Джейн была права, когда предупреждала ее быть осторожной с французами.

Теперь у нее не оставалось ни тени сомнения, что именно граф был причиной исчезновения ключа.

— Что же делать? Что? — повторяла она.

Первой мыслью было обратиться к герцогу, но она тут же ее отвергла. Потом она решила найти управляющего, чтобы попросить у него дубликат ключа, но тут же поняла, что поступить так было бы весьма опрометчиво в этом живущем сплетнями доме.

Новость тут же облетит замок и, приукрашенная несуществующими подробностями, дойдет до старой герцогини.

— Как же быть?

Она подумала, что граф пугает ее намного больше, чем все духи и призраки вместе взятые.

Внезапно ее осенило.

В первый день, когда Дэвид устроил для нее экскурсию по замку, они побывали в оружейной палате. Там было множество мушкетов, мечей и луков со стрелами, принадлежавших предкам рода Сотер.

В небольшой комнате хранились подарки арабских шейхов и восточных султанов: разные сабли и ножи, украшенные инкрустацией и драгоценными каменьями.

Поскольку они очень спешили, то Арлетта не успела хорошенько их рассмотреть, но успела заметить очень необычный крохотный револьвер. Его ручка была украшена аметистами, а на аккуратном стволе сверкали крупные бриллианты.

— Что это? — удивленно спросила она.

— Эго подарок герцогу от русского царя, — небрежно ответил Дэвид.

Теперь Арлетта поняла, что это ее спасение.

Она выскользнула из комнаты в надежде, что оружейная палата не запирается на ночь. Она находилась в старой части замка, которая была в это время безлюдной.

Арлетта с трудом отыскала дорогу. В коридоре горели лишь редкие свечи, многие из них уже оплавились и погасли. В конце коридора царил полный мрак.

Арлетта прихватила с собой свечу из последнего канделябра, и осторожно повернула дверную ручку. Комната была не заперта! Облегченно вздохнув, Арлетта скользнула внутрь.

Она быстро пересекла главный зал и толкнула плечом дверь, ведущую в кабинет. Дверь легко подалась, и Арлетта оказалась внутри.

Она хорошо помнила, где лежит револьвер, и сразу увидела сиреневые блики аметистов, игравшие в свете восковой свечи.

Прихватив в придачу к револьверу мешочек с серебряными пулями, она быстро покинула оружейную палату.

С револьвером в одной руке и мерцающей свечкой в другой, она на цыпочках кралась по коридору. Поставив свечу на место, она вздрогнула, услышав неясный шум голосов.

Она решила, что это гости, и спряталась в темную нишу, как можно плотнее прижавшись к стене.

Голоса приближались, и Арлетта смогла различить, кому они принадлежат. Это были герцог и маркиза. Когда они попали в полосу света, она увидела, что маркиза держит его под локоть.

Арлетта почувствовала неожиданный укол в сердце. Герцог шел под руку с прекрасной женщиной, и к своему удивлению, Арлетта почему-то расстроилась. Когда они поравнялись с Арлеттой, она стала невольной свидетельницей обрывка их беседы.

— Я скучаю по тебе, Этьен! — говорила маркиза. — Как ты мог допустить, чтобы мы с тобой так долго не виделись! Это так жестоко и бессердечно!

— Люди уже болтали о нас, Жюстина, — ответил герцог. — К тому же с твоей стороны это было ошибкой.

— Возможно, я и ошибалась, но я люблю тебя, Этьен!

Арлетта уловила в ее голосе боль.

Они уже были достаточно далеко от ее убежища, поэтому Арлетта больше ничего не услышала. Она успела заметить, что они направляются в зал певчих птиц.

Там было множество золоченых клеток с птицами, которых очень любила Паулина. Арлетта подумала, что маркиза хотела остаться наедине с герцогом, поэтому увела его от остальных гостей под предлогом посещения зала с птицами.

Путь был свободен, и Арлетта быстро и беспрепятственно добралась до своей комнаты.

Положив револьвер на тумбочку возле кровати, она наконец-то почувствовала себя полностью защищенной.

Она неплохо стреляла и часто упражнялась вместе со своим отцом, пока он был здоров. Она умела обращаться и с револьверами, и с мушкетами, и с дуэльными пистолетами.

Разглядывая пульки, она решила, что они слишком маленькие, чтобы убить человека, если не стрелять прямо в сердце. В любом случае ранение в ногу или руку будет очень болезненным и остановит любого, кто осмелится посягнуть на ее честь.

