— А вот увидишь.

— Нашел время демонстрировать свою силу!

— Все равно больше нечем заняться. — Дойдя до второго этажа, Джек направился к своей спальне. — К тому же мы собирались ложиться спать.

— То, что мы будем спать вместе, ничего не решит.

— Зато это займет нас на какое-то время, пока ты не примешь решения.

— Я пытаюсь говорить с тобой серьезно.

— Давай не будем ни о чем говорить, а будем действовать. Это гораздо интереснее.

Подойдя к кровати, Джек разжал руки. Элизабет упала на одеяло. Пока она откидывала с лица волосы, пока поднимала голову, он уже успел снять рубашку.

— Ты это серьезно насчет женитьбы? — шепнула она.

— Угу, — промычал Джек и принялся расстегивать ремень. Элизабет смотрела на него, не отводя глаз, пока он раздевался, и сама почувствовала знакомое возбуждение.

— Я очень серьезно отношусь к сексу, — заметил Джек, ложась.

— Я это вижу, — прошептала Элизабет и притянула его к себе, радуясь, что вместо выяснения отношений может отдаться страсти, которая с такой легкостью вспыхивала между ними.

Но даже когда он вошел в нее, придавив к постели всем своим телом, она знала, что серьезного разговора об их дальнейших отношениях все равно не избежать.


Наконец Джек перевернулся на спину и, обняв Элизабет, проговорил:

— На повестке дня у нас еще один вопрос. И поскольку у меня сегодня непреодолимое желание быть честным, я считаю своим долгом еще кое-что рассказать, прежде чем ты согласишься выйти за меня замуж.

Застонав, Элизабет приподнялась.

— Мне что, приготовиться к худшему?

— Просто я подумал, что мне следует развеять одно небольшое заблуждение.

Элизабет взглянула на него широко раскрытыми глазами.

— Постой, не говори, дай мне самой догадаться. Ты скрыл от меня, что богат как Крез, и даже если мы не найдем кристалл и твоя профессиональная репутация полетит ко всем чертям, ты никак от этого не пострадаешь.

— Не угадала, — сухо заметил Джек. — Я вовсе не богат.

— Жаль. Тогда сдаюсь. Говори, чего ты там мне наврал.

— Не наврал, а ввел в заблуждение, — поправил Джек.

— Насчет чего?

— Помнишь, я говорил тебе, что мне забронируют номер в гостинице?

Положив руку Джеку на грудь, Элизабет попросила:

— Не томи, выкладывай.

Устроившись поудобнее на подушке, Джек взглянул на Элизабет из-под полуопущенных ресниц.

— Так вот. Те знакомые, которые должны были забронировать мне номер, вовсе меня не подвели. Они сдержали слово. Но когда я приехал в Миррор-Спрингс, я сказал дежурному администратору что комната мне не нужна. И он отдал ее другому приехавшему на фестиваль, который наверняка был счастлив, потому что иначе ему пришлось бы жить на улице.

Элизабет побарабанила пальцами по груди Джека.

— А потом ты явился ко мне, поплакался, что тебе негде жить, и начал умолять, чтобы я тебя приютила.

— Что-то не припомню, чтобы я тебя умолял, — сдвинул брови Джек.

— Почти умолял.

— Ладно, пусть будет так, — легко согласился Джек. — Теперь я понимаю, как страшно тогда рисковал. Не следовало отказываться от номера в гостинице, не получив предварительно от тебя согласия.

Несколько секунд Элизабет размышляла.

— Придержать номер в гостинице до тех пор, пока я не клюну на твою удочку, было бы самым верным решением. Именно так поступил бы умный, дальновидный глава фирмы.

— Да, почему-то тут я дал маху, — признался Джек. Элизабет довольно ухмыльнулась.

— А я знаю почему.

— Да ну? И почему же?

Откашлявшись, Элизабет проговорила:

— За последнее время я поняла, что ты, Джек Фэрфакс, в душе старомодный романтик. Настоящий донкихот.

Рука Джека, поглаживающая волосы Элизабет, замерла. Несколько секунд он был не в силах вымолвить ни слова, а потом принялся хохотать.

Он хохотал так отчаянно, что только чудом не свалился с кровати. Наконец, немного отдышавшись, выразил свое мнение единственным словом:

— Чушь!

— Вовсе нет, — спокойно возразила Элизабет, которую ничуть не смутила такая реакция. — Ты не кто иной, как благородный рыцарь. И считаешь себя обязанным искупить зло, которое, по твоему мнению, совершил твой отец. Поэтому ты помогаешь маленьким, попавшим в беду компаниям и не берешь с них за свою работу больших денег. Именно поэтому предпочитаешь иметь дело с небольшими, но старыми, основанными много лет назад фирмами, имеющими свою историю, а не с крупными, но безликими корпорациями.

