– Знаю, – с усталой улыбкой отозвалась Полетта. – Но я рада, что был такой успех.
– А я очень рада, что ты еще здесь, – заговорщицки подмигнула сестре Колетта. Глаза ее лукаво блестели. – Я запланировала маленький праздник только для нас с тобой. До того как Дейвис проводит нас домой. Если, конечно, ты чувствуешь себя лучше. Вид у тебя не слишком здоровый.
– О, теперь мне совсем хорошо. Я рада отпраздновать этот день с тобой! – Удивленная и обрадованная этой идеей, Полетта последовала за старшей сестрой на маленькую кухню позади книжного зала. Колетта вытащила бутылку шампанского и два бокала.
– Мы с тобой приложили немало сил, чтобы дело имело успех, – говорила она, наливая в хрусталь искристый золотистый напиток. Они присели у элегантного деревянного стола, накрытого кружевной скатертью. – Хотя не думаю, что отец одобрил бы все наши новшества. И все же он, вероятно, гордился бы нами сегодня. И я не верю, что все это удалось бы без тебя, Полетта. Особенно в самые первые дни. Помнишь, как оставалась со мной на ночь, покрывал книжные полки краской, на которую едва хватило денег?
Полетта улыбнулась, принимая бокал. Вспоминая те дни, она словно вновь почувствовала запах этой кремовой краски.
– Да. И сделала все эти маленькие значки для лавки.
– О, ты так ими гордилась! А я накупила зеленой ленты из денег на одежду, которые дал нам дядя Рэндалл. Как решительно были мы настроены изменить лавку, – вздохнула Колетта. – Ты была такой маленькой, но работала больше всех. Бок о бок со мной. Всегда жизнерадостная и целеустремленная. Ты даже не подозревала, как близок был момент, когда мы могли все потерять.
– Нет, я знала. Помнишь, у меня была привычка подслушивать? – Полетта очень боялась, что их выкинут на улицу, как предсказывал дядя Рэндаллл после смерти отца. К счастью, ни одно из его предсказаний не сбылось.
– Ты, кажется, особенно любила подслушивать, когда меня приходил навещать Люсьен. – Колетта тихо рассмеялась при этом воспоминании. – Шесть лет назад мы даже представить себе не могли такой день: грандиозное открытие великолепной новой книжной лавки, которая в пять раз больше отцовской.
– Но мы сделали это!
– Да, мы сделали. Значит, за тебя, за меня и за эти две книжные лавки, которые мы так любим. За сестер Гамильтон! – И Колетта подняла свой бокал.
Полетта подняла свой и промолвила:
– За тебя и за меня, Колетта. – Однако она поставила бокал на стол, не сделав даже маленького глотка. Она чувствовала, что ее желудок с этим не справится. Они с Колеттой изо всех сил работали много лет и заслужили нынешний праздник. Полетта должна сегодня быть бесконечно счастливой, но вместо этого она ощутила, как к глазам подступают слезы.
– Полетта, в чем дело? – Встревоженная Колетта поставила свой бокал. – Пожалуйста, расскажи мне, что не так. Ты на себя не похожа.
– Что ж, пожалуй, пора и тебе узнать, раз уже столько народу знает.
– О чем ты?
– Сначала я доверилась Иветте, хотя Джеффри кое-что знал. А потом, как я понимаю, Иветта рассказала Джеффри и Джульетте. А Джеффри сегодня рассказал ему. Так что это уже не секрет.
– Что уже не секрет? – Выражение лица Колетты сменилось со встревоженного на растерянное.
– У меня будет ребенок.
Колетта заморгала.
– Что?
– Я собираюсь родить ребенка от лорда Кэмелмора.
Колетта залпом допила свое шампанское и уставилась на Полетту.
– Я слышала, что ты сказала, но не могу в это поверить. Ты уверена?
– Уверена настолько, насколько вообще можно быть уверенной в таких вещах. Будучи в Брайтоне, я посетила доктора. – Полетта затруднялась говорить об этом сестре. Колетта была старшей и заменила ей мать. Полетта ценила мнение сестры больше, чем мнение всех остальных, поэтому мысль о разочаровании Колетты была нестерпима.
– Понимаю. По крайней мере думаю, что понимаю. – Колетта все еще была ошеломлена новостью. – Значит, Кэмелмор еще не раз приходил в книжную лавку?
– Да, – со стыдом пролепетала Полетта. – Он приходил довольно часто.
Колетта грустно посмотрела на нее.
– О, Полетта!.. Как бы мне хотелось, чтобы ты пришла ко мне и рассказала об этом.
