Господи… неужели ему мало того, что он уже сделал?! Какой ужас! Отец ранен, истекает кровью, он может умереть прямо у нее на руках… а Линдли собирается везти его в Лондон?! Чтобы бросить в тюрьму? Выходит, она снова потеряет отца?
— Подождите! — крикнула Софи, видя, что Линдли повернулся и идет к двери. — Вы не можете забрать его, когда он в таком состоянии! Он не выдержит поездки! Ему нужен доктор!
— Ему нужен не доктор, а палач. И очень скоро ваш отец встретится с ним.
Софи не поверила собственным ушам. Лорд Линдли настолько бессердечен, что собирается увезти ее отца, хотя тот, возможно, умрет от потери крови еще до того, как они доберутся до магистрата или до суда?! Но это же жестоко! Господи помилуй, что же такого ужасного мог совершить отец, чтобы этот человек ненавидел его до такой степени?
— Держись, папа, — пробормотала Софи. Потом повернулась к хозяину постоялого двора. Его жена, услышав звуки ссоры, как раз в этот момент появилась в дверях. — Принесите чистые бинты! — приказала она. — Быстро!
Торопливо поцеловав отца в щеку, Софи улыбнулась ему и бросилась вслед за Линдли. Отец ничего не сказал, однако Софи могла бы поклясться, что чувствует на себе его взгляд. Оставалось только надеяться, что он не догадается, что она задумала.
Переступив порог, Линдли очутился в полной темноте. Яркий свет лампы и все остальное остались там, за дверью. Он вовсе не собирался идти искать экипаж — просто рассчитывал, что д’Аршо, воспользовавшись его отсутствием, поспешит дать дочери необходимые указания. Была ли Софи его сообщницей или нет, но девушка находилась в отчаянии, даже слепой мог это увидеть. Она сделает все, о чем ее попросит д’Аршо, — и Линдли был уверен, что он поручит Софи как можно скорее связаться с его друзьями.
Он вдруг поймал себя на том, что улыбается. Получилось! Еще немного, и он найдет то, что искал столько лет. Он сообщит Уоррену имена — предоставит ему доказательства, необходимые для того, чтобы предать суду убийц и предателей. После этого им уже не отвертеться, с удовлетворением подумал Линдли. Теперь он наконец сможет спокойно спать по ночам.
Если, конечно, его не будут мучить угрызения совести за то, что хитростью вынудил д’Аршо попросить дочь связаться с его сообщниками. Линдли понимал, конечно, что это некрасиво по отношению к девушке — ведь он фактически вынуждает дочь впутаться в дела отца. Может, сейчас она и невинна, но едва она согласится передать сведения врагу, как тут же станет сообщницей д’Аршо и разделит с ним наказание. А ему придется до конца его дней нести на своих плечах тяжкое бремя вины.
Поэтому он даже обрадовался, услышав позади ее приближающиеся шаги.
— Лорд Линдли, прошу вас! — задыхаясь, пробормотала Софи, догоняя его. Линдли не мог не заметить, что девушка старается держаться на безопасном расстоянии. — Вы не можете забрать с собой отца. Только не сейчас, умоляю!
— Вы не знаете, в чем он замешан, мисс Даршо! — холодно бросил он.
— Зато я хорошо представляю себе, что будет с ним, если я не приведу к нему доктора!
— Он всего лишь ранен. Уверяю вас, он выживет.
— Но разве вы не видите, что он истекает кровью?! Прошу вас, проявите хоть немного жалости! — всплеснув руками, воскликнула она.
Это прозвучало так искренне, что в груди Линдли шевельнулось сочувствие. В глазах девушки стояло отчаяние, она беспомощно ломала руки. Линдли дрогнул было, но тут перед глазами его вдруг встало другое, тоже искаженное отчаянием женское лицо… глаза, умолявшие его о помощи. О спасении… которое, увы, пришло слишком поздно. А потом эти глаза закрылись навеки. И вина за это лежит на д’Аршо. Проклятие, беззвучно выругался Линдли, он не может сейчас проявить слабость. Четверо членов его собственной семьи лежат в сырой земле, взывая о возмездии. Что ж… они его получат.
— О жалости, мисс Даршо? Жалость я похоронил давным‑давно — в одной могиле вместе с моей семьей, в Кенте.
Должно быть, Софи прочла в его лице ледяную решимость, потому что отшатнулась, словно он ударил ее.
— Может, вы действительно не в состоянии испытывать жалость, но ведь хоть какие‑то чувства у вас остались! — пробормотала она. Потом с трудом глотнула и с видимым усилием улыбнулась дрожащей улыбкой. — Наверняка вы что‑то чувствуете. В конце концов, вы ведь человек…
Проклятие! Конечно, он чувствовал… еще как чувствовал! Просто не имел ни малейшего желания это обсуждать.
