На некоторых из них красовались бледные аметисты — их добывали в горах в некоторых частях Шотландии, на других темно-красные гранаты, на третьих — полудрагоценные камни, названия которых Фионе были неизвестны.
Сегодняшний ужин явился для нее волнительным событием. В Англии она вела однообразную, тихую, спокойную жизнь, и один вид одетых в килты слуг, подносивших ей изысканные блюда на серебряных подносах с изображением фамильного герба Рэнноков, приводил ее в восторг.
Подавали лосося, который водился в одной из рек рядом с замком. Об этом рассказывал ей Иан.
«Интересно, герцог тоже рыбак, как его младший брат?» — размышляла Фиона.
Иан обожал рыбачить. Но в том месте в Англии, где они жили, в реках не было лосося. Поэтому ему приходилось довольствоваться пятнистой коричневой форелью. Бетси готовила из нее потрясающие блюда, которые нравились всем.
Иногда Иан рассказывал, как в детстве и юности ловил лосося в реках и крупных ручьях на принадлежащих его семье землях, и это звучало так увлекательно, что Фиона лишь лучше понимала тоску зятя по прошлой жизни. Жизни, к которой он не имел возможности вернуться.
Конечно, любовь к Роузмэри являлась для него щедрой компенсацией за лишения и утраты, и Иан ни о чем не сожалел. Просто порой был не в состоянии побороть в себе ностальгические настроения.
После первого блюда за ужином подали второе, и Фиона почувствовала, наблюдая за величественным герцогом во главе стола, что уже не в состоянии сдерживать свою ненависть к нему.
Да как он мог пользоваться всем этим богатством, даже не задумываясь о трудностях брата, вынужденного вместе с семьей перебиваться на жалкие гроши?
«Сомневаюсь, что Иан тратил в год больше средств на себя, жену и дочь, чем этот самодовольный тип — на пропитание своих собак», — гневно думала Фиона, поджимая губы.
— О чем вы так сосредоточенно размышляете, мисс Уиндхэм? — неожиданно поинтересовался сидевший рядом граф Сельвея.
— Боюсь, мои мысли покажутся вам мятежными, — честно призналась она.
Герцог вряд ли мог слышать ее: леди Мораг, которая сидела справа от него, занимала его увлеченным разговором, причем говорила приглушенным тоном и без стеснения строила ему глазки.
— Мятежные мысли? — граф удивленно поднял брови. — Тогда будьте осторожны: Рэнноки до сих пор пользуются примитивными методами наказания: сажают провинившихся в темницу или запирают в высокой башне. Оттуда, поверьте мне, вас никто не сможет высвободить.
— Вы меня пугаете! — воскликнула Фиона. — Хотя признаюсь честно: когда вышла из экипажа и впервые ступила на землю Рэнноков, почувствовала, что очутилась в другом мире.
— У меня тоже возникает такое впечатление, когда я приезжаю сюда, — ответил граф. — Мой замок — должен признаться, что он гораздо хуже этого — был построен только в начале этого века. Но мне он нравится больше.
Фиона рассеянно улыбнулась.
«Итак, даже другу герцога здесь не уютно», — взволнованно подумала она.
Казалось, даже воздух в этом замке пропитан чем-то зловещим.
«Я не оставлю здесь Мэри-Роуз одну, пусть он делает, что хочет», — твердо решила Фиона.
Граф попытался развлечь ее, и она, дабы не показаться невежливой, поддержала беседу.
Но размышляла совсем о другом: о предстоящем разговоре с герцогом, о судьбе Мэри-Роуз, о своем долге приложить все усилия для спасения племянницы от черствости и жестокости.
К счастью, леди Мораг до сих пор щебетала о чем-то со своим кузеном. По всей вероятности, ее в нем заинтересованность выходила за рамки обычных родственных отношений.
«Кем доводится эта особа Мэри-Роуз?» — подумала Фиона.
Через несколько минут они обе вышли в гостиную, оставив герцога и графа одних в столовой. И Фионе удалось выяснить, что девочку с этой женщиной не связывают никакие кровные узы.
Леди Мораг вела себя несколько высокомерно, хотя старалась казаться дружелюбной. Она объяснила, что принадлежит к семье Мак Дональдов с севера, но несколько лет назад вышла замуж за представителя Рэнноков, который вскоре скончался.
— Я не захотела возвращаться к собственной семье, — сказала леди Мораг. — А отец герцога был так добр, что позволил мне остаться.
— Значит, вы живете здесь все это время? — спросила Фиона.
— Этот замок — мой дом, — с достоинством пояснила леди Мораг, гордо приподнимая подбородок. — Теперь я больше ощущаю себя представительницей Рэнноков, нежели Мак Дональдов.
