– Тогда завтра, – кивнув, улыбнулась она. – Какие у вас прекрасные манеры. У вас есть образование?

Он напрягся. Неужели он чем-то выдал себя? Вряд ли. Она спросила, чтобы поддержать беседу.

– Мой отец был учителем, – выпалил он первое, что пришло в голову.

К счастью, они вошли в кухню, и она замолчала. Огромное помещение походило на сумасшедший дом. Толстые кухарки и слуги метались по кухне, повар-француз отдавал приказания поварятам. Несколько слуг полировали серебро.

Одарив его многообещающей улыбкой, экономка скрылась в соседней комнате. Помня инструкции, полученные от Ашрафа, Гейб нашел чайник и чашку в шкафу, там же была и заварка. Он налил кипяток из извергающего пар чайника. Но когда потянулся за подносом с рулетами, только что вынутыми из печи, шеф-повар грубо окликнул его:

– Merde! Это для стола его сиятельства.

Гейб попросил темноглазую кухарку, чистившую картошку, принести ему хлеба, масла и пирог. Она поспешила в кладовку, принесла все необходимое и сказала, что ее зовут Салли. Он вежливо поблагодарил ее и повернулся, чтобы уйти. Салли с восхищением продолжала смотреть на него, пока он намазывал хлеб маслом и складывал его на тарелку. Ее внимание раздражало Гейба, но он вынужден был терпеть. Салли вдруг побледнела и схватила картофелину, но та выскользнула из ее рук и закатилась под стол.

Гейб обернулся, посмотрел, что ее так напугало, и ему стало не по себе. Мужчина, с длинным ивовым прутом в руке шел через кухню, глядя прямо на Салли, которая наклонилась за картофелиной. Болтовня прекратилась. Поварята и служанки затихли. Ужас повис в воздухе.

В прекрасном костюме, с красивым галстуком, он тем не менее не был похож на джентльмена. Грубое лицо с крупными чертами. Уродливый, видимо, когда-то сломанный нос, неправильной формы, глубоко посаженные черные глаза.

Фиггинз.

Отвернувшись, Гейб с трудом сдерживал гнев, исподтишка наблюдая за наемником Дэмсона. Но Фиггинз его не заметил и замахнулся прутом на девушку:

– Неуклюжая телка! Барон платит тебе не за то, чтобы ты бездельничала и зря ела хлеб.

Когда кнут свистнул в воздухе, Гэбриел мгновенно отреагировал. Схватил тарелку и запустил в Фиггинза. Тот свалился на стол. К его пиджаку прилип кусок хлеба с маслом и упал, оставив желтые разводы.

Гейб пожалел, что это был не нож, и стал собирать остатки бутерброда.

– Простите, сэр.

– Ах ты, грязное животное! – Фиггинз схватил салфетку и принялся вытирать пятно. – Встань и скажи, как тебя зовут.

Гейб замер. Они встречались всего раз – в темной комнате в Каире. Но если Фиггинз хорошенько присмотрится, то может его узнать.

– Его зовут Виткомб, и я уверена, это случайность, – проговорила миссис Свидсон из-за его спины.

На этот раз голос экономки показался Гейбу музыкой.

– Идиот, – прорычал Фиггинз. – Испортил мой лучший пиджак.

– Ну-ну-ну. Ничего страшного, мистер Фиггинз. Пойдемте, я приведу ваш пиджак в порядок.

Как только они удалились в соседнюю комнату, все стали обсуждать случившееся, кто-то посмеялся над тем, как забавно выглядел Фиггинз. Поднимаясь, Гейб взял поднос. Салли старательно чистила картошку вместе с другими хихикающими кухарками. И все они с восхищением смотрели в его сторону.

Гейб едва сдержал стон. Слишком много на сегодня. Взяв поднос, он быстро прошел по лестнице. На мгновение он остановился и выругался. Нельзя так глупо рисковать. Уже дважды он чуть было не выдал себя. Если не станет осмотрительнее, его разоблачат.

И он упустит шанс отомстить Дэмсону. Перед ужином гости собрались в роскошной гостиной, скорее напоминавшей египетский храм, чем комнату в центре Англии.

Резные бамбуковые фронтоны украшали вершины высоких белых колонн. В углу стояла огромная кукла, похожая на те, которые Кейт видела в дневниках отца. Стены были расписаны изображениями древних людей – работающих и развлекающихся. У некоторых были туловища шакалов или львов.

В комнате собралось более трех десятков гостей, джентльмены развлекали дам. Леди Стоукфорд и дядя Натаниэль еще не спустились. Несколько слуг обслуживали гостей, но Гэбриела среди них не было. Им так и не удалось поговорить: когда он принес чай, одна из горничных Дэмсона раскладывала подушки.

Кейт не знала, как следует вести себя в обществе таких знатных господ, что говорить.