— Мои чувства вас не касаются, мисс Даршо, — проскрипел Линдли. — Лучше возвращайтесь к отцу. И попрощайтесь с ним, пока еще не поздно.
Ему показалось — или она осторожно приблизилась к нему?
— Прошу вас… я сделаю для вас все, что хотите…
Фраза повисла в воздухе. Софи не договорила, но Линдли и так понял, что она имела в виду. Господи, спаси и помилуй… уж не пытается ли она его соблазнить?!
Она стояла всего в двух шагах, так что он мог любоваться соблазнительными изгибами ее тела, видеть, как дрожат ее нежные губы. Значит, она решила предложить ему себя в обмен на жизнь этого мерзавца и предателя, ее отца… и Линдли молил Бога, чтобы у него хватило духа устоять перед искушением.
Напрасно. Он даже подумать ни о чем не успел, как его руки потянулись к ней. Девушка либо уже внутренне готова была сдаться, либо была слишком потрясена, чтобы запротестовать; впрочем, сейчас это его уже не волновало. Все, о чем мог в эту минуту думать Линдли, было ее лицо, белевшее в темноте, и губы, к которым он поспешил прижаться губами. Они оказались именно такими, как он мечтал, — мягкими, нежными и восхитительно приятными на вкус.
Линдли сжал девушку в объятиях и был приятно удивлен, почувствовав, как охотно она откликнулась на его поцелуй. Пальцы ее смяли лацканы его сюртука — и впрямь можно было подумать, что Софи сгорает от страсти, а не просто пытается спасти отца. Раздосадованный Линдли впился губами в ее рот, надеясь, что заставит девушку забыть обо всем. И мысленно чертыхнулся, тут же поймав себя на том, с какой легкостью он сам отбросил бы все свои заботы и просто наслаждался тем, что может держать ее в объятиях, чувствовать на губах вкус ее губ.
Конечно, он не мог себе этого позволить. Нет… это какое‑то безумие! Линдли знал, что мог бы сделать так, чтобы Софи потеряла голову… как знал и то, что сам он при этом должен по‑прежнему держать себя в руках. Он напомнил себе, что обязан извлечь из сложившейся ситуации максимальную выгоду — просто потому, что так велит ему долг.
Но, Господи… как бы он этого хотел! Прижимая к себе Софи, слушая, как она чуть слышно постанывает от наслаждения, ощущая жар ее тела, Линдли понимал, что отдал бы все на свете, чтобы поверить, что в этом нет ни капли притворства. Хотя и знал, конечно, что мисс Даршо совсем не та, за кого себя выдает.
Любая женщина на ее месте, оказавшись в его объятиях, задыхалась бы от страсти. Робкий трепет ее губ под его губами отнюдь не был свидетельством ее невинности. А ее готовность отдаться ему была не более чем искусным притворством… попыткой отвлечь его и спасти отца. Но он не попадется на эту удочку, скрипнул зубами Линдли. За те годы, что она жила у Эудоры, девушка наверняка уже не раз предлагала мужчинам себя — и далеко не со столь благородной целью, как сейчас.
Даже сейчас, когда руки его запутались в шелковистой копне ее волос, Линдли не мог забыть, с кем он имеет дело и какую роль она должна сыграть в том, что за всем этим последует. Но он не станет покорной игрушкой в руках этой соблазнительницы, поклялся он. Вместо того чтобы попасться на этот крючок, он сам использует девушку, чтобы добраться до сообщников ее отца.
Собрав всю свою волю, Линдли отодвинулся.
— Должен сказать, вы весьма соблазнительны, мисс Даршо! — с оскорбительной усмешкой бросил он. — Я был бы не прочь продолжить этот разговор… только не сегодня, разумеется, а когда вы повзрослеете. А сейчас возвращайтесь, иначе вы не успеете попрощаться с отцом.
Софи опешила. Видимо, не ожидала, что ее поцелуй не возымеет того эффекта, на который она рассчитывала, злорадно подумал он. Что ж, пусть и дальше думает, что он остался нечувствительным к ее чарам, решил Линдли. Он постарался сделать равнодушное лицо, хотя в действительности весь пылал от нестерпимого желания. С этим он как‑нибудь справится. Возмездие — вот о чем нужно думать сейчас.
Девушка подняла голову — лицо ее было искажено ненавистью.
— Выходит, я ошиблась! — прошипела она. — Нет, вы не мужчина. Вы — чудовище!
Повернувшись, она бегом бросилась назад.
Негодяй… дьявол!
Она не позволит, чтобы отца повесили! Нужно найти способ сбежать, и побыстрее — до того как Линдли вернется за своей добычей. Софи мысленно дала себе слово, что не позволит этому чудовищу увезти отца. Они должны уехать — прямо сейчас. Если отец не сможет идти, она понесет его на себе. Да, если потребуется, она сделает и это.
