Может, он уехал? Или вообще не приезжал? А может, прячется в доме? Будь сейчас ночь, Линдли попробовал бы подкрасться поближе, чтобы выяснить это наверняка, но днем это было бы рискованно. Линдли с трудом дождался вечера. Наконец стемнело, и он решил, что можно попробовать подойти поближе.

Не прошло и нескольких минут, как он подобрался к самому дому. Нащупав рукой покрытую облупившейся штукатуркой стену, Линдли юркнул за чудовищно разросшуюся глицинию, оплетавшую дом до самой крыши. Прямо у него над головой оказалось окно. Бесшумно приподнявшись на цыпочках, Линдли осторожно заглянул внутрь.

В комнате горел камин — вокруг него столпились несколько мужчин. Линдли обежал глазами их лица. Д’Аршо среди них не было. Черт, куда же он делся?

Впрочем, судя по доносившимся до него голосам, собравшихся это не слишком печалило. В особенности одного, в котором веселье било через край. Линдли с первого взгляда заподозрил в нем француза. «Актеришки», — скривился Линдли.

И по‑прежнему ни намека на присутствие в доме д’Аршо. Линдли вдруг пришло в голову, что он мог пропустить его, — возможно, д’Аршо уже побывал здесь, отыскал сокровище и уехал, оставив приятелей отмечать это событие, с ужасом подумал он. Неужели судьба посмеялась над ним, когда он был уже на волосок от цели? Но если так, то д’Аршо к этому времени уже наверняка на полдороге к Франции.

Вдалеке послышались приближающиеся голоса, и Линдли, скорчившись в три погибели, забился под исполинский розовый куст. Какого черта… кого еще сюда принесло, с досадой гадал он. Насколько он мог судить, всадников было несколько. Линдли прислушался.

Двое мужчин верхом на лошадях рысью подъехали к дому и спешились. Линдли, выбрав удобный момент, когда луна выглянула из‑за туч, осторожно высунулся из своего укрытия. Он был почти уверен, что увидит д’Аршо. Но увы, мужчины, державшие под уздцы лошадей, были одеты в ливреи, которые носили слуги лорда Дэшфорда. Это стало для Линдли полной неожиданностью. Забыв об осторожности, он разглядывал их, тщетно пытаясь понять, что происходит.

Один из приехавших остался приглядывать за лошадьми, второй, направившись к дому, вежливо постучал в дверь. Смех и громкие голоса моментально стихли.

За дверью послышался голос, что‑то спросивший по‑французски, — судя по всему, собеседники были настроены довольно мирно. Линдли, навострив уши, прислушался.

Слуга сообщил французу, что дом является собственностью виконта Дэшфорда, — по его словам, Дэшфорду сообщили, что в его доме остановилась на ночлег труппа актеров, и он послал своих людей выяснить, так ли это. Однако вместо того чтобы приказать слугам вытолкать их взашей, его милость просил передать, что был бы рад, если бы актеры утром приехали в его поместье, чтобы дать представление для нескольких друзей, которые собираются погостить у него некоторое время.

Развлекать его гостей? Кстати, что еще за гости, спохватился Линдли. Конечно, когда он приезжал в Хартвуд, чтобы присутствовать на свадьбе, дом был битком набит гостями, но это было пару дней назад. Неужели бедняга Дэшфорд не заслужил хоть немного покоя?

Нет, будь у него возможность остаться наедине с Софи в огромном родовом особняке, уж он бы не стал тратить время и развлекаться с гостями…

Господи помилуй, что за бред пришел ему в голову, одернул себя Линдли. Софи — в его доме?! Нет… это невозможно. Он не может так поступить. Джентльмену не пристало вводить в дом женщину подобного сорта. Хейвен‑Эбби одно — но привезти Софи в Дармонд‑парк, родовое поместье их семьи? Нет, никогда. Возможно, когда‑нибудь он поселится в нем с женой, порядочной девушкой из приличной семьи, но Софи?!

При одной мысли об этом Линдли прошиб холодный пот.

Порядочная девушка из приличной семьи?! Какая‑нибудь ледышка, в жилах которой течет голубая кровь? Да он спятил, если думает, что будет счастлив с женой, с детства привыкшей в первую очередь думать о том положении в обществе, которое она сможет занять благодаря браку, а уже потом — о своем месте в сердце будущего мужа!

Ну нет, черт побери, если уж ему когда‑нибудь придется ввести в фамильный особняк молодую жену, то это будет Софи Даршо! Он уж позаботится, чтобы проводить с ней побольше времени наедине. И — никаких гостей! Тем более бродячих актеров!

Линдли без сил привалился спиной к стене, даже не замечая, как розовые шипы впиваются ему в кожу. Что толку обманывать себя — он ведь по уши влюблен в Софи, разве нет?

