— Чарльз! — радостно крикнула Верити. Опустив пистолет, он прыгнул вперед, схватил руку Гарольда и резко завернул ее за спину. Денди завопил от боли.
Бэстион Сэндидж схватил Верити за руку.
— Верити! — Чья-то железная рука обвила ее талию и вырвала у Бэстиона. Она спиной ощутила твердую мужскую грудь. Из-за ее плеча кто-то навел прямо на Бэстиона пистолет.
— Ты мне заплатишь! — прохрипел лорд Рэтбоун. Ненависть на лице Бэстиона сменилась страхом. Искаженное яростью лицо виконта было ужасно. Филип спрыгнул с лестницы.
— Славно сработано, Джордж! Я знал, что ты придешь вовремя! — И он протянул свою руку.
Лорд Рэтбоун сердечно обнял своего кузена. Но пистолет в другой руке был наведен на Бэстиона Сэндиджа.
— Я в долгу перед тобой, Филип. Если бы не твоя смекалка, неизвестно, что случилось бы с Верити.
Лорд Рэтбоун вновь обнял девушку за талию. Она наслаждалась этим прикосновением. По крайней мере на мгновение она могла обмануть себя, что любима.
Бэстион, не веря, смотрел на сына. Его глаза сверкали злобой.
— Ты больше мне не сын!
— Это самый дорогой подарок, который вы могли бы преподнести мне, сэр! Свобода! — крикнул Филип.
— Сукин сын! Сукин сын!
И вдруг все повернули головы в одну сторону. Форд Сэндидж каким-то образом сумел проползти от своей спальни до гостиной. Он поднялся на слабеющих ногах и, облокотившись на перила лестницы, поднял к плечу пистолет. Его намерение не оставляло никаких сомнений.
Сэр Чарльз выхватил из-за пояса второй пистолет и выстрелил.
Форд Сэндидж вскрикнул. Пистолет его отлетел в сторону.
Верити в ужасе смотрела на все это. Форд Сэндидж покачнулся, упал навзничь и покатился по лестнице. Мужчины подошли посмотреть — что с ним. Его голова была повернута под странным углом, открытые, пустые глаза глядели в потолок.
Верити уткнулась в плечо лорда Рэтбоуна.
— Пуля прошла через голову, — обратился Гарольд к Чарльзу. Могу вас поздравить, сэр. Рану можно будет списать за счет падения с лестницы. — Голос его был бесстрастным. Он улыбался. Высоко подняв голову, Гарольд обвел всех взглядом. От денди и фата не осталось и следа. Голос Гарольда обрел силу:
— Теперь хозяин этого проклятого дома я. Человек, отнесите тело моего отца в спальню. И катитесь на все четыре стороны.
Лакей поднялся на ноги, потирая ушибленную голову, и направился к лестнице. Пыхтя и охая, он взвалил тело на плечи и стал подниматься наверх.
Гарольд обернулся к побледневшему Бэстиону.
Глаза его сверкнули, и он улыбнулся странной улыбкой:
— Что касается тебя, дорогой дядя, то я даю тебе четверть часа. Отныне я запрещаю тебе приближаться к моим дверям. Впрочем, я сделаю исключение на время для тети и кузины.
— Я пойду собирать вещи, — кивнул Бэстион и неверным шагом двинулся к лестнице. Но того остановил, Чарльз Уорт:
— Сэр! Если вы еще раз вмешаетесь в жизнь моей сестры, я отыщу вас и пристрелю, как собаку.
Бэстион не оглянулся. Он поднимался по лестнице, ссутулившись, будто совершенно старый и больной человек.
Лорд Рэтбоун повернул Верити лицом к себе и обнял ее за плечи.
— С тобой все в порядке? — спросил он срывающимся голосом.
Верити кивнула, и надежда на счастье начала зарождаться в ее душе. Она никогда еще не видела в глазах виконта то, что читала теперь. Ей так нравился этот взгляд.