И похоже, ей действительно придется так поступить.
— Папа!
Софи ахнула. Отец, скорчившись, лежал на полу — девушка даже не сразу сообразила, что груда тряпья в углу и есть ее отец. Это выглядело так, словно он попытался ползти за ней, — вероятно, чтобы помешать ей предложить себя Линдли, как она собиралась сделать. Ему не следовало беспокоиться, с горечью подумала Софи. Высокомерный лорд Линдли не собирался тратить свое драгоценное время на таких, как она… даже несмотря на то, что она недвусмысленно предложила ему свое тело в обмен на жизнь и свободу отца.
Похоже, ее жертва оказалась напрасной, подумала она, глядя на распростертое на полу тело. Опустившись возле отца, девушка положила его голову к себе на колени.
Слава Богу… кажется, еще не поздно. Веки слабо дрогнули — отец с трудом приоткрыл глаза. Софи видела, что он пытается заговорить, и зашикала, умоляя его не тратить на это силы. Рана по‑прежнему сильно кровоточила, хотя, похоже, кто‑то пытался неумело перебинтовать ее. Софи заметила на ноге отца чистую повязку — к несчастью, она не была достаточно тугой, чтобы остановить кровь.
— Нет, нет, отец, молчи. Позволь мне заняться твоей раной. Нужно наложить тугую повязку, иначе не удастся остановить кровотечение, — пробормотала Софи, склонившись над ногой отца. — Не надо ничего говорить, хорошо?
Однако отец не послушался. Вместо того чтобы лежать спокойно, он попытался сесть, потом, вытянув шею, обвел глазами комнату.
— Я убью его. Клянусь Богом, я его убью! — пробормотал он. Потом несколько раз повторил то же самое на французском, прибавив парочку крепких выражений, которые Софи предпочла бы не слышать. — Я все видел. Он трогал тебя так, словно ты его собственность! Клянусь, я придушу его собственными руками!
— Папа!
— Эудора дала мне слово, что у нее в доме ты будешь в безопасности, клялась, что и близко не подпустит к тебе никого из этих стервятников!
— Папа, успокойся. Нужно перевязать твою рану, а потом я постараюсь найти тебе доктора.
Но вместо того чтобы послушаться и сидеть смирно, отец вдруг принялся отбиваться. Он даже попытался оттолкнуть Софи, однако у него ничего не вышло. Решительно уложив его, она снова занялась повязкой. Впрочем, причина возбуждения, в которое неожиданно пришел отец, была ясна и так. Линдли. Этот ничтожный негодяй вернулся — стоял в углу, равнодушно наблюдая за этой сценой. Софи вдруг стало нечем дышать.
— Я убью тебя, Линдли! — прорычал отец. Несмотря на слабость, в его голосе явственно чувствовалась угроза, и сердце Софи сжалось от страха.
Судя по всему, на Линдли это не произвело особого впечатления.
— Да, я уже понял! — с ледяной усмешкой бросил он. — Но, сдается мне, ваша дочь постарается вас отговорить.
— Оставьте мою дочь в покое! — рявкнул д’Аршо. Дернувшись, как от удара, он попытался встать, держась за стену, чтобы не упасть. Софи попыталась его удержать, просила, чтобы он не делал этого, но он как будто не слышал. — Я уже дал слово, что поеду с вами, но, ради всего святого, не впутывайте сюда ее!
Похоже, это стоило ему последних сил — побледнев еще больше, д’Аршо стал сползать на пол. Софи, сообразив, что он потерял сознание, бросилась, чтобы подхватить его. Ей удалось помешать ему упасть на пол, но лицо его побледнело до синевы, а глаза как будто подернулись пленкой. О Господи, она вот‑вот потеряет его! Эта вспышка стоила ему слишком дорого.
— Папа… Пожалуйста, сделайте же что‑нибудь! — Девушка обернулась к Линдли. — Он истекает кровью…
— Помогите мне усадить его в экипаж. Наверняка где‑то в этом Богом забытом городишке отыщется хирург.
— Вы хотите отвезти папу к врачу?!
— Ну не собираюсь же я сидеть с ним тут в обнимку весь день?! — нетерпеливо рявкнул Линдли. — А теперь помогите мне!
Софи, оставив споры до лучших времен, беспрекословно подставила отцу плечо. Впрочем, очень может быть, что это всего лишь уловка — она поможет ему усадить отца в карету, а потом Линдли преспокойно увезет его туда, куда собирался. Что ж, в любом случае в двуколке отцу будет лучше, чем на грязном полу. Если повезет, она найдет способ избавиться от Линдли, и тогда они с отцом будут свободны, успокаивала себя Софи. По крайней мере у отца, возможно, появится шанс выжить.
"Искушение и соблазн" отзывы
Отзывы читателей о книге "Искушение и соблазн". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Искушение и соблазн" друзьям в соцсетях.