— Случилось необычайное, — сказала Верити и принялась читать письмо.
Мистер Петтифорт прислал Верити предложение. Им с женой казалось, что их юная дочь нуждается во влиянии благовоспитанной молодой леди. Мисс Петтифорт предстояло быть представленной в свете, но ее нынешняя гувернантка выражала озабоченность тем, что девушка недостаточно подготовлена, чтобы ее дебют стал успешным.
Мисс Петтифорт нужно было усвоить светские манеры. И мистер Петтифорт спрашивал, не захочет ли мисс Уорт, которую он знал по письмам ее отца, принять на себя обязанности компаньонки его дочери? Он выражал уверенность, что общество мисс Уорт благотворно повлияет на нее.
Естественно, мистер Петтифорт не рассчитывал на безвозмездную услугу мисс Уорт. Ее потраченное время и лишение матери дочернего общества будут вознаграждены. Чтобы не оскорбить девушку, мистер Петтифорт лишь намекнул на размер вознаграждения.
Глава 4
— Что вы думаете, мама? Леди Уорт пожала плечами.
— Моя дорогая, мне ненавистна сама мысль о том, что ты пойдешь в услужение. Но эта ситуация с твоими кузенами кое-что меняет. Ты станешь членом их семьи. Такое положение гораздо респектабельнее, нежели положение гувернантки в чужом доме. Я уже не буду так тревожиться за тебя, — сказала леди Уорт.
Нахмурясь, леди Уорт постукивала пальцами по листкам письма, которое она положила перед собой на стол.
— Конечно, это лучше, чем другие предложения. Одной даме, как я поняла, нужна не компаньонка, а поденщица. Она предлагает проживание, питание и свой подержанный гардероб в придачу! Не хочу прослыть меркантильной, но плата, которую предлагает Бартон Петтифорт, в любом случае лучше.
— Да, оплата щедрая. Надеюсь, я смогу кое-что скопить, чтобы обеспечить обучение Элизабет. Не думаю, что мои запросы будут велики.
Она вспомнила, что гардероб ее все еще хорош, а поскольку платья были сшиты во время траура по отцу, их расцветка как раз подходила для строгой компаньонки девушки на выданье. И даже если она станет и в самом деле равноправным членом семьи мистера Петтифорта, ей вряд ли понадобятся бальные платья. Оплачиваемые компаньонки не танцуют на вечерах для гостей. Все эти мысли она высказала матери.
— Я полагаю, что в любом случае мне хватит на праздничный случай одного из старых платьев.
— Компаньонка, опекающая юную девушку, — совершенно иное дело, чем неоплачиваемая компаньонка, — не согласилась с ней леди Уорт. — Весьма вероятно, что тебе придется сопровождать мисс Петтифорт на различные вечера по приглашению. Я бы не хотела, чтобы ты появилась в немодном платье. Может быть, лучше сохранить старые шелковые платья на чердаке и сшить одно-два простых новых платья? У портнихи есть твои мерки, поэтому тебе не придется их снимать вновь.
— Так, значит, ты не возражаешь, чтобы я приняла приглашение?
— Конечно, возражаю! Но ты решилась, и как бы я ни возражала, я не могу тебе воспрепятствовать. Предложение мистера Петтифорта пришло к нам, как знак Провидения. Оно дает нам возможность компромисса. — Леди Уорт собрала другие письма и сказала: — Эти я немедленно сожгу. И ты тотчас напишешь в «Газетт» о том, чтобы они изъяли твое объявление. Мы будем избавлены от прочих предложений.
Мисс Уорт сообщила мистеру Петтифорту, что согласна стать компаньонкой его дочери. В ответном письме мистер Петтифорт поблагодарил Верити и подробно описал, как к ним приехать. Так Верити оказалась в почтовом дилижансе.
Наконец экипаж подъехал к особняку мистера Петтифорта. Был уже вечер, и парадный подъезд освещали фонари. Лакей отнес куда-то ее вещи, а угрюмый дворецкий препроводил Верити в гостиную и пошел объявить о ее приезде.
Верити с любопытством осматривала комнату: комфортная мебель отражала вкусы обитателей дома. Но более всего ее в этот холодный вечер привлек яркий огонь в камине. В пути она здорово промерзла.
Верити протянула руки к огню и собиралась снять перчатки, когда двери гостиной открылись. Девушка выпрямилась и увидела даму небольшого роста, в платье с большим декольте.