Джек усмехнулся.

— Значит, ты считаешь, что исключительно моя романтическая натура заставила меня попытать с тобой счастья в самый первый вечер в Миррор-Спрингс?

— Совершенно верно. Только этим можно объяснить что ты пошел на такой риск.

— Гм…

— И исходя из всего вышесказанного я решила принять твое предложение и выйти за тебя замуж, — закончила Элизабет.

Бешеная радость поднялась у Джека в душе. От счастья голова его пошла кругом. Сердце скакало в груди, словно молоденький козленок, впервые очутившийся на зеленом лугу.

— Хочешь, я кое-что тебе скажу по секрету? — Наклонив голову, Элизабет легонько коснулась губами губ Джека. — Из того, что я тебя впустила в дом и разрешила поселиться вместе со мной, можно заключить, что я не меньший романтик, чем ты.

— Да ну? Это еще почему?

Элизабет улыбнулась.

— Потому что когда ты мне плел о том, что с номером в гостинице у тебя ничего не получилось, я была почти уверена, что ты врешь. И все-таки впустила тебя.

Джек ощутил какое-то странное чувство. Это не было желанием обладать Элизабет, а чем-то большим, чем-то более глубоким и трепетным.

Взяв в ладони лицо Элизабет, он нежно произнес:

— Значит, мы с тобой оба романтики. И за это я тебя тоже люблю.

— И я. — Элизабет прильнула к его губам, но внезапно, пораженная какой-то мыслью, замерла.

— Что с тобой? — спросил Джек.

— Я тут вспомнила кое о чем. — Элизабет медленно села. — И это очень серьезно.

— Я тебя слушаю.

— Наш разговор о том, что ты отказался от номера в гостинице, навел меня на мысль. Грэм говорил, что Джиллиан, похоже, приезжала из Денвера всего на один день. Помнишь?

— Продолжай.

— Мы с тобой все время считали, что Пейдж живет в Миррор-Спрингс, потому что хочет быть как можно ближе к фестивалю.

— Возможно, мы ошибались.

Глаза Элизабет блеснули.

— Или нет.

Джек не спеша сел.

— На что ты намекаешь?

— Мы с тобой знаем, что Пейдж плохо приспособлен к жизни. А уж выдавать себя за другого ему вообще вряд ли под силу.

— Должно быть, Джиллиан снабдила его фальшивыми документами.

Элизабет замотала головой.

— Когда я встретила в Миррор-Спрингс Хайдена, я спросила его, как ему удалось раздобыть номер в гостинице. Он сказал, что знаком с главным администратором и тот ему помог. Причем сказал это небрежно, на ходу.

— Когда Хайден мог с этим своим администратором познакомиться? Следовательно, он не впервые в этом городе.

— Миррор-Спрингс — популярный лыжный курорт. А Хайден катается на лыжах. — Джек помолчал. — Так же как и Джиллиан.

— Джек, а что, если…

— Подожди. — Джек схватил телефонную трубку и принялся шарить в ящике стола в поисках городского телефонного справочника. — Сейчас мы позвоним и положим конец всем сомнениям.

Наконец Джек отыскал номер гостиницы. Хайден ваял трубку после нескольких гудков. Голос его звучал сонно и не вполне трезво.

— Ты что, всю бутылку допил, после того как мы с Элизабет уехали? — спросил Джек.

— Если ты надумал начать меня опекать, забудь об этом. И потом, я имел право выпить. Ночка была — не соскучишься.

— С этим трудно спорить, — согласился Джек. — Можешь снова ложиться спать, только ответь на один вопрос.

Хайден застонал.

— Это что же, тебе теперь позволено будить меня посреди ночи только потому, что ты спас мне жизнь? Так далеко моя братская благодарность не распространяется.

— Подожди, Хайден, дай мне слово сказать. Ты говорил Элизабет, что получил номер в гостинице с помощью администратора.

— Да. Дугласа Финли. Отличный парень. А что?

— А раньше тебе приходилось бывать в Миррор-Спрингс?

— Нет.

— Черт. — Возбуждение Джека как рукой сняло, но, взглянув на Элизабет, он решил так просто не сдаваться. — А как ты с ним познакомился?

— Да, по правде говоря, я с ним не знаком. По крайней мере лично. Обратился к нему только потому, что Джиллиан — пока еще моя жена.

— Так он знакомый Джиллиан?