Прежде чем Полетта смогла ей что-то ответить, дверь распахнулась и в комнату гуськом вошли Джульетта, Лизетта и Иветта.
– Мы знали, что найдем вас здесь! – торжествующе воскликнула Джульетта.
Лизетта ослепительно улыбнулась:
– Мы решили, что хотим отпраздновать этот день с вами! – Она поставила на середину стола корзинку с шоколадом и другими вкусностями.
– Ооо! Шампанское! – воскликнула Иветта, с восторгом глядя на бутылку и бокалы. – Можно мне немножко?
– Конечно, но только немножко. – Джульетта подняла бутылку и принялась разливать вино в хрустальные бокалы. – Этим вечером мы празднуем сразу несколько событий. Новую лавку, названную в нашу честь. Мой приезд домой. То, что мы собрались все вместе. И важные новости Полетты.
– У Полетты есть важные новости? – недоуменно подняла брови Лизетта. Ее зеленовато-голубые глаза с интересом посмотрели на сестру.
– О, мы дойдем и до этого, – таинственно проговорила Джульетта. – Потерпи.
Полетта вздрогнула. Как ей смотреть в глаза Лизетте, говоря о ребенке? У сестры надорвется сердце.
– Где мама? – поинтересовалась Колетта.
– Мы оставили ее дома. Она отдыхает с детьми. Ну а Люсьен, Куинтон, Харрисон и Джеффри отправились в какой-то свой клуб, – объяснила Иветта. – Так что здесь у нас будет свой клуб.
Все сестры уселись вокруг стола, освещенные теплым светом лампы, и подняли хрустальные бокалы с искристым вином.
– За сестер Гамильтон и их новую книжную лавку! – провозгласила Джульетта. – И за то, что мы снова вместе. Только сестры.
Пока они потягивали свое шампанское, Полетта рассматривала четырех сестер, таких похожих внешне и таких разных по характеру. Колетта, серьезная брюнетка, рано взяла на себя обязанность заботиться о них. Джульетта, темноволосая, с огненными глазами, вечно искала развлечений и приключений. Затем шла рыжеволосая Лизетта, милая и спокойная, всегда всех умиротворявшая. И маленькая Иветта с белокурыми локонами и любовью к красивым вещам, бойкая и остроумная. Полетта горячо любила их всех и больше всего обожала, когда они вот так собирались вместе. Они больше не жили с родителями над лавкой, но оставались самыми близкими.
– Колетта, будь осторожной с шампанским, – проказливо поддразнила сестру Джульетта. – Не забывай, что случилось в первый раз.
– Я теперь всегда осторожна с шампанским, – засмеялась самая старшая сестра. – Тем вечером с тобой и Джеффри я свой урок получила.
– Что случилось с тобой и Джеффри? – с острым интересом осведомилась Иветта.
– Ах, не обращай внимания, – махнула рукой Джульетта. – Это история на следующий раз.
Лизетта напомнила:
– А теперь, пожалуйста, пусть кто-нибудь расскажет мне, что за большие новости у Полетты.
Остальные вдруг замолчали. Полетта заколебалась, не зная, как сообщить Лизетте свой постыдный секрет. Она просто не могла произнести эти слова вслух. Минуты шли.
– Ну, кто-нибудь расскажите мне! – с досадой взмолилась Лизетта.
Колетта решительно проговорила:
– У Полетты будет ребенок.
Лизетта ахнула. Лицо ее исказила гримаса недоверия.
– Ты, должно быть, шутишь!
– Хотела бы я, чтобы это было шуткой, – тихо промолвила Полетта.
– Не смотри на меня, – беспомощно прошептала Джульетта. – Я узнала об этом только сегодня днем. По приезде.
– Хоть раз я узнаю новость самой первой, раньше вас всех, – радостно пролепетала Иветта, страшно довольная, что в кои-то веки оказалась первой посвященной в тайну.
– Так это правда? – спросила Лизетта, недоверчиво всматриваясь в лицо Полетты. – Ты действительно ждешь ребенка?
– Да. – Полетта протянула руку и взяла в ладонь пальцы сестры.
Огорченная Лизетта отняла руку.
– Я не понимаю. И должна сказать, вы все очень спокойно относитесь к этой ситуации. Кто он?.. Кто отец?
– Его зовут лорд Кэмелмор, – опуская голову от стыда, объяснила Полетта. – Он вдовец из Ирландии.
– Лизетта, ты видела его сегодня в Девон-Хаусе, – уточнила Джульетта. – Он приходил за своей дочерью.