— Дорогая мисс Уорт! — Леди направилась к ней, протянув в искусственно-радушном приветствии руки к Верити. — Я — Элис Петтифорт. Но вас я буду называть Верити, если позволите, потому что давно уже думала о вас как о члене семьи с тех пор, как мистер Петтифорт сообщил о вашем согласии приехать. Могу ли я так к вам обращаться?
Верити пожала руку своей кузины, чувствуя, как та оценивающе разглядывает ее.
— Конечно, мадам. Уверяю вас, для меня большое удовольствие считаться членом вашей семьи.
— Прекрасно сказано, — улыбнулась миссис Петтифорт. — Вы должны обращаться ко мне «кузина», ведь мы родственницы, не так ли? — Она присела на высокий деревянный стул и жестом пригласила мисс Уорт присоединиться к ней, сказав: — Этот стул — старинный, я уже давно хотела заменить его, но мистер Петтифорт и слышать об этом не хочет. Он любит отдыхать здесь после обеда с кофе возле камина. — Голос ее стал холоднее: — Вы приехали так поздно. Очевидно, в пути у вас случилось какое-то приключение?
— Никаких приключений, мэм. Просто лошадь повредила подкову, — спокойно пояснила Верити. Ей нетрудно было различить недовольство в тоне миссис Петтифорт, но она не стала извиняться, поскольку происшедшее случилось не по ее вине.
— Какая неприятность. Мы, конечно, уже приступили к обеду. Я полагаю, вы не хотите прерывать нас, так что мы, пожалуй, продолжим, а знакомство семейства с вами перенесем на дальнейшее. А теперь вы должны вкратце рассказать мне о вашей дорогой маме — и я вас отпущу устраиваться в вашей комнате.
— Моя мать передает вам свои наилучшие пожелания. Она прислала со мной письмо для вас, — и Верити, открыв ридикюль, достала сложенный листок и протянула его хозяйке. — Вот, мэм.
Миссис Петтифорт взяла листок, но, едва взглянув на него, отложила на столик.
— Я прочту его после обеда. Думаю, что вы устали с дороги, так что вам сейчас лучше всего подойдет чашка чая и тарелка супа в вашей собственной комнате. Я позвоню лакею, чтобы он проводил вас наверх. Утром я объясню вам наши требования. Мистер Петтифорт, конечно, также захочет с вами поговорить.
Миссис Петтифорт, не окончив говорить, позвонила в колокольчик. Мисс Уорт едва успела пожелать ей спокойной ночи и поблагодарить, как появился лакей. Миссис Петтифорт вышла из комнаты вместе с Верити, но рассталась с ней, проговорив:
— Я должна вернуться к столу. Вы, конечно, извините меня, Верити.
Высокомерие звучало в ее тоне очень явственно. Верити последовала за лакеем в мрачном настроении. Она была неприятно поражена манерами миссис Петтифорт.
Девушка надеялась, что в беседе с мистером Петтифортом наутро она прояснит для себя некоторые недоразумения. Сам тон письма мистера Петтифорта заставил ее принять его предложение. В свете того, что она думала, поведение миссис Петтифорт было крайне непонятным. Верити теперь было совершенно неясно, каково же будет ее положение в доме: то ли суррогатного члена семейства, то ли наемной служащей. При мысли о том, что она низведена до роли прислуги, в ее душе родилась обида. Нет, она и прежде не сомневалась, что, поступив на должность компаньонки или гувернантки, она тем самым согласилась и на неуважение и пренебрежительное отношение; этого и следовало ожидать.
Однако в письме мистера Петтифорта выражалась такая забота и уважение, а также уверенность в способностях Верити, что она и не усомнилась ни в чем подобном. Она еще более воспряла духом, когда ее встретил собственный экипаж мистера Петтифорта. Однако странное поведение миссис Петтифорт указывало на то, что все может повернуться совсем не так удачно для нее, как казалось поначалу.
Верити еще раз воспряла духом, когда ей показали ее собственную комнату. Та находилась на втором этаже, где, естественно, должны были бы располагаться апартаменты хозяев особняка. После разговора с миссис Петтифорт она уже ожидала, что ей предоставят холодный угол под чердаком. Ей было чрезвычайно приятно узнать, что она станет проживать на одном этаже с хозяевами особняка.
Комната была большая и уютная, хотя в ней были лишь широкая кровать под балдахином, старомодный платяной шкаф, кресло, кувшин с водой и таз в углу, а также туалетный столик.
Горничная уже растапливала камин. Она бросила через плечо любопытствующий взгляд и произнесла в полуулыбке:
— Добрый вечер, мисс.