«Здравствуйте, я приехала доказать, что хозяин дома – вор и убийца».

– Мисс Талисфорд. Вы просто ангел.

Кейт вздрогнула, услышав голос сэра Чарлза. Он внимательно смотрел на нее. Ей показалось, что он появился из преисподней. Собравшись с силами, Кейт мило улыбнулась.

– Добрый вечер, – сказала она. – Я восхищалась прекрасной обстановкой этой комнаты.

– Рад, что вам нравится. Это много для меня значит.

– Вы меня смущаете, – кокетливо произнесла Кейт. – Уверена, здесь есть люди, которые лучше меня разбираются в разных стилях.

– Но ваше мнение свежо и непредвзято, – тепло произнес сэр Чарлз. – Кроме того, вы – дочь покойного уважаемого Генри Талисфорда. Пойдемте, я покажу вам свои сокровища.

Когда он взял ее за локоть, Кейт хотела вырваться. Ведь на его руках кровь отца.

Сэр Чарлз подвел ее к стеклянной коробочке с папирусным свитком, его края были обожжены, цветные чернила чуть выцвели, но фигурки людей и странные буквы можно было разобрать.

– Это лишь часть большого документа, – пояснил он. – Книги о смерти, хотя, конечно, никто не сможет прочитать древнеегипетские письмена.

– Этот свиток, должно быть, очень ценный. Где вы его взяли?

– В путешествии, – ответил он не задумываясь. Я нашел много прекрасных реликвий.

Богиню, например. Сколько невинных душ он погубил, собирая эту коллекцию? Кейт задохнулась от ненависти. Лучше думать о мести.

Она повернулась к миниатюрной лодке, длинной и хрупкой, с раскрашенным саркофагом.

– Это прекрасно.

– Это похоронная лодка. Когда тело мумифицируют, его отправляют вниз по Нилу к могиле.

– Что это за существо с головой шакала?

– Анубис. Бог мертвых, – улыбнулся сэр Чарлз, его бесцветные глаза горели страстью коллекционера. – Мужчины и женщины, сидящие в лодке, – рабы. Они должны быть убиты, чтобы служить своему хозяину в потустороннем мире.

Кейт сделала вид, будто потрясена его рассказом.

– Жестокий обычай. Откуда вы о нем знаете?

– Вы просто не представляете себе, сколько всего я прочел. Я посвятил свою жизнь изучению древних культур, как и ваш отец.

Как смеет этот убийца и вор сравнивать себя с честным ученым, ее отцом?

– У вас так много удивительных реликвий, – сказала она, указав на каменный ромб с иероглифическими надписями. – Не будете ли вы так любезны показать мне все, что у вас есть.

– На это уйдет не один день, моя дорогая. Но я согласен. Правда, при одном условии. – Он сверлил ее взглядом.

– Что за условие?

Он взял ее за руку и подвел к кушетке, украшенной золотыми сфинксами.

– Вы поможете мне в моем последнем проекте. Видите ли, я пишу книгу о древних религиях.

– Вы? – вырвалось у Кейт.

Его лицо приняло жесткое выражение.

– Мало кто об этом знает. Но очень скоро я опубликую свое первое исследование. И для этого мне необходимы дневники вашего отца.

Эта просьба потрясла Кейт. Мало того, что этот негодяй убил отца, так теперь еще хочет воспользоваться трудом всей его жизни! Или надеется таким образом уничтожить улики?

– Я вижу, вы колеблетесь, – продолжал сэр Чарлз. – Клянусь честью, я возьму их у вас лишь на время. И хорошо заплачу.

Она должна сыграть на его тщеславии. От этого зависит успех их плана.

– Весьма лестно, что вы собираетесь включить заметки отца в свою книгу. – Кейт взволнованно огляделась. Знал бы он, что дневники спрятаны здесь в ее сундуке. – Но я не привезла их с собой. И все же надеюсь, что вы позволите мне осмотреть дом?

Он стиснул зубы. Взяв ее за руку, он стиснул ее своими холодными острыми пальцами.

– Моя дорогая, мне нужна ваша помощь. И я с радостью покажу вам замок.

Это был шанс.

– Как хотите. Как только вернусь домой, я вышлю вам дневники.

– Вы ангел. – Он поцеловал ее руку. – Привозите дневники, когда приедете сюда с сестрой.

Она осторожно высвободила руку.

– С сестрой?

– Вы с Маргарет должны погостить у меня. В конце концов, я ваш опекун.

– Но... вы так и не показали мне документ.

– Я должен был забрать его у моего адвоката. – Сэр Чарлз извлек из кармана сложенный вчетверо лист бумаги и вложил ей в руку. Кейт быстро пробежала глазами документ с подписью ее отца.