Что-то в ее голосе навело Фиону на забавную мысль: леди Мораг относится к этому месту столь трепетно лишь только потому, что не равнодушна к герцогу.
— Думаю, вы понимаете, что мне ужасно интересно познакомиться с маленькой Мэри-Роуз, — продолжила леди Мораг. — На протяжении многих лет я очень много слышала о напряженных отношениях между старым герцогом и его младшим сыном. Естественно, я знала лорда Иана. С самого детства.
— Лорд Иан был очаровательным, добросердечным, внимательным к окружающим человеком, — сказала Фиона. — Они с моей сестрой жили исключительно счастливо.
— Наверное, для вас потеря сестры при столь печальных обстоятельствах явилась настоящей трагедией, — ответила леди Мораг. — Насколько я понимаю, вы пробудете у нас недолго. Когда планируете возвращаться в Англию?
— Полагаю, я останусь здесь. На неопределенный срок. — Фиона пожала плечами.
— Неопределенный срок?
В голосе леди Мораг прозвучало неподдельное изумление.
— Мэри-Роуз — моя племянница, — спокойно пояснила Фиона. — Я единственный близкий ей человек, я — ее настоящая семья. Вы наверняка знаете, леди Мораг, что до настоящего момента никого из представителей клана Рэнноков не интересовала судьба этой девочки.
На протяжении нескольких мгновений леди Мораг молчала. Потом медленно произнесла:
— Уверена, что и сам герцог, и более старшие представители клана собираются найти для Мэри-Роуз шотландскую гувернантку. Она-то и позаботится о воспитании и душевном спокойствии девочки.
Фиона приподняла подбородок.
— На мой взгляд, со временем ей потребуется не одна гувернантка, а несколько учителей. Мне известно, что многие представители социального мира считают образование не столь важным элементом в жизни женщины. Однако мой отец, человек весьма умный и просвещенный, затратил на паше с сестрой обучение не меньше сил и средств, чем если бы мы были мальчиками.
— Похвально! Вы ведете речь об очень необычном подходе к воспитанию девочек, мисс Уиндхэм, — заметила леди Мораг, саркастически улыбаясь.
В гостиной появились герцог и граф. Герцог сел рядом с леди Мораг.
— Мисс Уиндхэм только что сообщила мне, Эйден, что собирается остаться здесь на неопределенный срок, — воскликнула леди Мораг. — Признаться, эта новость меня изрядно удивила.
— Этот вопрос я собираюсь обсудить с мисс Уиндхэм в другой раз, в более подходящей обстановке, — сдержанно ответил герцог.
По всей вероятности, леди Мораг нашла его слова пренебрежительными. Она поджала губы, а ее щеки покрылись легким румянцем.
«Мне следует вести себя осторожнее, — подумала Фиона. — Совсем ни к чему настраивать кого бы то ни было против себя, в особенности женщин!»
Внезапно она почувствовала приступ безграничного одиночества и беспомощности.
Было в этом огромном чужом замке нечто устрашающее, нечто мрачное и злобное. Он, как она сама выразилась, представлялся ей «другим миром».
Когда граф с любезным и доброжелательным выражением лица расположился как можно ближе к ней, желая, по всей вероятности, продолжить начатый за ужином разговор, она почувствовала небольшое облегчение.
— Надеюсь, вы отыщете возможность привезти Мэри-Роуз ко мне в гости. Пусть посмотрит на мой замок. Наверняка ей понравится птичник моей матери. В нем множество редчайших видов птиц.
— Мэри-Роуз подобное событие приведет в полный восторг, — воскликнула Фиона.
— Перед ужином герцог рассказал мне о знакомстве девочки с Ролло. Просто поразительно! Я всегда считал этого пса крайне опасным и старался избегать встреч с ним. Вчера он укусил за руку мальчика-конюха. Теперь бедняга мучается от боли.
— Если у него появилась опухоль, то я могла бы ему помочь, — сказала Фиона.
— Что вы имеете в виду? — удивился граф.
— Я неплохо разбираюсь в лекарственных растениях. Меня научила этому моя сестра, — пояснила Фиона. — Я выращиваю травы, сушу их. И с собой привезла кое-что, потому что считаю эти средства незаменимыми во многих случаях.
— Весьма занятно, — отметил граф.
Повернув голову, он обратился к герцогу, прерывая его беседу с леди Мораг:
— Ты об этом слышал, Эйден? Оказывается, мисс Уиндхэм разбирается в целебных травах и может заняться тем несчастным мальчиком, которого покусал твой пес. У мисс Уиндхэм есть что-то подходящее.
Герцог не заинтересовался сообщением графа.
— Я послал за местным лекарем. Говорят, он в отъезде. Но послезавтра должен вернуться. Тогда придет и займется конюхом.