Верити поздоровалась. Она увидела, что багаж ее уже распакован и ее ночная сорочка и халат наброшены на спинку кровати. Осматривая комнату, девушка стянула перчатки и сняла шляпку.
— Какая удобная комната, — улыбнувшись, сказала Верити.
— Да, мисс. Я налью в кувшин теплой воды, чтобы вы могли умыться, и как только разожгу огонь в камине, принесу вам поесть. — Горничная присела на корточки у очага, наблюдая результаты своих усилий. — Ну вот. Скоро будет тепло, — сказала она и вышла из комнаты.
— Спасибо, — проговорила Верити ей вслед. Она сняла пальто и положила его вместе с перчатками и шляпкой на стул. Затем она умылась.
К тому времени, как Верити покончила с туалетом и расчесала волосы, горничная принесла на подносе суп, чай и хлеб с маслом.
Затем горничная предложила помочь ей расстегнуть пуговицы платья на спине, поскольку, как она выразилась, на первых порах «мисс» придется нелегко справляться с собственным туалетом.
Верити согласилась. Она подумала, что придется привыкать обходиться без помощи прислуги. В последнее время они с матерью пользовались услугами одной горничной — и было решено, что горничная поедет вместе с леди Уорт в Брайтон. Собственная горничная Верити некоторое время тому назад уехала, чтобы помочь своей сестре с новорожденным ребенком. Когда было принято решение закрыть для проживания Крофтхауз, этой женщине послали письмо, в котором просили ее не возвращаться до того времени, как мисс Уорт понадобится личная прислуга.
С помощью горничной Верити разделась и оделась для сна. Горничная согрела простыни, пожелала ей приятного аппетита и ушла. В ночной сорочке и халате Верити села за маленький столик и поела тепловатого супа и хлеба с маслом. Она была очень голодна, и суп пришелся весьма кстати.
После этого Верити задула свечу и скользнула под тяжелое одеяло. Она уснула почти мгновенно. Путешествие было утомительным, и даже сильная тревога за будущее у Петтифортов не помешала ее сну.
Утром, за завтраком, мисс Уорт встретила мистера Петтифорта. В столовой они были лишь вдвоем, поскольку дамы не выходили из своих комнат в это время, а младшие дети завтракали в школьной комнате вместе с гувернанткой.
Все это Верити узнала в те несколько минут, когда они знакомились друг с другом.
Мистер Петтифорт уверил ее, что она должна считать себя членом семьи.
— Вы не должны церемониться с нами, дорогая. Я считаю вас почти своей дочерью благодаря письмам, которые мне писал ваш отец. Я жил этими письмами много лет.
— Я знаю, что он также весьма дорожил перепиской с вами, — сказала Верити.
Мистер Петтифорт был рад услышать это. Он расспросил о леди Уорт, о братьях и сестрах Верити, удивив ее своей информированностью, но это могло объясняться тем, что ее отец много рассказывал в своих письмах. С мистером Петтифортом Верити чувствовала себя совершенно свободно.
Он качал головой и хмурился, слушая ее сетования по поводу задержки старшего брата.
— Говорите, ни слова в ответ… Есть, конечно, о чем тревожиться. Тем не менее я не сомневаюсь, что сэр Чарльз вернется. Из того, что ваш отец писал мне о нем, я сделал вывод, что у сэра Чарльза непростой характер. Видимо, он не едет, потому что попал в какую-то авантюру либо потому что весть о смерти отца не дошла до него.
— Наверное, вы правы, сэр, — сказала Верити, вдохновленная предположением кузена. — Это весьма похоже на Чарльза!
Верити мистер Петтифорт нравился гораздо более его супруги. Он был спокойным человеком и слушал все, что она говорила, с искренним интересом. На ее вопросы о домашнем хозяйстве и ее обязанностях он отвечал очень подробно.
Она была удивлена тем, что услышала. Оказывается, супруги решили, что она станет сопровождать дочь Петтифортов на все вечера и балы. Верити думала, что миссис Петтифорт лично пожелает сопровождать дочь в обществе, однако мистер Петтифорт уверил ее, что это не так.
— Конечно, я постараюсь выполнить все требования миссис Петтифорт, но, может быть, она желала бы от меня еще чего-либо? — спросила Верити.
— Благодарю вас, моя дорогая, за старание. Вы сами убедитесь, что ваши обязанности будут именно такими, как я вам их обрисовал, и вскоре вы почувствуете себя с нами вполне по-свойски.
"Искусство обольщения" отзывы
Отзывы читателей о книге "Искусство обольщения". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Искусство обольщения" друзьям в соцсетях.