответила Фиона. — Близится вечер. Мы можем погулять перед ужином, погода чудесная. Потом покушаешь и ляжешь в кроватку.

Фиона попросила Джинни приготовить теплую ванну и сказала, что подать девочке к ужину.

Они, не переодеваясь в уличный наряд — потому что собирались выйти всего на несколько минут, — спустились по лестнице и ступили на зеленую траву, которая походила на бархатный ковер.

Мэри-Роуз страстно хотела увидеть Сторожевую башню, о которой слышала от отца.

Фиона понимала, почему эта история так запала в душу девочки. Любому ребенку было бы любопытно узнать, что его собственный отец с братом в возрасте десяти и тринадцати лет могли вести себя так непокорно и по-озорному.

У Мэри-Роуз рассказы Иана, казалось, не шли из головы. Ей не терпелось увидеть немого свидетеля проделок отца и дяди.

— Представляешь, тетя Фиона, — тараторила девочка, и ее глаза горели, — они набивали карманы едой со стола за завтраком, если планировали провести в Сторожевой башне целый день и целую ночь. Поэтому не голодали там.

— Какими же они были проказниками! — отвечала Фиона.

— Папа говорил, что их учитель постоянно придирался к ним и не рассказывал почти ничего интересного. Они называли его «злобным старикашкой».

Фиона не могла не отметить, что рассказывать ребенку подобные истории было не очень благоразумно со стороны Иана. Но прекрасно понимала, в чем их прелесть, понимала и безумную увлеченность ими Мэри-Роуз.

Девочка с любопытством огляделась вокруг. На фоне величественной древней стены она выглядела невероятно маленькой в своем белом платьице, отороченном голубой лентой.

— Интересно, где эта Сторожевая башня. Как ты думаешь, тетя Фиона?

— Надо у кого-нибудь спросить, — ответила Фиона и покрутила головой. Вокруг не было ни души.

Вдруг она заметила, как из центральной двери замка, расположенной на приличном расстоянии от них, вышел в сопровождении трех собак сам герцог.

«Только бы он не увидел нас! — подумала Фиона. — Мы вызовем в нем приступ раздражения».

В этот момент и Мэри-Роуз повернула голову в его сторону.

— Дядя Эйден! — радостно вскрикнула она. — Он мне скажет сейчас, где эта башня.

Не дожидаясь позволения Фионы, девочка побежала по траве в его направлении.

Герцог не видел ее и собирался пойти в противоположную сторону, но, по-видимому, услышал детский голос и остановился.

— Дядя Эйден! Дядя Эйден!

Он резко повернулся к Мэри-Роуз и закричал:

— Осторожнее! Не приближайся к собакам! Они могут укусить тебя!

Но было слишком поздно.

Услышав слова герцога, Фиона рванула вслед за племянницей. Мэри-Роуз затормозила, но находилась уже очень близко к герцогу и его подопечным. Одна из собак ринулась к ней.

Это был огромный мастиф. Фиона видела таких раньше только на картинках.

Приблизившись к девочке, пес в изумлении отпрянул, словно столкнулся с нереальным, невиданным, непохожим на привычных ему людей существом.

— Ролло, ко мне! — резко крикнул герцог, а Мэри-Роуз протянула руку, собираясь погладить собаку по голове.

— Какая большая собачка! — восхищенно заверещала она. — Почти, как я!

«Да уж, это точно!» — с ужасом думала Фиона, задыхаясь от бега. Ей казалось, ее сердце колотится где-то в горле. От страха она уже не чувствовала ног и рук.

Наверное, герцог испытывал нечто подобное. Он стремительно приближался к племяннице с собакой с другой стороны.

Неожиданно и он, и Фиона замерли в оцепенении. Оба они уставились на Мэри-Роуз и Ролло, отказываясь верить собственным глазам.

Девочка коснулась собаки, а через мгновение звонко засмеялась и обняла ее обеими ручками. Ролло завилял хвостом и принялся облизывать детское личико длинным розовым языком.

Фиона пришла в себя и осознала, что боится дышать. Ее взгляд встретился с взглядом остолбеневшего герцога, и она поняла, что он напуган не меньше. О том, что могло последовать, оба они не осмеливались даже думать.

— Ты самая большая собачка из всех, что я видела за всю свою жизнь, — ласково сказала Мэри-Роуз, прижимаясь щекой к собачьей шее. Пес продолжал размахивать хвостом.