— Ну да. Но о разводе он не знает. Если бы знал, наверняка не дал бы мне номер. А на кой черт тебе все это сдалось? Я хочу спать. Мне недавно звонил отец Джиллиан. Он летит в Миррор-Спрингс из Цюриха. И семейный адвокат тоже сюда направляется. Завтра мне с обоими придется иметь дело.

— Подожди секунду, — попросил Джек. — Так Джиллиан раньше бывала в Миррор-Спрингс?

— У одного ее двоюродного брата есть в несколько милях от города дом. Джиллиан там пару раз останавливалась.

Джек с такой силой сжал телефонную трубку, что чуть не раздавил.

— У ее двоюродного брата здесь дом?!

— Ага. Но теперь, когда я затеял развод, я для Рингстедов — персона нон грата. Вряд ли меня туда бы пустили. Так что я решил попытать счастья с гостиницей, и удача мне улыбнулась.

Глава 26

С дороги дома видно не было. Только когда Джек доехал до конца длинной узкой дорожки и свернул за угол, в свете фар возникло большое, громоздкое строение. Элизабет подалась вперед. Все окна были темными. Никакого автомобиля возле дома не наблюдалось.

— Если Пейдж здесь и останавливался, он давно уехал. — Джек заглушил мотор и взял фонарик. — Но возможно, мы обнаружим какие-нибудь следы, которые подскажут нам, куда он направился.

— Шеф полиции будет не в восторге, если узнает, что мы с тобой отправились сюда, ничего ему не сказав, — с беспокойством сказала Элизабет.

— В связи с аварией и убийством Джиллиан у Грэма сейчас и без нас хлопот полон рот. Кроме того, эта поездка может оказаться пустым номером. Если узнаем что-нибудь полезное, мы ему обязательно позвоним.

— Конечно. — Элизабет вышла, захлопнула дверцу и бросила на Джека заговорщический взгляд. — Сразу же после того, как пустимся за Пейджем в погоню.

— Если он сейчас в Европе, Грэм уже его не достанет. А мы еще можем успеть поймать его до того, как он сбудет кристалл где-нибудь за границей.

Покачав головой, Элизабет отправилась следом за Джеком к дому.

— Что в тебе восхищает, так это твое нежелание сдаваться.

— Если мы не отыщем Пейджа, а также кристалл, никто другой этого уж точно не сделает, — сказал Джек, натягивая кожаные перчатки. — Давай смотреть на вещи здраво. Грэм вряд ли станет искать какой-то украденный из лаборатории образец. Он разыскивает убийц. Мы — единственные, кто заинтересован вернуть этот чертов кристалл в самые ограниченные сроки.

— Можешь мне об этом не напоминать.

Вытащив из кармана пальто перчатки, Элизабет надела их и быстро направилась к ступенькам, ведущим к черному ходу. Джек тем временем уже пробовал открыть дверь и ближайшие к ней окна.

— А ведь тому, чем ты сейчас занимаешься, есть название, — напомнила она.

— Незаконное проникновение со взломом, — бросил Джек и завернул за угол дома. — И заметь, уже не в первый раз. Должна была бы привыкнуть.

— Когда мы вломились в сиэтлский дом Пейджа, у нас был ключ и более или менее правдоподобное оправдание. Сейчас нам будет труднее объяснить, что мы тут делаем.

— Ничего, если понадобится, я объясню.

— Вот слова настоящего главы компании.

— Хороший глава фирмы должен уметь выпутаться из самого сложного положения.

— Или впутаться в него, — очень тихо добавила Элизабет.

Ей было страшно, однако она решительно двинулась следом за Джеком, шагавшим по широкой веранде, опоясывающей дом.

Завернув за угол, Элизабет увидела, что со стороны фасада все два этажа сплошь состоят из высоких, от пола до потолка, французских окон. Из них наверняка открывался прекрасный вид на горы. Однако снаружи, оттуда, где стояла Элизабет, темные стекла казались непреодолимым барьером.

Джек направился к ближайшей стеклянной двери на колесиках, а Элизабет посветила фонариком возле веранды. Лучик света выхватил из темноты большой, добротно сделанный гриль из нержавеющей стали два шезлонга, стол и бассейн с подогревом.

— Похоже, в Миррор-Спрингс бассейны не редкость, — заметила она. — В каждом доме они есть.

— После наших с тобой недавних упражнений я и сам ими заинтересовался, — заметил Джек, направляясь к следующей двери. — Подумываю, не установить ли и нам бассейн по приезде домой.

— Ты же живешь в многоквартирном доме.

— Мы можем установить его у тебя. Например, на балконе в спальне. Как ты считаешь?