— Теперь я в безопасности, — с удовлетворением подумала Арлетта. Она положила револьвер под подушку и оглянулась в поисках чего-нибудь тяжелого, чтобы забаррикадировать вход.

Подперев дверь стулом, она решила, что этого будет недостаточно. С трудом толкая тяжелый комод, она придвинула его ко входу. Теперь даже сильному графу будет тяжело его отодвинуть.

«Ведьма права. Я должна победить!» — подумала она.

Но тут же с ужасом вспомнила, что та предсказала кровь.

— Он, несомненно, увидит в моих руках револьвер, — успокоила она себя. — Он не дурак, и не вынудит меня стрелять.

Перспектива была пугающей, но Арлетта так сильно устала, что как только ее голова коснулась подушки, она погрузилась в глубокий сон.

* * *

Солнечные лучи пробивались сквозь неплотно закрытые занавески. Арлетта открыла глаза и, увидев баррикаду из мебели возле двери, сразу вспомнила вчерашний день.

Она встала и подошла поближе. Все стояло на своих местах. Несмотря на это, ее не покидало ощущение, что граф все-таки пытался проникнуть в комнату, но, обнаружив баррикаду, не стал шуметь и отступил.

Арлетта решила не гадать попусту. Ей казалось, что, увидев графа, она все поймет по выражению его лица.

Но спустившись к завтраку, она не обнаружила ни графа, ни герцога.

Граф отправился к друзьям, а герцог обычно завтракал раньше.

День был чудесный, ясный и солнечный, но не жаркий. Арлетта и Дэвид отправились кататься верхом.

Прогулка была восхитительной. Арлетта снова наслаждалась великолепным арабским скакуном. Они долго катались в том парке, где были в первый раз.

Арлетта уже подумывала, не пора ли возвращаться в замок, чтобы немного позаниматься английским в классной комнате, как заметила между деревьев величественный силуэт на белом коне.

Она сразу же узнала герцога по его элегантному костюму для верховой езды и манере прямо держаться в седле. Дэвид тоже заметил дядю и сказал немного испуганно:

— Мадемуазель, давайте скорее уедем отсюда! Дядя Этьен будет к нам придираться!

— А может быть, он, наоборот, обрадуется? — предположила Арлетта. — Ведь он проявил к тебе доброту и позволил продолжать занятия с английской гувернанткой.

— Правда, — согласился Дэвид. — Хотя он мог бы побольше о нас заботиться.

— Будь умницей, — тихо сказала Арлетта, потому что герцог их заметил и был уже совсем рядом.

Герцог снял шляпу, приветствуя Арлетту.

— Доброе утро, дядя Этьен, — сказал Дэвид. — Хотите, я покажу, как быстро мы с Ле Роем умеем скакать?

— Интересно посмотреть на твои успехи, — ответил герцог.

Дэвид пришпорил коня и рысью направился в сторону длинной просеки. Когда он вышел на прямую, то взмахнул хлыстом, немного пригнулся и перешел на галоп. Он мчался так быстро, что у Арлетты захватило дух.

Герцог улыбнулся и повернулся к Арлетте:

— Мне кажется, мадемуазель, что нам следует отправиться вслед. Вам нравится кататься?

— Очень! А эта лошадь прекрасней всех на свете!

— Наверное, это лошадь вашей мечты? — спросил он.

Герцог улыбнулся снова, и они вместе поскакали к Дэвиду. Они ехали бок о бок, и герцог сказал Арлетте:

— Вас хорошо учили!

— Мой отец позаботился об этом.

— Я уверен, что ученица его не разочаровала!

Это был комплимент, и Арлетта подняла на него свои смеющиеся глаза и ответила:

— Перед вашим приходом я думала о том, какое счастье иметь таких прекрасных скакунов! Они заставляют позабыть обо всем на свете, гонят прочь все трудности и разочарования.

— А у вас их много? — поинтересовался герцог.

— Бывают, — ответила она.

— Возможно, я помогу их решить.

Арлетта была удивлена и недоуменно посмотрела на герцога.

— Нет, нет! Не надо! Мне надо учиться заботиться о себе самой! И ведьма мне так сказала.

— Ведьма? — переспросил граф. — Вы хотите сказать, что уже успели побывать у этой старой шарлатанки?