– Я в растерянности, – начала Лизетта. – Почему он…
– Подожди минутку, – вмешалась Полетта. – Ты сказала, что Деклан Ривз был в Девон-Хаусе? Сегодня днем? С Марой? – Полетта была потрясена таким поворотом событий. Как это стало возможным? Как встретились с ним Джульетта и Лизетта?
Джульетта спокойно все объяснила:
– Да, дочь лорда Кэмелмора и Сара подружились, когда играли вместе в детском отделе книжной лавки. Там же я случайно встретила лорда Кэмелмора. Видишь ли, Иветта к тому времени уже рассказала мне о ваших отношениях. Так что мы с ним немного поболтали, а потом я пригласила Мару провести остаток дня с Сарой. Он согласился, а позже приехал забрать ее. Ну и ввиду всей ситуации я использовала эту возможность, чтобы познакомить его со всеми.
– Познакомить в качестве кого? – воскликнула Полетта. Сердце ее бурно забилось.
– В качестве лорда Кэмелмора. А кого же еще? – фыркнула Джульетта. – А дальше твое дело, а не мое, представить его как своего жениха.
– Маме он вроде бы понравился, – пискнула Иветта. – И мне тоже. Ты была абсолютно права, Полетта. Он очень красив. И у него такой божественный акцент! Правда, у него очень мрачное и суровое выражение лица, так что я вполне могу себе представить, почему кто-то решил, будто он убил первую жену.
– Что? – У Лизетты был такой вид, словно она сейчас грохнется в обморок.
Смущенная Полетта закрыла лицо руками. Все сегодня вышло из-под контроля. Маленькой девочкой она считала, что можно выпутаться из любой ситуации. Но сейчас, как бы ей ни хотелось, запутанные отношения с Декланом Ривзом только запутывались все больше, без всякой надежды каким-то чудом распутаться.
Колетта повернулась к Лизетте и попыталась все объяснить:
– Да, к несчастью, наша Полетта оказалась в сложных обстоятельствах. Лорд Кэмелмор вроде бы находится под подозрением в убийстве первой жены.
– Как получилось, что я ни о чем ничего не знала? – возмутилась Лизетта, переводя взгляд с одной сестры на другую.
– Как-то постепенно. Шаг за шагом, – медленно начала объяснять Полетта. – Однажды днем я встретила Деклана Ривза в нашей книжной лавке. И хотя я знала, какие слухи ходят о нем, и Колетта предупреждала меня держаться от него подальше, я… я просто не смогла. Он хороший человек. Клянусь вам. Его преследуют злые слухи, но в смерти жены он не виноват. Он добрый и деликатный, он – замечательный отец…
– Это по крайней мере я могу подтвердить, поскольку наблюдала сегодня его общение с дочерью, – вмешалась Джульетта.
– Спасибо. – Кивком поблагодарив сестру, Полетта продолжила: – Он очень любит ее и старается помочь ей пережить потерю матери. Маре нравятся книжки, поэтому он часто приходил с ней в лавку, и мы все больше и больше времени проводили вместе. Поскольку Колетта его не одобрила, я подумала, что вы все отнесетесь к нему так же… Поэтому и не говорила о нем ни с кем из вас.
– Но мне она рассказала, – гордо объявила Иветта.
Полетта сурово глянула на нее.
– Но не сразу. Я держала всю эту историю в секрете, даже не думая, что она перейдет во что-то серьезное. Но одно привело к другому… В общем, я рассказала об этом Иветте, когда заподозрила… что беременна… А Колетте рассказала только что, но я очень переживала, как скажу об этом тебе, Лизетта, зная, как сильно ты хочешь ребенка. И я… – Полетта замолчала, потому что слезы снова подступили к глазам.
Лизетта подавленно молчала. Остальные сестры обменялись тревожными взглядами. В комнате стало очень тихо.
Сокрушенной огромным чувством вины Полетте хотелось забиться в какую-нибудь щелку, с глаз долой, и никогда оттуда не вылезать. Это, наверное, был бы самый лучший выход из безобразной неразберихи, в которую она превратила свою жизнь.
– Не думай сейчас о моих чувствах, Полетта, – тихо пробормотала Лизетта. – Я справлюсь, а у тебя много других поводов для тревоги.
– Я вовсе не тревожусь, – запротестовала Полетта. – По-моему, просто несправедливо, что у меня будет ребенок, а ты…
– Прекрати, Полетта. Со мной, действительно все хорошо. – Лизетта сжала руку сестры и жизнерадостно улыбнулась. – Как я понимаю, теперь ты выйдешь за него замуж?
"Искушение ирландца" отзывы
Отзывы читателей о книге "Искушение ирландца". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Искушение ирландца" друзьям в соцсетях.