Фиона ахнула.
— Укус собаки опасен! Нельзя так надолго оставлять раны необработанными.
— Надеюсь, о мальчике кто-нибудь уже позаботился, — ответил герцог.
— Уверяю вас, если ему срочно не окажут квалифицированную помощь, его состояние резко ухудшится, — не унималась Фиона.
Герцог окинул ее недовольным, раздраженным, даже возмущенным взглядом. Затем поднялся со стула и позвонил в колокольчик, висевший у камина.
Через пару мгновений на пороге появился слуга. Он уставился на хозяина с готовностью получить любое распоряжение.
— Приведите мистера Мак Кейта! — велел герцог, прошел к своему стулу и опять сел.
Слуга поспешно удалился.
— Терпеть не могу шарлатанства и знахарства, более того, боюсь его! — провозгласил герцог, не глядя на Фиону.
— Я с вами согласна, — холодным тоном сказала она. — Тем не менее целебная сила растений подтверждается многовековым опытом использования их во врачевании. Между прочим, искусство применения трав известно не только народу Англии, но распространено по всему миру.
Леди Мораг ухмыльнулась.
— Конечно, необразованным крестьянам любой страны не остается ничего другого, как поверить в то, что язык жабы или клок кошачьей шерсти спасет их от страшных недугов. Ведь им не доступны средства нормальной медицины. А вообще-то сила веры такова, что в состоянии сдвинуть с места могучие горы!
Герцог засмеялся.
— Ты права, Мораг!
Распахнулась дверь, и в гостиной появился мистер Мак Кейт.
На нем был вечерний наряд. Фиона задумалась: неужели он ужинал в одиночестве?
— Вы звали меня, ваша светлость?
— Да, Мак Кейт. Я хотел спросить, как чувствует себя тот мальчик, которого укусил Ролло.
— Сожалею, ваша светлость, но ему стало значительно хуже: рука опухла, у него поднялся жар, — с печальным видом сообщил мистер Мак Кейт.
Последовало молчание. Фиона вопросительно взглянула на герцога.
— Мисс Уиндхэм заявляет, что в состоянии помочь мальчику при помощи каких-то трав. Надеюсь, они не усугубят ситуацию. А послезавтра придет врач, — сказал герцог.
Мистер Мак Кейт улыбнулся.
— Мэри-Роуз рассказывала мне, ваша светлость, что за чудесные способности мисс Уиндхэм соседи называют ее иногда белой ведьмой!
Леди Мораг взвизгнула.
— Ведьма! — воскликнула она. — Об этом мы, я надеюсь, не станем сейчас рассуждать!
— Не сомневаюсь, что колдовство, которое мисс Уиндхэм собирается применить, нисколько не навредит мальчику. Колдовство это идет у нее от сердца, я в этом просто убежден, — сказал граф.
Услышав в свой адрес комплимент, Фиона просияла и повернулась к герцогу.
— Я обещаю, ваша светлость, что мои травы не причинят больному никакого вреда. Если вы, конечно, позволите мне заняться им. Напротив, они помогут снять опухоль с его руки и избавиться от жара. Главное поторопиться.
— Так и быть, — согласился герцог, прищуривая глаза. — Ступайте с мистером Мак Кейтом. Если что-нибудь понадобится, обращайтесь к нему.
— Спасибо.
Фиона поднялась со стула и торопливо последовала за мистером Мак Кейтом.
— К счастью, — произнесла она, с облегчением вздыхая, когда оба они уже шли по коридору, — я привезла с собой все необходимое.
— Может, вы отдадите нужные растения мне, а я найду кого-нибудь, кто сможет приложить их к его руке? — предложил мистер Мак Кейт.
— Лучше я все сделаю сама, — решительно заявила Фиона.
— Но это совершенно излишне! — Мак Кейт в недоумении уставился на нее.
— Я должна осмотреть рану и решить, что поможет лучше, — объяснила Фиона.
— Он лежит в своей комнате, в деревянной надстройке конюшни, — пробормотал мистер Мак Кейт, окидывая многозначительным взглядом элегантное платье Фионы.
— Я наброшу на плечи шаль, если вы считаете, что мой вид приведет его в замешательство!
Она улыбнулась, вспоминая один из их разговоров в поезде. Речь шла о множестве пуританских законов, сохранившихся в шотландском обществе. Мистер Мак Кейт рассказал ей тогда, что большинство людей преклонного возраста в их стране приходят в настоящую ярость, слыша о нынешней моде и разгуливающих повсюду «полуголых» мужчинах и женщинах.
"Исчезнувшая герцогиня" отзывы
Отзывы читателей о книге "Исчезнувшая герцогиня". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Исчезнувшая герцогиня" друзьям в соцсетях.