Он явно рассердился. Но они уже оказались возле Дэвида, и Арлетте не пришлось ничего объяснять.

— Дядя Этьен, ну как? — спросил мальчик.

— Очень хорошо! Если бы тебя видела мама, она бы гордилась своим сыном!

С этими словами герцог пришпорил коня и ускакал прочь. Арлетта и Дэвид еще некоторое время молча смотрели ему вслед.

— Вы слышали, мадемуазель? — воскликнул Дэвид. — Вы слышали! Он похвалил меня! А раньше такого никогда не было!

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Во время ленча герцог был в прекрасном расположении духа и порадовал Арлетту многочисленными историями о замке.

К великому облегчению девушки граф еще не вернулся.

Разговор был легким и непринужденным, и Арлетта подумала, что герцогу надоело ее ненавидеть. Он больше не высказывался против ее уроков английского и был очень добр и внимателен с Дэвидом и Паулиной.

Когда трапеза подошла к концу, он удивил Арлетту вопросом:

— Что вы собираетесь делать после ленча?

Арлетта ответила не сразу.

— Сегодня такой чудесный день, монсеньор! Мы с Дэвидом хотели покататься еще… Но если вы думаете, что этого слишком много, мы займемся чем-нибудь другим.

— Я думаю, что это отличная идея. Только катайтесь в тени, там прохладнее. Кстати, вы еще не успели побывать в одном интересном месте. Я покажу вам дорогу!

Арлетта была приятно удивлена предложением, и приняла его с благодарностью.

Оседлав коней, они направились в противоположном от парка направлении. Вскоре они оказались в настоящем лесу, где было более сумрачно и прохладно, а деревья выглядели такими древними и мощными, что казались ровесниками замка.

Дэвид перестал бояться герцога, и они весело и непринужденно болтали. По дороге герцог много рассказывал об этих краях и даже показал им нескольких редких птиц.

Вскоре они оказались на круглой поляне. Посреди нее стояла небольшая часовня, такая же старая, как деревенская церковь. Она была заброшена много веков назад. Внутри царил тот же дух, который уловила Арлетта в церкви.

Но в часовне не было ни алтаря, ни скамеек, ни статуй. Из щелей между толстыми каменными плитами, поросшими мхом, росла сочная трава и лесные цветы.

Множество птиц свили под куполом свои гнезда, а по стенам шныряли юркие ящерицы. Арлетта подумала, что звери и птицы приходят сюда, чтобы найти убежище от охотников и стрелков. Дух благочестивых монахов, которые построили эту часовню, охранял их жизнь.

— Когда я был маленьким, то думал, что раненые зверьки приходят сюда, чтобы найти покой или исцелиться, — внезапно сказал герцог, словно читая ее мысли. — Теперь вы думаете о том же.

— Откуда вы знаете?

Он загадочно улыбнулся и ответил:

— У вас очень живые глаза, мадемуазель!

Арлетта смутилась и по дороге обратно больше молчала, предоставив вести разговор Дэвиду.

В то же время она знала, что теперь герцог относится к ней совсем иначе. Ей казалось, что его предубеждение против нее, как англичанки, исчезло.

Арлетта надеялась, что такие перемены благотворно отразятся как на детях, так и на всех обитателях замка.

«Герцог очень сильная личность, — подумала она. — Эту силу он должен направлять на благо окружающих и вдохновлять их».

Герцог разговаривал с Дэвидом, но Арлетта не прислушивалась к беседе. Она была поглощена своими мыслями и не различала смысла слов, слыша лишь звучный и глубокий голос герцога.

— Он должен быть первым…

Мысли ненадолго остановились, и через мгновение внутренний голос добавил:

— …в любви.

Когда Арлетта вернулась в замок, ее ждал посыльный от герцогини. Она снова хотела ее видеть.

Арлетта переоделась. Сменив костюм для верховой езды на скромное платье, она проследовала вслед за Жаном в апартаменты герцогини.

Сегодня старая женщина выглядела еще более фантастически, чем в прошлый раз, когда Арлетта была поражена ее прической и обилием драгоценностей.

На обеих руках герцогини сверкали красными отблесками массивные браслеты, украшенные рубинами. В ушах были серьги с тем же камнем, а на груди сияло великолепной работы колье.

— Подойдите поближе! Расскажите мне, что вы задумали! — приказала герцогиня. — Я слышала, вами интересуется Жак, и вы катались верхом с моим внуком!