– Речь идет о Полетте.
Джеффри немедленно встал из-за стола, гнев затуманил его красивое лицо.
– Дело в лорде Кэмелморе? Он как-то навредил Полетте?
Его слова заставили Иветту задуматься. Навредил ли лорд Кэмелмор ее сестре?
– Я не уверена, что здесь можно применить слово «вред».
– Иветта, просто скажи, в чем дело. – Джеффри был настроен решительно.
– Единственная причина, по которой я пришла сюда, состоит в том, что Полетта сказала мне, будто тебе известно о ее… дружбе… с лордом Кэмелмором. Так что, думаю… ты поймешь…
– Я ничего не стану понимать! – почти прорычал он. – У этого человека темная репутация. Я с самого начала предупреждал об этом Полетту. Но у меня создалось впечатление, что они больше не видятся.
Иветта снова заколебалась. В ее груди шевельнулся страх. Кажется, появились некоторые осложнения, усугубившие серьезность ситуации.
Он нахмурился.
– Проклятье, Иветта!
И Иветта с ходу выпалила:
– У Полетты будет ребенок, и кто-то угрожает ее убить.
– Господи боже! Ты не шутишь?! – Джеффри потрясенно раскрыл глаза, потом помрачнел. С отвращением покачав головой, он произнес: – Я должен был прекратить это с самого начала. Я знал, что ничего хорошего из их общения не выйдет. Я виню себя за все случившееся.
– Не вини себя, Джеффри. Они встречались тайно. Никто даже не подозревал. Она расказала мне обо всем лишь две недели назад.
– Она уверена? Она была у врача?..
– Да, на прошлой неделе мы посетили врача в Брайтоне.
– Кто еще знает об этом?
– Только я. И теперь ты.
– Что ж, теперь ей придется выйти за него замуж. Только и всего.
Иветта покачала головой:
– В этом вся проблема. Она не хочет выходить за него.
– Что-о? – недоверчиво вскинул брови Джеффри.
– Она говорит, что они оба не хотят вступать в брак. Она собирается поехать с Джульеттой в Америку и родить ребенка там, – объяснила Иветта, начиная думать, что правильно поступила, обратившись за помощью к лорду Аддингтону.
Джеффри только присвистнул.
– Она совсем лишилась рассудка!
– Знаю, и это меня бесконечно тревожит. Поэтому я здесь. Мы не можем допустить, чтобы она сбежала в Америку. Лорд Кэмелмор должен на ней жениться. Как можно скорее.
– Безусловно, должен. Хотя мне не нравится мысль о браке твоей сестры с человеком, которого считают виновным в убийстве первой жены.
– Полетта клянется, что он невиновен. И я ей верю. – Иветта серьезно посмотрела на Джеффри.
Джеффри задумчиво помолчал.
– Мне она говорила то же самое. Я бы, конечно, с удовольствием поверил, но этот человек доверия у меня не вызывает. Она его любит, а влюбленная женщина поверит всему, что скажет ей предмет ее страсти.
Это была интересная мысль. Иветта выгнула бровь и уставилась на Джеффри.
– Неужели?
– Да, – уверенно пробормотал он. – Значит, Кэмелмор ничего не знает о ребенке?
– Нет. И она не собирается ему об этом говорить. Может быть, ты сможешь ее вразумить? Или даже поговорить с лордом Кэмелмором. Я просто чувствую, что, если бы он знал о ребенке, захотел бы поступить порядочно и жениться на ней. Как и должен.
– Возможно, – произнес Джеффри.
– Она любит его, как ты и сказал. Ей не стоит уезжать в Америку и рожать ребенка там. В одиночестве. Джеффри, это разобьет ей сердце.
– А он ее любит?
– Не знаю наверняка, но кто может не любить Полетту? Он будет дураком, если не женится на ней.
– Это хороший довод.
– Полетта уже планирует уехать с Джульеттой, а ты ведь знаешь, что Джульетта сделает все, чтобы ей помочь. Мы должны помешать Полетте загубить свою жизнь. И жизнь ее ребенка.
Джеффри надолго замолчал. Молчание длилось и длилось, так что Иветта занервничала. Наконец она не выдержала и спросила:
– Ты ведь поможешь ей, Джеффри? Пожалуйста.
– Да.
– Что ты сделаешь? – Сердце Иветты тревожно забилось. Как будет действовать Джеффри?
– Я пока не вполне уверен. – Он одарил ее обаятельной улыбкой и подмигнул. – А вот тебя нужно поскорее вернуть домой, прежде чем разразится еще один скандал.