— Я совершенно в порядке. Я так счастлива, что вы с Чарльзом приехали! Я не могу передать!
Сэр Чарльз обернулся к Гарольду Сэндиджу.
— Что до вас, то я вырежу вам печень, если вы еще осмелитесь…
Гарольд вскинул руки.
— Пощадите меня, сэр. У меня нет никакого интереса к мисс Уорт, Я совершенно ни при чем.
— Ты предлагал ее убить! — воскликнул Филип.
— Была такая возможность конечно, — бесстрастно сказал Гарольд. — Однако я полагаю, что мое предложение о депортации отложило бы дела достаточно надолго, что дало бы возможность нашему кузену прискакать на помощь… Что он и сделал. Поздравляю вас, милорд. Как вам удалось так быстро сориентироваться?
— Это моих рук дело, — сказал Филип. — Из гостиницы я послал посыльного с запиской. Мальчишка встретил Джорджа по пути, и вот они с сэром Чарльзом тут. Когда я вернулся, я оставил дверь открытой. Мне нужно было разыграть пьяного, вот и все.
Гарольд взглянул на кузена.
— Твоя предприимчивость удивляет меня, Филип. Поверь мне, я восхищен. Поскольку мой дядя здесь более не живет, я полагаю, что обязан поддержать тебя.
Филип покачал головой.
— Я собираюсь в армию.
Гарольд пожал плечами.
— Как желаешь. — Он обратился к виконту и его невесте, которые, казалось, никого, кроме друг друга, не замечали. — Кажется, вы полностью разгромили нас, милорд. Мы в ваших руках. Принимая во внимание обстоятельства, мы не подлежим судебному преследованию. Какую вы пожелаете контрибуцию за нанесенный ущерб?
— Откровенно говоря, меня это не интересует. Я предоставляю решение этого вопроса сэру Чарльзу, а сам воспользуюсь возможностью поговорить наедине с мисс Уорт, — сказал лорд Рэтбоун.
Он увлек за собой Верити в гостиную и закрыл дверь. Лорд Рэтбоун молча смотрел на нее. Сердце Верити неистово билось.
— Милорд, я…
Он обнял ее и начал целовать.
Лорд Рэтбоун целовал ее с такой безудержной страстью, что она еле переводила дыхание. Единственная мысль пронеслась у нее в голове: как невыразимо она счастлива.
Наконец, лорд Рэтбоун прервал поцелуй и прижался щекой к ее волосам.
— Представляешь ли ты… можешь ли ты понять, что я пережил, зная, что ты находишься в руках моих врагов?
— Я и не предполагала, что у тебя есть враги, — взволнованно ответила Верити.
Она положила голову на его плечо.
— Мои дядья желали мне смерти со времени моего рождения, — сказал лорд Рэтбоун.
— Да, теперь я знаю.
Он дотронулся до ее подбородка, и она слегка закинула назад голову. Ее глаза встретились с его глазами.
— Я бы не простил себе, если бы с тобой что-то случилось. Моя дорогая девочка, я знаю, что я низко пал в твоих глазах. Но я должен сказать тебе… Я никогда не думал, что можно так сильно любить женщину, чтобы чувствовать ее боль как свою. Верити, я действительно хочу, чтобы ты стала моей женой. Я хочу доказать тебе свою любовь. Можешь ли ты простить меня на этих условиях?
Мольба в его голубых глазах потрясла ее до глубины души, и вся ее боль и отчаяние исчезли как ни бывало.
— Дорогой мой Джордж, ты вполне преуспел в своем флирте, потому что я влюбилась в тебя сразу же и навсегда!
Счастье озарило лицо лорда Рэтбоуна. Он крепко обнял ее и прижал к себе. Она обвила руками шею виконта и приникла к нему в страстном поцелуе.
Наконец-то она нашла мужчину всей своей жизни.
"Искусство обольщения" отзывы
Отзывы читателей о книге "Искусство обольщения". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Искусство обольщения" друзьям в соцсетях.