Она не спутала бы его почерк ни с каким другим. Или это хорошая подделка, или же отец действительно поручил покровительство этому монстру. Было над чем задуматься. Сэр Чарлз не должен знать, что дядя Натаниэль передал свое опекунство Гэбриелу. Это опасно.

– Боюсь, этот документ недействителен, – стараясь не выдать своего волнения, произнесла Кейт. – Мой опекун – дядя. Ведь он наш родственник.

– Это решит суд, – заявил он, выхватив у нее бумагу. – Не хочется говорить об этом, моя дорогая, но у Натаниэля Бэбкока весьма сомнительная репутация. И я сделаю все, чтобы защитить вас с Маргарет от его опекунства!

Он говорил так уверенно, что у Кейт по спине поползли мурашки. Сэр Чарлз прекрасно выражал мысли, слова текли легко и изящно, вел он себя очень изысканно. Что, если он убедит судью в своей правоте? Что, если им с сестрой придется признать его опекунство?

К ним подошел высокий, стройный молодой человек с бокалом в руке.

– Несправедливо держать при себе самую очаровательную даму в гостиной. Представь нас, Дэмсон.

Кейт через силу улыбнулась незнакомцу. Сэр Чарлз поднялся и остановил на нем тяжелый взгляд.

– Это мисс Талисфорд, мой дорогой друг, – сказал он, помогая Кейт подняться. – Мисс Талисфорд, позвольте вам представить...

– Брэндон Виллерз, – сказала леди Стоукфорд с улыбкой. Рядом с ней стоял дядя Натаниэль. – Что, черт возьми, вы здесь делаете?

Молодой человек склонился над ее морщинистой рукой.

– Я мог бы задать тот же вопрос вам, миледи. – Он, нахмурившись, посмотрел на ее спутника. – Пожалуйста, не говорите, что бабушка здесь. Она разрушит все мои планы на праздник.

– Это небезызвестный пэр Фейвершем, – объяснила леди Стоукфорд. – Его бабушка – леди Фейвершем. – Она строго посмотрела на молодого человека. – Твоей бабушки здесь нет. Но если бы приехала, была бы рада видеть тебя.

Он безразлично пожал плечами:

– Ей не понравилась бы моя компания. И вам тоже.

Леди Стоукфорд с лучезарной улыбкой взяла под руку дядю Натаниэля.

– Я здесь с моим женихом, Натаниэлем Бэбкоком, он только что вернулся из Италии. Я помогаю ему присматривать за его племянницей, мисс Талисфорд.

– Женихом? – Безразличие на лице лорда Фейвершема сменилось удивлением, и он поцеловал леди Стоукфорд в щеку. – Ну-ну, похоже, вас нужно поздравить. – Он потряс руку дяди Натаниэля. – И вас тоже.

– Я самый счастливый мужчина на свете, – заявил дядя Натаниэль.

– А я самая счастливая женщина. – Она посмотрела на него с таким восхищением, что Кейт поразилась: неужели леди Стоукфорд действительно в него влюблена?

Странно! Дядя Натаниэль – бездельник, привык жить на содержании у своих любовниц, которых непрерывно менял. Пусть только посмеет обойтись подобным образом с леди Стоукфорд... Кейт решила поговорить с ним. И заодно рассказать о документе на опеку, который ей показал сэр Чарлз, и попросить о помощи.

– Итак, Брэндон, – продолжала леди Стоукфорд, – расскажи, как дела у Шарлотты.

Улыбка мгновенно исчезла с лица лорда Фейвершема.

– Откуда мне знать? Я не видел эту дуру два года. И слава Богу, – с раздражением ответил он.

Леди Стоукфорд хлопнула его веером по рукаву:

– Не смей говорить о внучке леди Инид с неуважением.

– Она еще и не того заслуживает, – прорычал лорд Фейвершем. – Вы знаете это не хуже меня.

– Вы говорите о леди Шарлотте Куинтон? – спросил сэр Чарлз, приподняв бровь.

– Леди Стоукфорд говорит, – жестко сказал лорд. – Я молчу. – Залпом допив свой напиток, он поставил стакан на стол.

«Интересно, – подумала Кейт, – что сделала внучка леди Инид, чтобы заслужить такое презрение?»

В этот момент к сэру Чарлзу подошла иностранка, распространяя тонкий аромат духов. Потрясающе красивая, в коротком зеленом платье, сшитом по последней моде, с матовой кожей, каштановыми волосами и большими черными глазами. На шее и запястьях бриллианты.

– Милорд, вы такой грозный, как лев, – произнесла она нараспев, обратившись к лорду Фейвершему. – Но кажется, я помешала вашему разговору. – Приподняв бровь, она обвела всех взглядом.

Лорд Фейвершем предупредительно улыбнулся ей:

– Мне нравится, когда красивые женщины вмешиваются в разговор.