Иветта, улыбаясь, поднялась с кресла и оперлась на поданную ей Джеффри руку. Несмотря на его легкомысленные манеры, она знала, что он позаботится о Полетте.
– Спасибо, Джеффри. Я знаю, что могу на тебя положиться.
– Ты всегда можешь рассчитывать на меня, Иветта. – Он вдруг замолчал, словно ему что-то внезапно пришло в голову. Он нахмурил брови и недоверчиво посмотрел на нее. – Ты сказала, что кто-то угрожает ее убить?
Приостановившись, Иветта скорчила неприязненную гримаску.
– О да. – Она почти упустила из виду еще одну проблему Полетты. Теперь ей нужно было объяснить Джеффри, что она знала об этих угрозах.
Ему это совсем не понравится.
Глава 23
Семья
По приезде к новой книжной лавке в день ее грандиозного открытия Полетта еле сдержала приступ чудовищной тошноты. Тошнота терзала ее день и ночь. Однако сегодня она оказалась сильнее, чем обычно. В этот праздничный день, когда Полетта должна быть переполнена радостью и приятным волнением, она уже за завтраком не могла вынести ни запаха, ни вида пищи.
Из-за недосыпа Полетта выглядела усталой и осунувшейся. Каждую ночь она металась в постели, мучаясь решением, которое ей рано или поздно следовало принять, что неблагоприятно отражалось на ее внешности. Она все еще ничего не рассказала Деклану о ребенке, хотя понимала, что должна это сделать. Какая-то ее частица жаждала поделиться с ним новостью, но в то же время что-то удерживало от этого.
Полетта отчаянно надеялась, что скоро приедет Джульетта. Та написала, что с мужем и дочерью прибудет к открытию, но день открытия настал, а их все не было. Полетту томило желание исповедаться Джульетте и узнать, что думает об этом сестра. А еще она по-прежнему планировала присоединиться к той на обратном пути в Америку. Если, конечно, Джульетта приедет.
Лавка заполнялась людьми, семьей и друзьями, а Полетта нетерпеливо ждала. Здесь были Колетта и Люсьен с их двумя мальчиками, Лизетта и Куинтон Роксбери, Иветта и Женевьева Гамильтон, их мать. Даже отдалившаяся семья их дяди Рэндалла, его жена Сесилия и сын Найджел осчастливили открытие нежданным появлением. Здесь также были Том Олкотт и его мать Анна с женихом Джеком Харрисом.
Растроганная всеобщим участием, Полетта с гордостью оглядывала красивую новую лавку. Она почувствовала на себе чей-то пристальный взгляд и, присмотревшись, увидела лорда Аддингтона. Полетте не понравилось, как он на нее глядел. Словно знал, что она в беде. Чувствуя за собой вину, она поспешила отвести от него глаза.
В переполненной приглашенными гостями лавке стоял шум голосов. Здесь было много друзей Люсьена и Колетты. У них, как у маркиза и маркизы Стэнклиф, был большой круг светских знакомых. Куинтон и Лизетта Роксбери также привлекли значительное число друзей-политиков. И на удивление большая толпа собралась снаружи. Это были просто любители книг. Но Полетте было все равно, потому что того, кого больше всех хотела увидеть в этот день, она здесь не находила.
Махнув рукой, Куинтон привлек ее внимание.
– Пора, Полетта. Пришло время. Мы готовы к открытию.
Полетта должна была стащить ткань, скрывавшую вывеску новой книжной лавки. Название придумали они с Колеттой, но держали его в секрете. Полетта шагнула к Куинтону, и на нее накатила волна такой жуткой тошноты, что закружилась голова. Собрав в кулак всю силу воли, Полетта на подгибающихся ногах направилась к зятю, с ужасом запрещая себе поддаться слабости. Не хватало еще опозориться перед такой толпой народа.
– Ты себя нормально чувствуешь? – тихо прошептал ей Куинтон. – Ты совсем позеленела.
Судорожно глотнув, Полетта кивнула, радуясь хотя бы тому, что не ей предстояло произнести открывающую речь.
– Со мной все в порядке. Пошли.
Они сквозь собравшуюся на улице толпу подошли к фасаду лавки. Колетта, Люсьен и все остальное семейство Гамильтон поднялись по ступеням к входной двери, перед которой была установлена небольшая трибуна. Они уселись там, а Колетта, поднявшись на трибуну, начала речь. Полетта прижала пальцы ко лбу и, борясь с очередным приступом тошноты, вдыхала прохладный осенний воздух.