Ну что ж, теперь все будет по‑другому. Он вернется к ней и постарается загладить свою вину. В лепешку расшибется, но заставит ее забыть, как он обращался с ней. А потом отыщет ее отца и…

Звук чьих‑то шагов прервал мысли Линдли. С некоторым опозданием он сообразил, что уже не один. Встрепенувшись, Линдли заметил, как в кустах мелькнул чей‑то темный силуэт — неизвестный человек, свернув с проезжей дороги на тропинку, быстро приближался к дому.

Насколько можно было судить, это был юноша, и в отличие от слуг Дэшфорда он пришел пешком. Ливреи на нем было, а бесшумная походка и стремление держаться в тени говорили о том, что он старается остаться незамеченным. Подкравшись к двери, он тенью проскользнул внутрь, даже не позаботившись постучать. Линдли метнулся к окну и принялся наблюдать.

Появление нового лица не прошло незамеченным. Новоприбывшего встретили с таким восторгом, что было ясно — его приезд стал для всех неожиданной радостью. К счастью, все поспешили вернуться в комнату, что позволило Линдли беспрепятственно наблюдать за происходящим.

Впрочем, Линдли тоже ждал сюрприз — и тоже неожиданный. И минуты не прошло, как он сделал поразительное открытие. Незнакомец не был юношей. Это была женщина — та самая молодая актриса, которую он впервые увидел в доме Фитцгелдера, впоследствии выдававшая себя за мужа Софи. Он не раз спрашивал себя, куда она направилась после того, как они расстались на постоялом дворе, и вот сейчас наконец ему представился случай это узнать.

Как выяснилось, все это время она была в доме Дэшфорда. О Растмуре не было сказано ни слова — оставалось только гадать, что она с ним сделала.

Актриса объявила, что Фитцгелдер в настоящее время находится в Хартвуде. Видимо, он и был одним из тех гостей, ради которых Дэшфорд пригласил к себе бродячую труппу. К чести актеров, ни один из них не обрадовался этой новости. Впрочем, как и Линдли.

Фитцгелдер в Хартвуде! Итак, пока Физел торчал в Хейвен‑Эбби, охраняя Софи, а Том рыскал поблизости, их смертельный враг ухитрился незаметно проскользнуть мимо него и объявился — и не где‑нибудь, а в Хартвуде! Вот так новость! Что ему там понадобилось? Надеялся, что Линдли отправится туда, когда медальон окажется в его руках? Возможно, ему еще просто не успели сообщить, что Линдли мертв. А может, план Тома провалился и их обман выплыл наружу?

Проклятие… но где же тогда сам Том? Линдли, нахмурившись, бросил взгляд на карманные часы. Было уже довольно поздно. Что же ему делать? Проклятие, сквозь зубы чертыхнулся он. И тут вдруг отчетливо понял, чего он не должен делать.

Он не должен торчать тут, поджидая д’Аршо, пока Том, рискуя жизнью, пытается спасти его шкуру, а Софи осталась совсем одна в Хейвен‑Эбби. Черт возьми, каким же идиотом нужно быть, чтобы бросить ее там, заскрежетал зубами Линдли. Ну ничего, зато теперь он точно знает, что ему делать.

Первым делом нужно отыскать Тома, решил Линдли. Как‑никак парнишка спас ему жизнь и сейчас, возможно, нуждается в его помощи. Значит, он вернется назад, в Лэк‑Вутон. А уже потом, убедившись, что с Томом все в порядке, попытается выяснить, что Фитцгелдер делает в Хартвуде. Вполне возможно, жизни Дэшфорда угрожает опасность. Когда‑то он считал этого человека своим другом — не станет же он сидеть сложа руки, глядя, как того прикончат у него на глазах? В конце концов он в долгу не только перед мертвыми, но и перед живыми.

Истина вдруг встала перед ним во всей своей неприкрытой наготе, и Линдли был вынужден признать, что совершил чудовищную ошибку. Он с самого начала охотился не за тем человеком. Д’Аршо — не тот, кто ему нужен, с горечью подумал он. Какие бы преступления он ни совершил в прошлом, приказы отдавал не он. Даже если за спиной д’Аршо стоял Фитцгелдер, подумал Линдли, поимка д’Аршо ничего ему не даст. Нужно наконец забыть о прошлом и подумать о будущем. Так что черт с ним, с д’Аршо.

Если он оставит его в покое, возможно, произойдет чудо и Софи когда‑нибудь сможет его простить.


Глава 18


Софи, натянув одеяло до самого носа, чуть слышно застонала. Все тело у нее затекло — ощущение было такое, будто она проспала целую вечность. Ну или по меньшей мере много часов подряд. Софи с трудом разлепила глаза — судя по тому, что ее окружала темнота, так оно и было.