Глаза Полетты обшаривали толпу, удивляясь, сколько людей собралось этим холодным днем ради открытия новой лондонской книжной лавки. Это было поразительное зрелище. В толпе были мужчины и женщины всех слоев общества. Некоторые пришли с детьми.
В этот момент Полетта заметила его, и сердце дрогнуло. В толпе зрителей, держа на руках дочку, чтобы она могла все разглядеть поверх голов, стоял Деклан Ривз, граф Кэмелмор. Он выглядел даже красивее, чем обычно. На нем был черный костюм и высокая черная шляпа. Сердце Полетты бурно забилось, и она не могла не улыбнуться ему. Прошел почти месяц с тех пор, как она видела его в последний раз. О как же она по нему истосковалась!
Деклан поприветствовал ее радостной улыбкой и кивнул. Взгляды их на несколько минут задержались друг на друге.
От его присутствия настроение Полетты поднялось. Тошнота почти пропала. Деклан понимал, как важен для нее этот день, и пришел, чтобы разделить его с ней.
Сидевшая рядом Иветта проследила за взглядом Полетты и незаметно толкнула ее в бок.
– Это он. Правда? – шепнула она.
Все еще улыбаясь Деклану, Полетта с гордостью кивнула, потому что на него действительно стоило посмотреть.
– Он очень красивый, – шепнула ей на ушко Иветта.
В этот момент по заполненной народом улице протиснулась большая карета и остановилась совсем близко от новой лавки. Все оглянулись. Дверца кареты распахнулась, и оттуда вышла Джульетта Гамильтон Флеминг. На ней было элегантное платье в белую и синюю полоску, а прическу венчала задорная шляпка с белым пером.
– Подождите! – энергично замахала руками Джульетта. – Не начинайте без меня!
За ней спустился ее муж, капитан Харрисон Флеминг, с дочкой Сарой на руках. Джульетта торопливо проскользнула сквозь толпу и присоединилась к остальному семейству на трибуне.
– Джульетта, наконец-то ты здесь! – воскликнула Колетта, радостно обнимая сестру.
– Я прошу прощения за опоздание, но лучше поздно, чем никогда! Мы планировали оказаться здесь раньше, но наш корабль попал в шторм. Мы причалили лишь сегодня утром и через весь город помчались сюда. Как я вижу, мы успели в самый раз! – рассмеялась Джульетта, обнимая по очереди всех сестер и мать. После она обняла их мужей.
Никто не радовался Джульетте больше Полетты. Теперь она не могла дождаться, когда останется с ней наедине, чтобы доверить свою тайну.
– Моя дочь наконец вернулась домой! – Сияющее лицо Женевьевы Ле Брек Гамильтон выражало счастье видеть впервые в этом году всех дочерей вместе. – О, какой замечательный день для нашей семьи!
Когда все в конце концов уселись на свои места, Колетта произнесла короткую речь, рассказав о книжной торговле Гамильтонов, упомянув об отце, долгие годы трудившемся в книжном мире.
– Моя сестра, мисс Полетта Гамильтон, принимала живейшее участие и в создании новой лавки, и в ее оборудовании. Сейчас она откроет нам ее название, – объявила Колетта.
Полетта встала на подгибающихся ногах и взяла из рук Куинтона шелковый шнур. Забыв на миг о слабости, она взволнованно посмотрела на Колетту. Все годы их труда в пыльной лавке отца, где они считали каждое пенни и старались втиснуть в тесную комнату все желанные перемены, вели их к этому прекрасному моменту.
– Мы готовы? – спросила она.
– Готовы! – с радостной улыбкой отозвалась Колетта.
Сильным рывком Полетта потянула шнур, сдергивая драпировку, прикрывавшую вывеску. Поперек фасада открылась элегантная надпись на дереве, золотыми буквами на черном фоне:
«КНИЖНАЯ ЛАВКА СЕСТЕР ГАМИЛЬТОН».
Толпа зааплодировала. Джульетта, Лизетта и Иветта пришли в восторг.
– О как чудесно!
– Сестры Гамильтон!
– Как замечательно, о, мои дочки!..
– Это идеально! Просто идеально!
Полетта повернулась к толпе и увидела одобрительный взгляд Деклана. Ее пронзила дрожь удовлетворения. Как ей хотелось, чтобы он стоял рядом с ней, рядом с семьей и держал ее за руку, разделяя радость.
"Искушение ирландца" отзывы
Отзывы читателей о книге "Искушение ирландца". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Искушение ирландца" друзьям в соцсетях.