Господи помилуй… который сейчас час? Последнее, что она помнила, — это… Прошло некоторое время, прежде чем стоявший в голове туман развеялся настолько, чтобы она окончательно пришла в себя. Что же она делала перед тем, как провалиться в сон?

Чай! Энни подлила ей снотворное в чай! Да, теперь Софи была уверена в этом. И, что хуже всего, тут не обошлось без мадам. Память Софи еще была зыбкой, но она смутно помнила голос мадам… и те ужасные слова, которые она говорила о Линдли. Господи Боже… мадам сказала, что Линдли наверняка уже мертв!

Софи рывком села на кровати. Голова кружилась, перед глазами все плыло. В животе внезапно забурчало, и к горлу подкатила тошнота. Ее окружала темнота. Софи заморгала, надеясь, что это сон. Увы, нет.

— Что такое, Софи? Прошу тебя, тише! — взмолилась Энни. — Я дала мадам слово, что позабочусь, чтобы ты спала. Она уверена, что я снова напою тебя… эээ… чаем, так что ты проспишь до утра.

— Она заставляет тебя поить меня снотворным?

— Шшш… да.

— Но зачем?

— Чтобы ты не смогла ей помешать… не нарушила ее планы.

— А ее план… Неужели она собирается убить Линдли?

— Прости, Софи. Мадам уверена, что медальон, который ей так нужен, уже у него, и… и потом, есть люди — ужасные люди! — которые сделают все, что она прикажет.

— Она послала кого‑то… убить его? И все ради того, чтобы заполучить какой‑то дурацкий медальон?!

— Это не просто дурацкий медальон, Софи. А теперь тихо, прошу тебя! Она может войти в любой момент. Что бы ни случилось, мы должны убедить ее, что ты по‑прежнему спишь.

— Нет. Я должна выбраться отсюда, Энни. И как можно скорее. Мы все — я, ты и Роузи. Нужно спасти Линдли.

— Софи, мы тут как в ловушке! И потом, даже если нам удастся сбежать, куда мы пойдем?

— Не знаю, но я не могу сидеть сложа руки и ждать, когда его… Если есть хоть малейшая возможность…

— Забудь об этом, Софи. Мне очень жаль, правда. Мы должны делать все так, как велит мадам… пока она не получит то, что ей нужно.

— И это… Что ты имеешь в виду?

Энни какое‑то время молчала. Потом наконец решилась:

— Ей нужны деньги твоего отца.

— Чушь! — возмутилась Софи. — У моего отца нет ни гроша! Только не говори мне, что это и есть причина, почему ты с ним связалась! О Господи, Энни… неужели ты решила, что он богат?! Да он беден, как церковная мышь!

— Нет! Что ты… конечно, нет! Я влюбилась в твоего отца, не зная ничего о его деньгах. Но, Софи, это правда — он очень богат.

— Энни, сама подумай — он несколько лет притворялся покойником! Откуда у него деньги?

— Не знаю. Он не любил об этом говорить, и… и я не видела его уже несколько недель. Зато мне известно, что этот медальон является ключом к каким‑то сокровищам. И мадам хочет его заполучить.

— И ради этого она даже готова убить Линдли, — упавшим голосом добавила Софи.

— Шшш, тише! Мне кажется, она идет сюда!

И точно, из‑за двери послышался сварливый голос мадам. Она отдавала какие‑то распоряжения слугам. Софи едва успела зарыться лицом в подушку и закрыть глаза, как дверь распахнулась. Изо всех сил притворяясь спящей, Софи прислушалась.

— Да, да, с ней все в порядке, — войдя в комнату, недовольно бросила мадам через плечо.

— Его светлость наказал нам приглядывать за ней, — ворчливо напомнила миссис Уимпол, протиснувшись в спальню вслед за мадам. В голосе старой экономки явственно слышалось неодобрение.

— Ну вот, можете убедиться собственными глазами! — со злостью прошипела мадам. — Видите? Она спит! Я же сказала, она очень устала! Энни не отходит от нее ни на шаг. А теперь ступайте отсюда! И перестаньте ворчать, а то у меня уже от вас голова болит. Когда вы мне понадобитесь, я позвоню.

Миссис Уимпол фыркнула, как рассерженная кошка, но повиновалась. Софи услышала, как захлопнулась дверь. Потом послышались приближающиеся шаги. Без сомнения это была мадам. Софи чувствовала, как она ощупывает взглядом ее лицо… почувствовала на щеке ее дыхание. Вероятно, мадам хотела убедиться, что Софи действительно спит. Вернее, без сознания.